Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЖАН СОВАЖ

ПАРИЖСКИЙ СЛОВАРЬ МОСКОВИТОВ

DICTIONAIRE MOSCOVITE

DICTIONAIRE MOSCOVITE
1586

II

417.

Du poisson frais

Biella riba

(468)

418.

Une carpe

Loche

(489)

419.

Ung brochet

Choqua

(489)

420.

Une anguille

Oharra

(489)

421.

Une truitte

Lochays

(490)

422.

Une escoufle

Carchon

(490)

417. Т: ... Byella... 420. Т: Ocharra. 421. Т: Une troyste...

417: Бѣла рыба. Французский текст не совпадает с русским, как я думаю, вследствие отсутствия во французском языке терминов, аналогичных нашим соотносительным: красная рыба (№ 413, 415) и белая рыба (№ 418, 419, 420). См. определение Словаря Акад. Рос., ч. I, с. 359: «Бѣлая рыба... 2) Всякая чешуйчатая мѣлкая рыба, как то окуни, плотва и пр. въ различіе от красной (осетры, бѣлуги, севрюги и стерляди)». Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. 418: Лёшшы (= лещи). Срезневский. Мат., II, 18 (с XV в). Ср: 1) Хожд. Радивила Сиротки, с. 38, 1582-1584 гг.: Имѣетъ и рыбы изрядные, яко лещи наши, токмо что меншие; 2) Житие Антония Сийского, 1578 г., л. 117: Щуки и лещи великия. 419: Щука (= щука). У Срезневского нет. Ср. Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 1053 сл.: да бѣлые рыбы — щука, нелма, 2 чира, 2 пеледи, лещ... (ср. № 417, 418), Севернорусское долгое ш вм. щ, как и выше. 420: Угаря (угорь). У Срезневского (Мат., III, 1142) в другом значении. Ср.: 1) Псков, писц. кн., 1585-1587 гг., с. 105: Ловятъ на тѣхъ исадѣхъ угри; 2) Кн. писц. Новг. XVI в., с. 44: Истомка Угорь; 3) О естествозн. Скотта (пер. 1670 г.): Угорь есть рыба anguilla; 4) Лечебник к. XVII в.: Угорь рыба живая. 421: Лос"ась ( — лосось). Это и предыдущее слово записано, вероятно, от купца, ездившего в Южную Московию. У Срезневского нет этого слова. Ср.: 1) Кн. переп. Водской пятины (1500 г.), ч.ІІ, 14: двѣ лососи; 2) то же. Акты ист. I, 327 (1563 г.); 3) Кн. расх. Хлынов. земск. старосты 1679 г., л. 141 2: К нему же воеводе отнеслъ к столу рыбу лосося. 422: Коршун. П. Буайе (с. 490, прим. 3) устанавливает по Словарю Франц. академии 1762 г. значение слова escoufle — 'разновидность коршуна'. Наша запись указывает на старинное ударение второго, а не первого слога. Ср. соврем. коршак = коршун (Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 72; Оп. обл. сл. АН, с. 90). Ср. еще № 256 и 257.

423.

Ung cygne

Youcha (n)

(490)

423. Т: Un signe — Yoncha.

423: Юшан. Предпочитая и в этом случае текст сп. Т., П. Буайе (с. 490, прим. 4) читает: Веоньца (?), быть может, вместо веоньць (?) и ссылается на Мат. Срезневского под Веоньць и Лебедь. Мы находим там (I, 243 и II, 13-14) одну и ту же цитату из Сл. Григория Наз., XI в., 256: «скврьнаву лебедь и прокудивааго веоньца». П. Буайе не обратил внимания ни на союз и, ни на разные эпитеты, не позволяющие [117] отождествить: лебедь = веоньца, ни на разные в том и другом месте словаря Срезневского греческие параллели к этому тексту; для веоньць Срезневский выписывает hubristen tauron, для лебедь — kuknos. Я думаю, что в соответствии с греческим оригиналом данного текста надо понимать веоньца как отражение диалектного произношения (вьюньца) вм. юньца (причем вео- вместо вью- либо ошибка издателя, либо погрешность писца), а юньць (см. Срезневский. Мат., III, 1627) = 'молодой бычок'. Запись нашего словаря, как видим, не имеет никакого отношения к заподозренному самим Срезневским (он ставит знак вопроса), искаженному слову веоньць. По сп. Д читаю: юшан (youchan) и нахожу объяснение этого слова в Доп. к Оп. обл. сл. АН, 1858 г., с. 30: «Вьюшан — название больших пород мартышек (Larus)», т. е. речных и морских чаек. По-видимому, французское слово cygne не было известно или не было вполне понятно толмачу, а описательные пояснения французов навели его на мысль о юшане (вьюшане). Наставное в считаю позднейшим. Ср. № 437.

