ОБ ИСТОЧНИКАХ «АРИФМОЛОГИИ» НИКОЛАЯ СПАФАРИЯ

Имя Николая Спафария (1635-1708), ученого переводчика московского Посольского приказа, составителя научнопросветительских трактатов в духе культуры барокко, все чаще привлекает к себе внимание. Среди трудов и трактатов Спафария, созданных им в течение 1672-1674 годов, «Арифмологии» принадлежит особое место. Дело в том, что сохранившиеся документы Посольского приказа называют ряд сочинений ученого переводчика, составленных им в этот промежуток времени (с помощью подьячего Петра Долгово) по инициативе главы приказа боярина А. С. Матвеева, но «Арифмологии» в этом перечне нет. 1 Между тем в концовке «Арифмологии» сообщается: «Совершися и преведеся сия книжица новая от Николая Спафариа лета 7181 (1672)-го году септевриа в 26 день», 2 что свидетельствует о причастности писателя к этому произведению. Если сравнить приведенную выше концовку с последней фразой другого труда Спафария — «Книги о сивиллах» — «... совершися и издася сия новая книга повелением великаго нашего монарха, царя и августа, Алексиа Михайловича всея Великия и Малыя и Белыя России самодержца в лето 7181 (1672)-е месяца октоврия в 1 день», 3 — становится очевидным, что «Арифмология» не была официальным заказом московского двора, хотя и подготовлялась Спафарием почти в одно время с «Книгой о сивиллах». Наличие среди ранних десяти списков «Арифмологии» парадного белового экземпляра (ГПБ, собр. Погодина, № 1691, в лист, на 95 лл.) 4 показывает, что и это сочинение Спафарий составил не для себя, а для какого-то богатого и влиятельного заказчика, каким был, например, боярин А. С. Матвеев или другое лицо, имевшее авторитет в Посольском приказе.

В научной литературе еще в XIX веке высказывались предположения о том, что «Арифмология» была своеобразным учебником или «школьной энциклопедией»: так считал Н. И. Кедров; 5 того же взгляда придерживался И. Н. Михайловский, отмечавший, впрочем, что это сочинение было рассчитано скорее всего на взрослых учеников или читателей. 6 Нами «Арифмология» отнесена к группе трактатов научно-справочного, преимущественно эстетического содержания. 7

Тяжелый, местами темный по смыслу язык «Арифмологии» издавна наводил на мысль о зависимости трактата от иноязычного оригинала, переведенного в Москве Николаем Спафарием. В 1876 году Н. И. Кедров высказал предположение, что «... у Спафария при изложении Арифмологии не обошлось без подражания Сан-дзе-Кингу (китайской средневековой энциклопедии, — О. Б.), с которым он мог так или иначе познакомиться [132] еще до приезда в Россию». 8 Н. И. Кедров утверждал далее, что «... метод изложения Арифмологии Спафария совершенно аналогичен с методом изложения китайского Сан-дзе-Кинга и менее аналогичен он с “Словом о нравех добрых“», 9 встречающимся в Патериках и Прологах. Этот метод представлял собой приложение численной формулы для запоминания энциклопедических сведений из различных областей. Так, в первой части «Арифмологпп» читается о вещах, толкуемых священным писанием, во второй — о предметах, занимающих философов, и в третьей — о нравственно-этических понятиях. К сожалению, исследование Н. И. Кедрова не было завершено.

Через 20 лет, к 1897 году И. Н. Михайловский установил зависимость третьей части «Арифмологии»» от популярного в Европе в XVII веке труда Николая Рейснера о девизах и изречениях императоров и выразил недоверие к версии Н. И. Кедрова о китайском протооригинале. 10

При розысках источников компилятивных сочинений Николая Спафария существует целый ряд трудностей, а иногда и предубеждений. Среди трудностей следует отметить недостаточную изученность архивных материалов, связанных с переводческой практикой в Посольском приказе 1670-х годов; 11 почти полное отсутствие сведений о принадлежавших Спафарию иностранных книгах. 12 Что касается предубеждений, то здесь нельзя не назвать, например, высказанное еще Н. И. Кедровым соображение, будто бы Спафарий в 1671-1674 годах делал переводы только с греческого языка, а с латинского стал переводить лишь по возвращении из посольства в Китай в 1678 году. 13 Это ошибочное мнение почему-то оказалось устойчивым.