424.

Une caille

Plepelqua

(490)

425.

Une escarpe

Perays

(490)

425. Т: Une escharpe — Pervays.

424: Пелепелка. Этого слова нет у Срезневского; в картотеке ДРС кроме цитаты из Переяслав. летописца (XV в.) на подходящее церковнославянское образование: плѣпелица (Срезневский. Мат., II, 977): И дастъ имъ Господь и крастели и плепилици, [Ср. еще: Сказание о птицах, с. 93; Хожд. Радивила Сиротки, с. 171; Рязан. писц. кн., с. 777, 1628 г. (прозвище). Встречаются и прилагательные: пелепелечный (Сказание о молодце и о девице, с. 85), пелепелочный (Забелин. Дом. быт рус. царей, ч. 1, с. 685)]. Кроме того, теоретически выведено у Срезневского: пелепелица из притяжат. пелепеличинъ (II, 894). Подтверждением нашего источника надо считать записанное в Заонежье употребление этого слова в старинной игровой песне:

Где, где пелепёлка,
Где, где молодая...
... Отдай, отдай пелепёлку,
Отдай, отдай молодую.
(Куликовский. Сл. обл. олонец. нареч., с. 79)

Но наиболее ценная параллель — в Песнях Р.Джемса, 1618-1620 гг., с. 5:

Сплачетца мала птичка,
БѢлая пелепелка,
Охте мнѣ молоды горѣвати,
Хотятъ сырой дубъ зажигати,
Мое гнѣздышко разорити,
Мои малый дѣти побити,
Меня пелепелку поимати.

(Песня о Ксении Годуновой) [118]

425: Перевязь. Здесь, как и в предыдущей записи, пропущен безударный гласный (см. Введ., § 20, к). У Срезневского есть только перевязъка (II, 901). В картотеке ДРС свыше 20 цитат. Приведу две-три: 1) Донские дела, т. 3, с. 892: Да тѣмъ же салдатомъ надобно шпаги, пики, заряды съ перевезьми (1648 г.); 2) Архив кн. Куракина, т. 1. Дневник 1703 г., с. 115: Тутъ же видѣлъ, что перевязи не привязываютъ портупеями и перевязи сверхъ портупеемъ (о прусских солдатах). Ср. еще: Выходы царские, 1653 г., с. 285, 287; Письма царя Алексея Мих. к Матюшкину, с. 100; Ив. Гебдон, с. 52 (1660 г.).

426.

Une bride de cheval

Housseda lachedina

(490)

427.

Une selle de cheval

Sedela

(490)

428.

Des fers de cheval

Pattecavoy lachedinne

(468)

429.

Des cloux

Gouesseday

(490)

430.

Ung marteau

Mallotacq

(490)

426. Т: ... lachedinna.

426: Узда лашедина. Едва ли надо предполагать для слова узда спирант h перед начальным у, так как этому нет никаких параллелей; вероятно, в этом проявился один из навыков французской орфографии (Срезневский. Мат., III, 1169, с XI в.). Слово лошадиный записано в нашем источнике трижды (№ 359 и 428). Его нет у Срезневского. Ср.: 1) Поел. Есифа, ХІѴ-ХѴ вв., сп. XVI в., с. 64: ...привѣде жену свою въ образѣ лошадинѣ; 2) Торг. кн. XVI в., л. 21: Волосу лошадина гривенного и хвостового; 3) Акты юрид. быта, т. 2, с. 121 (1598 г.): лошадиной убой; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. 2, с. 86: лошадиную подскотину. 427: Седла (мн. или род. ед.). П. Буайе здесь, как еще в записи вѣтра (№ 365, 366), видит переход в категорию ж. рода. Это неправильно в обоих случаях; ошибка П. Буайе настолько очевидна, что не буду ее опровергать. См.: Срезневский. Мат., III, 323. 428: Падковы лашедины. Нет у Срезневского. 1) Акты Мое. гос., II, с. 514 (1662 г.): Куплено... на подковы жѣлеза; 2) Пов. о царице Динаре (XVI в.), с. 375: А Шамахѣю повелѣ на свои конские подковы имати; 3) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 149: Холмъ высокъ, а все песокъ, без подковъ не взойдешъ. 429: Гвоздей. Оба списка дают неисправное чтение, восстанавливаю: Guosseday. Неправильная транскрипция П.Буайе: гвозди (гвоздьё?). 430: Молоток. Если это не искажение оригинала (Mallotocq), то записано открытое, низкое о в последнем ударном слоге, как и выше, № 428. У Срезневского (Мат., III, Доп., 164) — одна цитата. Ср. еще: 1) Царек, иконописцы (XVII в.), с. 62: Набивали молатками левкасные гвоздья; 2) Проскинитарий Арсения Суханова, с. 76: Бьютъ въ бильцо желѣзное молоткомъ; 3) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 22: Биютъ молоткомъ въ билце; 4) Забелин. Мат. для ист. Москвы, стб. 95 (1695 г.): Молотокъ, чемъ гвоздья прибиваютъ. [119]

431.

Une tenailles

Cloche

(490)

432.

Ung mirouer

Cerqueva

(490)

433.

Ung peigne

Craben

(490)

434.

Ung rasoir

Noy sseviz

(490)

435.

Ung fouet

Pelleaytys

(490)

436.

Une plume pour escrire

Peroa

(490)

437.

Une malle

Souycq

(490)

431. T: Unes... 432. Т: Un myroir Cerquena. 434. T: Un raseoyr Noyssevys.

431: Клещи. Срезневский. Мат., I, 1229 (клѣщи) с XI в. Здесь записано утрированное севернорусское произношение: клёшы. Фонетический облик записей № 422-432 позволяет высказать предположение, что в этой части осведомителем был обрусевший лопарь или ненец. Ср. Кн. расх. Корел. мон. 1551-1559 гг., л. 17: от клещей дал 3 денги от дѣла. 432: Зеркало. Запись неточная или произношение нерусского осведомителя (серкъвъ). У Срезневского нет этого слова. Ср.: 1) Орбис Террарум, сп. XVII в., л. 10 2: Зеркало пред нимъ поставляютъ; 2) Опись приданого, 1695 г. — Акты юрид. быта, т. 3, с. 296: Образъ Козанские Богородицы да ларецъ, а въ немъ зеркало болшое за суремница шита съ зерны...; 3) Посольство кн. Тюфякина (1595-1599 гг.), с. 435: Теремки кругло здѣланы да изцвечены всѣ каменьемъ да зеркалы большими булатными; 4) Доп. к Дворц. разр. кн. (изд. Забелина), 1613-1634 гг., с. 732 (еще с. 945): зеркало хрустальное кругло. 433: Гребень. Срезневский. Мат., I, 586 (с XVI в.). 434: Ноз"ницы (=ножницы). Срезневский. Мат., И, 463 и Доп., III, 195. Ср. № 294 (с XV в.). 435. Плети. Ударяемый гласный в записи изображен во всех своих этапах, как замедленная фотосъемка расчленяет простое движение. Срезневский. Мат., II, 964, с XI в. 436: Перо. Срезневский. Мат., II, 919. 437: Юки. Чтение П. Буайе: сундук — невероятно. В нашем словаре есть запись этого слова (см. № 101), она не похожа на эту. Я восстанавливаю: Youycq. Мена заглавных S и Y палеографически понятна. Конечный слог ки обозначен обратным порядком ввиду обычного для наших авторов обозначения палатализации предшествующим: і, у, е. См.: Срезневский. Мат., III, 1626 (Хожд. Афанасия Никитина за три моря): Мелик Тучар... взялъ юкъ яхонтовъ да юкъ олмазу... да 100 юковъ товару дорогово. Ср. еще: 1) СГГД, ч. II, с. 130: Язъ тое посолскіе рух-леди одного юка конского прошу; 2) Бояр. кн. 1556 г., с. 34: два человѣка на конехъ с юки; 3) Акты Археогр. экспед., т. 3, с. 163 (1621 г.): являти таможникомъ товаръ свой, не складывая съ воза и съ юка.