Как ни странно, деятельность Спафария-переводчика до сих пор почти не изучена: большинство исследователей характеризуют его как творческую личность, игнорируя его повседневный переводческий труд. В результате остаются неустановленными приемы перевода, применявшиеся Спафарием; неизвестны словари, которыми он достоверно пользовался, 14 и т. д. Возможно, впрочем, что невнимание к собственно переводческому труду Спафария вызвано отсутствием оригиналов, непосредственно с которых он делал свои переводы.

За последнее время все более проясняется круг источников, из которых возникла компилятивная «Книга избраная вкратце о девятих мусах и о седмих свободных художествах» Николая Спафария, 15 хотя и здесь еще возможны новые уточнения и находки.

По аналогии с «Книгой избраной вкратце» до сих пор представлялось, что и «Арифмология» опирается не на один, а на несколько разных источников. Этот взгляд был высказан еще Н. И. Кедровым. Между тем удалось обнаружить единый латинский оригинал «Арифмологии». Он нашелся в известной Энциклопедии Иоганна Альштеда, часть XVI-ой книги которой прямо так и озаглавлена: «Arithmologia ethica». 16 Имя Иоганна Альштеда Николай Спафарий приводит в предисловии к «Книге избраной вкратце о девятих мусах и о седмих свободных художествах», когда идет речь о разделении и систематизации «свободных» наук: «Мнози же любопрятся и простирают учения даже до девяти (в некоторых списках двадцати, — О. Б.) и трех видов, яко Иоанн Алстедий». 17 Здесь не названа прямо его Энциклопедия, но именно в ней И. Альштедом излагается сложная схоластическая система [133] взаимозависимых и соподчиняемых наук. Ссылка на труд И. Альштеда позволила только предположить, что Спафарий был знаком с его Энциклопедией, обнаружение же в составе труда И. Альштеда оригинала «Арифмологии» подтвердило это окончательно. Эта находка позволила также оценить интуицию и наблюдательность Н. И. Кедрова и И. Н. Михайловского. Хотя первый ошибся в розысках предполагаемых источников «Арифмологии», однако верно определил ее жанр: энциклопедически-справочное сочинение. И. Н. Михайловский совершенно справедливо указал на зависимость третьей части «Арифмологии» от труда Николая Рейснера «Symbolorum imperatoriorum». 18 Но эта зависимость оказалась не прямой, а опосредованной: сочинение Рейснера привлек и включил в «Арифмологию» (в сокращении) не Спафарий, а еще И. Альштед. Таким образом, «Arithmologia ethica» в Энциклопедии Альштеда достаточно компилятивна.

Сопоставление перевода Спафария с латинским оригиналом позволяет заметить ряд отклонений и изменений. Прежде всего вообще не назван Иоганн Альштед и его Энциклопедия; из предисловия исключены ссылки на упоминаемые И. Альштедом труды (И. Камерария, И. Лаутербаха), не назван в третьей части и Н. Рейснер. Видоизменены заголовки и подзаголовки некоторых подразделов. Например вместо «Ipsius Arithmologia breviter sic habet» читается: «Начало Арифмологии». Изменено и самое начало. В оригинале первая числовая формула — о девяти музах (Novem Musae), а в переводе перед ней Спафарием введено следующее чтение: «Девять суть чины ангельстии: серафими, херувими, престоли, господьства, силы, власти, начала, аггели, архаггели». 19 Изменен порядок в перечне семи свободных художеств, причем он соответствует порядку, принятому в «Книге избраной вкратце...» Николая Спафария. Вместо малопонятных на Руси конца XVII века трех граций введены «три благодати», заимствованные из другого раздела оригинала. У планет наряду с латинскими названиями в переводе читаются и их греческие эквиваленты; так же даны и имена сыновей Сатурна. В то же время в переводе никак не отражены встречающиеся в оригинале вставки греческих слов, немецких выражений. В ряде случаев добавлены толкования, отсутствующие в оригинале (о трех фуриях, о пяти реках адовых и др.), но выпущены стихотворные вставки. Наиболее заметна замена двух церковных таинств (крещения и причащения), принятых у лютеран, на семь таинств, согласно учению православной церкви. В некоторых случаях в переводе встречаются пропуски или перестановки отдельных пунктов (например, вместо 120 числовых формул в переводе читается 104).