438.

Ung feustre

Yenpanchacq

(490)

439.

Des esperons

Ostreguay

(490)

440.

Ung fusil

Cremene oguenina

(490)

441.

De lesque

Trout

(468)

439. Т: Un paire desperons. 440. Т: Un fuzil — Cremenne oguenyna.

438: Епанча. Срезневский. Мат., I, 828 — две цитаты конца XVI в., значение 'покров, полость при санях', то же значение и здесь. Но тогда же слово употреблялось [120] и в значении 'плащ, бурка', см.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 183 сл. Ср. еще: 1) Домострой, 55/128: япанчи и кебеняки и шляпы; 2) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 1, с. 11, 1488 г.: взялъ у нихъ силно... япанчю бурьскую; 3) Отписка Белозер. воеводы 1615 г.: Казакъ... пропилъ здѣсъ лошадь и съ сѣдломъ и сь япанчею; 4) Зап. дьяка Федора. — Мат. для ист. раскола, т. 1, с. 422: И какъ привезли къ монастырю насъ и взяли отца Аввакума два стрелца подъ руки и обвиша главу его япанчею и повели на монастырь сторонними враты, что отъ рощи. 439: Остроги. Срезневский. Мат., II, 744 — одна цитата. Ср. еще: 1) Слово кратко, 1505 г., с. 39: порѣза конь свои острогами; 2) История о Мелюзине, перев. 1677 г. (рукоп.), л. 156 2: а при(в)став в оба боки колнулъ острогами коня; 3) Шхонбек. Ист. о ординах, с. 247 (1710 г.): Остроги златые или позлащенные надѣнетъ (кавалер ордена) во знамение готовности службы воинской. 440: Кремень — огниво. Оба списка неисправны. Толмач перевел французское слово XVI в. безукоризненно. Ср.: 1) Хожд. Василия Гагары 1634-1637, с. 35: ни кремени ни огнива; 2) Архив Онеж. крест, мон., 1675 г.: куплено... у кузнеца Давида скобъ да гвоздья подпятного да огниво, дано 8 денег. Ср. Срезневский. Мат., I, 1320. Слова огниво у Срезневского нет. 441: Трут. Срезневский. Мат., III, 1009 и 1013. Ср.: 1) Софийск. временник II, с. 340: Посль же князь великий повелѣ жещи у собя трудъ на хребтѣ болѣзни ради сухотныя и съ тѣхъ мѣстъ разболѣся и преставися; 2) Лечебник к. XVII в., гл. 103: Аще много жерел имеет (веред), разжегъ труд положить оба пол жерелы и горитъ труд дондеже измолвит псалом; 3) Алфавит, XVII в., л. 29: Асѣтъ — трудъ к нему же огнь сѣкутъ; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.III, с. 190 (1636 г.): И тотъ ево Петрушкинъ сынъ Левка положилъ въ мою Макаркову избу въ уголъ труду съ огнемъ и хотѣлъ дворишко мое сожечь до основания.

442.

Du souffre

Siera

(468)

443.

De la gomme

Chiera

(468)

444.

De lencens

Themian

р. 422

Dictionaire Moscovite

445.

Ung sac

Mechocq

(490)

446.

Du ble

Gitta

(468)

447.

De lavoyne

Avies

(468)

448.

Du segle

Ros

(468)

449.

De lorge

Yessemany

(468)

450.

Des choux

Capousseta

(468)

451.

Des poreaux

Nagoursse

(468)

452.

Des oygnons

Loucq

(468)

442. Т: Syera. 444. Т: abs.

442: Сѣра. 443: С"ѣра. Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом — московском произношении оно употреблено [121] как название привозного товара; во втором — холмогорском произношении (с шепелявым с") — оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme, не имевшего тогда эквивалента в русском, — ввиду местного обозначения этим словом (с"ера, с"ерка) древесной смолы. 444: Темьян. П. Буайе (с. 467, прим. 1) неправильно транскрибирует: фиміамъ. См. Срезневский. Мат., III, 946 сл., 959 и 1082. В XI в.: тьмьянъ.

445: Мешок. Срезневский. Мат., II, 253 (с XIV в.). 446: Жита (род. падеж). Ясная запись. Срезневский. Мат., I, 878 сл. (с XI в.). 447: Авес (не авёс). Отсутствие ё в сочетании с аканьем — признак старого холмогорского говора. 448: Роз" (= рожь). Срезневский. Мат., III, 204 сл. (с XIII в.). 449: Ецьмень (= ячмень). Три последних русских слова дружно свидетельствуют о холмогорце-осведомителе. Срезневский. Мат., III, 1675 (с XV в.). 450: Капуста. Срезневский. Мат., I, 1195 (с XI в.). 451: Нагурцы. Ср. № 470. Никаких подтверждений или разъяснений этой записи я не нахожу (как и П. Буайе). Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому (надо: лук порей). 452: Лук. Срезневский. Мат., II, 53 (с XIV в.).

453.

Des aux

Sessenocq

(468)

454.

Des rozes

Rosse

(468)

455.

Des violettes

Seviettay

(468)

456.

Une tente

Setyor

(491)

457.

Ung pavilion

Bouellechior seyor

(491)

458.

Du savon

Mouuilla

(468)

459.

Une dague

Diaca

(491)

455. Т: Sevyettay. 458. Т: Mouuyla.

453: Цеснок (=чеснок). У Срезневского только: чесновитъкъ и чесновитьць (Мат., III, 1503). О передаче звука ц см. Введ., § 9 и § 21, 3. Ср. Посольство Толочано-ва в Имеретию, 1650-1652 гг., с. 112: Огородные овощи — дыни, арбузы... горох грузинской, лук, чеснок, капуста; 2) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. II, с. 1039: Куплено... владыкѣ четверикъ лука да 4 басмана чеснока; 3) Расх. кн. митр. Никона, 1652 г., с. 48: Куплено... чесноку 20 плетеницъ, а въ плетеницѣ по сту по 20-ти чесноковицъ; 4) Аввакум. Житие, с. 42: Лукъ на нихъ (горах) ростетъ и чеснок. 454: Розы (возможно и чтение: росы, ср. росочка в знач. 'возлюбленная, милая' в частушках, записанных Р. А.Шубом в Русском Устье (русская колония XVII в. в Якутии)). У Срезневского (Мат., III, 140): рожа. Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 541: Роза по лат. родонъ; 2) Конский завод, рукоп. XVIII в., л. 52: Взять алоэ, две унции, цвету виолетного, полдрахмы, розы бледной. 455: ЦвѢты. Толмач заменил здесь название вида родовым обозначением. Возможно и чтение свѣты, см. Введ., § 9. Срезневский. Мат., III, 1437 (с XI в.). 456: С'етёр (=шатер). 457: Бульшёй с"етёр. Ср. № 456. Чтение обоих списков неисправно, восстанавливаю: Bouellechioy setyor. В конце первого слова г вм. у написано по образцу второго слова. С этими поправками запись становится ясной. Ср.: Срезневский. [122] Мат., III, 1583 (с XI в.). Вульшой — нормальное произношение в современном холмогорском диалекте.

458: Мыла (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 215 (с XI в.). 459: Дяка. Эта запись не имеет никаких параллелей. Возможно, что в смешанном языке толмачей, таможников, купцов какой-то недолгий срок и просуществовало такое излишнее заимствование (при наличии целой группы наименований: сабля, шашка, корд, палаш, кончар, меч). Лучшим переводом французского слова было бы: кончар.

460.

Ung poincon

Bourrave

(491)

461.

Une hache darmes

Palissa

(491)

462.

Une masse

Palissa zelessina

(491)

463.

Ung filet a pescher poisson

Nevet

(491)

464.

Ung amesson

Ouda

(491)

465.

Ung aviron

Vessello

(491)

466.

Ung gouvernal

Carma

(491)

467.

Une fonteine

Cle ou ste seviessa vauda

(491)

463. Т: Un fillet a pescher dupoisson... 465. Т: Un avyron. 466. Un gouvernail. 467. T: Une fontaine — Cle on se seviessa.