Сличение оригинала с переводом позволяет уяснить некоторые темные места текста, то ли не до конца понятые Спафарием, то ли искаженные при переписке перевода. Например, когда толкуется о трех частях философии «по историков», оказывается, подразумеваются «стоики». «Уже ходец, или мамитель» — это finambulus — канатный плясун. «Ethica» это и есть «ифика», постоянно фигурирующая у Спафария. «Ratio» иногда переводится как «словесное». Много искажений встречается в именах: вместо Eubul — Бабул, вместо Othon (Оттон) — Офон, вместо Caroli (Карла) — короля, вместо Mathia (Матвея) — Мафиа и т. д. Сокращенные в Энциклопедии Альштеда имена императоров (L. Aelii caesari, М. Antonia Pia) переданы в переводе полностью (Лукиа Елиа кесаря, Марка Антонина Пиа). Это позволяет предположить, что Спафарий при переводе текста из Энциклопедии Альштеда сверял его дополнительно по справочным изданиям, а может быть даже и по названным у Альштеда источникам, например по изданию «Девизов императоров» Н. Рейснера. Но особенно тяжелым языком переведены сами императорские изречения и девизы.

В настоящей заметке невозможно всесторонне охарактеризовать перевод Спафария. Представляется важным обратить внимание на реально существующий латинский оригинал «Арифмологии», который с незначительной переработкой и был переведен в Москве в 1672 году, примерно через 50 лет после издания Энциклопедии Иоганна Альштеда. Переработка Спафария вполне соответствовала реальным условиям, в которых жил и работал в Москве ученый переводчик. Во-первых, были убраны приметы происхождения источника в протестантской среде в Германии (замена двух таинств на семь). Во-вторых, выпущены имена западноевропейских авторов, поскольку «латынства» в то время в Москве лучше было по возможности избегать. В-третьих, к латинским именам и прозвищам переводчик постарался добавить греческие аналоги, в тех же целях. Правда, Спафарий не догадался цитаты библейских [134] текстов привести по славянскому переводу, — отсюда у них необычная стилистическая окраска.

За год до перевода «Арифмологии», в ноябре 1671 года, Николай Спафарий, участник беседы между Симеоном Полоцким, Епифанием Славинецким и Паисием Лигаридом говорил: «Аз греческия слушах богословии, не латинския, того ради не вем терминов латинския богословии». 20 Это заявление показывает, что Спафарий, как лицо светское, вообще не был искушен в богословских спорах и что более привычными для него были действительно переводы с греческого.

Обращение Спафария к Энциклопедии Альштеда и введение в московский обиход перевода одной из ее частей — факт, имеющий определенное историко-культурное значение. Появившийся таким образом труд научно-просветительного характера вызвал к себе явный интерес и проник в круг чтения. «Арифмологию» в конце XVII века переписывали, ее списки нашли место в Чудовом монастыре и во Флорищевой пустыни, в Антониево-Сийском монастыре и в сборниках сочинений и переводов Николая Спафария (известны две такие рукописи). В дальнейшем в середине XVIII века на Выге появилась более краткая вторая редакция «Арифмологии», дожившая в рукописной традиции до XIX века. Но это уже литературная история памятника.

Установление определенного, конкретного энциклопедически-справочного источника первой редакции «Арифмологии» обогащает наши представления о переводной литературе Московской Руси последней трети XVII века, а также о переводческой и редакторской деятельности в Москве Николая Спафария. 21


Комментарии

1. «А слагал те книги и сбирал из различных книг Посольского приказу еллино-греческаго языку переводчик Николай Спафарий да подьячей Петр Долгово» — так говорится в этих документах. См.: Дополнения к Актам историческим, собранные и изданные Археографическою комиссиею, т. VI. СПб., 1857, № 43, с. 199-200; Кудрявцев И. М. «Издательская» деятельность Посольского приказа. — В кн.: Книга. Исследования и материалы, сб. VIII. М., 1963, с. 179-244.

2. Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Подг. текстов и вступит, статья О. А. Белобровой. Л., 1978, с. 124.

3. Там же, с. 86.

4. По этому списку «Арифмология» впервые полностью опубликована в кн.: Николай Спафарий. Эстетические трактаты, с. 87-124. Воспроизведение начального листа этого списка см. в кн.: Палеографические снимки с рукописей XII-XVII веков. Под ред. А. И. Соболевского. СПб., 1901, табл. ХLIII; характеристику списка см. в кн.: А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб., 1903, с. 179-183.

5. Кедров Н. И. Николай Спафарий и его Арифмология. — ЖМНП, 1876, ч. 183, с. 1-31.

6. Михайловский И. Н. Важнейшие труды Николая Спафария (1672-1677). Киев, 1897, с. 22-30.

7. См. в кн.: Николай Спафарий. Указ, соч., с. 3-22.

8. Кедров Н. И. Указ, соч., с. 28.

9. Там же.

10. Михайловский И. Н. Указ, соч., с. 24.

11. В этом смысле большой интерес представляют недавно обнаруженные в ЦГАДА сборники переводов, выполненных сотрудниками Посольского приказа во второй половине XVII века (сообщено на Всесоюзной конференции по проблемам описания рукописей и факсимильных изданий в Ленинграде в феврале 1979 года).

12. Недавно на основании владельческих помет установлена принадлежность Николаю Спафарию двух книг, находящихся в Библиотеке Хельсинского университета — труд Роберта Флудда, 1617 года и двуязычный учебник Яна Коменского с латинско-английским текстом. Благодарю М. В. Кукушкину и Т. П. Воронову за сообщение об этих книгах.

13. Кедров Н. И. Указ, соч., с. 16, прим. 1.

14. Опись библиотеки Посольского приказа, датированная 1673 годом, указывает ряд словарей, но пользовался ли ими Спафарий, мы не знаем. Она опубликована в кн.: Белокуров С. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898, с. 38-46.

15. Белоброва О. А. 1) К изучению «Книги избраной вкратце о девятих Мусах и о седмих свободных художествах» Николая Спафария. — ТОДРЛ, т. XXX. Л., 1976, с. 307-317; 2) Аллегории наук в лицевых списках «Книги избраной вкратце...» Николая Спафария. — ТОДРЛ, т. XXXII. Л., 1977, с. 107-120.

16. Cursus philosophici Encyclopaedia libris XXVII complectens Universae Philosophiae methodum serie praeceptorum, regularum et commentariorum perpetua... opera... studio Johannis Henrici Alstedii. Herbornae Nassoviorum. Typis Christophori Corvini. Anno 1620, col. 1833-1872. Нами привлекался экземпляр ГПБ, 36. XXIV. I. 9.

17. Николай Спафарий. Указ.соч., с. 25.

18. Первые три издания этого труда — 1588, 1602 и 1607 годов франкфуртские; известны также издания английские — лондонское, 1619 года и оксфордское, 1633 года. И. Альштед подверг этот труд сокращению и не привлек гравюры.

19. Николай Спафарий. Указ, соч., с. 87. Сопоставление девяти хоров ангельских с девятью музами встречается в сборнике поучений и проповедей Антония Радивиловского «Огородок Марии богородицы», изданном в 1676 году в типографии Киево-Печерской лавры; это отмечал еще Н. И. Кедров (Указ, соч., с 20, прим. 1).

20. Голубев И. Ф. Встреча Симеона Полоцкого, Епифания Славинецкого и Паисия Лигарида с Николаем Спафарием и их беседа. — ТОДРЛ, т. XXVI, Л., 1971, с. 300-301.

21. Таким образом, упреки, адресованные Николаю Спафарию еще И. Н. Михайловским, да и мною, во внутренней противоречивости компилятивного материала «Арифмологии» следует отнести к источнику, т.е. к Иоганну Альштеду и его Энциклопедии (см.: Николай Спафарий. Указ, соч., с. 20-21).

Текст воспроизведен по изданию: Об источниках "Арифмологии" Николая Спафария // Русская литература, № 2. 1980

© текст - Белоброва О. А. 1980
© сетевая версия - Thietmar. 2023
© OCR - Николаева Е. В. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русская литература. 1980