460: Бурав. Срезневский. Мат. Ill, Доп., 27. 461: Палица. Неверный перевод толмача (вм. топор, бердыш) — ср. след. См. Срезневский. Мат., II, 869. 462: Палица з"елез"на. Здесь французская и русская части в относительном соответствии. Любопытна спецификация слова для обозначения оружия посредством эпитета. Ср.: 1) Псков. I летоп., 7113 (1605) г., с. 322: Царь Василей которые въ полонъ иманы русские люди отъ вора къ Москвѣ всѣхъ палицею прибилъ; 2) Апокалипсис ХІІ-ХІІІ в., л. 19: Яко желѣзною паличею пасоми. 463: Невет (= невод). Очень точная запись произношения (с редукцией заударного закрытого слога). Срезневский. Мат., II, 361 (с XI в.). 464: Уда. Срезневский. Мат., III, 1143 (с XI в.). 465: Весло. Срезневский. Мат., I, 247 (с XI в.). 466: Карма. Срезневский. Мат. I, 1404 (с XI в.). Ср.: 1) Житие Зосимы и Савватия, 1503 г., л. 77: ... стоаше на кормѣ людии; 2) Хожд. Радивила Сиротки (перев. 1617-1628 гг.), с. 133: Когда тамо доѣхалъ паша, катаргу обративъ кормою близъ самого прокопа сталъ; 3) Воронеж, акты, с. 286 (1681 г.): Второй стругъ запасной, длина мѣрою отъ носа до кормы 11 сажень, поперегъ 2 сажени съ четвертью. По значению французское слово не вполне соответствует нашему (надо: кормило). 467: Клюцевица вода. Запись передана нашими списками неточно, восстанавливаю: Cloustseviessa vauda. Ср. Срезневский. Мат., I, 1233: Ключовикъ ручей. В Холмогорах нельзя пользоваться для пищи водой из С. Двины — она содержит слишком много примеси морской (горькой) воды. Поэтому «родниковая» «ключевая» (колодезная) вода служит там и обозначением питьевой воды и определением ее происхождения. Французской части строки это русское словосочетание не вполне соответствует, но самое это несоответствие лучше всего объясняется холмогорским происхождением Словаря московитов. [123]

468.

Ung jardin

Sat

(491)

469.

Une jardiniere

SadOquenicq

(491)

470.

Des concombres

Agoursy

(468)

471.

Des melons

Daynyee

(468)

472.

La chair n'est bien cuitte

Meessa nye pospyella

(473)

473.

La chair est dure

Meessa tougua

(473)

474.

Le pain n'est bien cuit

Clieba nye pospiella

(473)

472. Т: ... nest point... 474. T: ... nest pas... Clyeba.

468: Сад. Срезневский. Мат., Ill, 242 (с XIII в.). 469: Садовник. В обоих списках вставка (диттографическая) лишней буквы q, восстанавливаю: Sadovenicq. Разница хозяйственного разделения труда во Франции и у нас, вероятно, обусловила несоответствие в форме рода между французским и русским словом. Ср. № 275. Срезневский. Мат., III, 241 (с 1592 г.). 470: Агурци. Этого слова нет у Срезневского, так как оно не встречается до XVI в. Ср.: Домострой, 48/121; Хожд. купца Котова, 1624 г., с. 73; Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1575-1576 гг., л. 29; Травник (Лечебник) 1534 г., л. 213; Кн. ямская Новг. 1586-1631 гг., с. 263, 265, и др. 471: Дыни. Срезневский. Мат., I, 765 (с XIV в.).

472: Месо не поспѢло(= мясо). Замена ударяемого я через е, особое произношение ударяемого Ѣ. Слово мясо у Срезневского (Мат., II, 255) — с XI в. Поспевать, поспеть в значении 'свариться' не встречается в старой письменности (у Срезневского, Мат., II, 1263 — в других значениях). Это значение свойственно было лишь просторечному словоупотреблению. Ср.: 1) Поел., собр. Богданова (1741 г.), с. 4: Доколѣ у бабы кнышы поспѣютъ, дотолѣ у бабы и душы не станетъ; 2) Лечебник н. XVIII в. (рукоп.), гл.308: Когда варитца мясо и то стекло положено будетъ в него, то вскоре поспеетъ; 3) там же, гл. 121: Возми сала гусинина 2 зол., воску ярова золотникъ и какъ поспеетъ станетъ тянутца и бело, то и поспѣло. 473: Месо туго (= мясо туго). Тоже запись просторечия (хозяйки дома или кухарки). Слово тугой у Срезневского, Мат., III, 1032 — с XI в. 474: Хлѣб не поспѣл. Вероятно, точная запись этой фразы была потом подогнана к двум предыдущим и тем искажена.

475.

Lavez moy cela

Voy moy menyetto

(473)

476.

Du velours

Barquehayt

(468)

477. ,

Du. satin

Attelas

(468)

478.:

Du damas

Camqua

(468)

479.

Du taffetas

Taffetas

(468)

480.

Du drap dor

Oltabas

(469)

475: Вымой мнѣ то. Слово вымыть выбрано лишь из Путеш. Вас. Познякова в Доп. к Мат. Срезневского (III, доп. 63). Оно было употребительно, главным образом, в просторечии. Ср. Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, л.65 2: вымываю зри [124] измываю, омываю. Ср.: 1) Домострой, 38/86: Дозирати... платье... хороше бы вымыто и выпарено и начисто вымыто, и изсушено, и искатано; 2) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 63 (1593 г.): сапоги или покучи велятъ сняти съ себя, а ноги вымывъ да босыми поити; 3) Чин мастерству (рукоп.), л. 196 2: Вымой в разъныхъ водах чистыхъ...; 4) Аввакум. Житие, с. 72: Остригъ ево (бешеного) азъ и вымылъ и платье переменилъ; 5) Сборник заговоров XVII в. (рукоп.), л. 22: В баину матери итти... и робя выхвостати и вымыти. 476: Бархать. Трудный звук х передан здесь как двойной. Слово встречается с XIV в. (Срезневский. Мат., I, 43). Ср.: бархатель. 477: Атлас. Срезневский. Мат., И, 758 (с 1589 г.). 478: Камка. Срезневский. Мат., I, 1186 (с XV в.). Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с.6. Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 196 (1563 г.): А на боярѣхъ и на дѣтяхъ боярскихъ были шубы смирные, бархаты и камки безъ золота, потому что государь тогды въ кручинѣ былъ. 479: Тафта. Персидское название шелковой материи. См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 143; Срезневский. Мат., III, 928 (с 1584 г.). Это наименование от нас проникло в Западную Европу, поэтому оно написано одинаково в русской и во французской половине строки. 480: Олтабас. Срезневский. Мат., I, 18: Алтабас (с 1673 г.). См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 4.

481.

De lescarlatte

Escorlatto

(469)

482.

Voyla ung beau present

Topo mina guarochay

(491)

483.

Voyla ung bel agneau

To perstain guarochay

(491)

484.

Combien vault lesqui-pont de cire

[Seto dattye poude vos-secou]

(463)

485.

Combien vault ung regnard noir

Seto dattye lychysa soma

(463)

481. Т: ... escorlotto. 483. Т: ... aigneau... 484. Т: ... chire. 485. Т: ... renart... 1у-chisa.

481: Скорлат. Как и выше во многих случаях (см. Введ., § 7), здесь вместо записи соответствующего русского слова повторено французское — ввиду явного сходства их (общим источником того и другого было итальянское слово). Срезневский. Мат., III, 381 (с 1288 г.). Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Крымом, т. 2, с. 13, 1508 г.: Да прислалъ бы ми есми (!) скорлатъ сукно...; 2) Росписи узорочным товарам (1635 г.), стб. 561: Купити на Государевъ обиходъ... половинка сукна скорлату черленого доброго самого или двѣ, половинка сукна шарлату черленово; 3) Прих.-расх. кн. казен. приказа 1613-1614 гг., с. 27: сукна скорлату бѣлово, сукна скорлату червчатого. 482: То поминак харошай. Слово поминок — у Срезневского, Мат., И, 1160 (с 1379 г.). Ср. Рим. деяния (сп. XVII в.), с. 189: Какъ уже приближися ему смертный час, призвалъ къ себѣ некотораго слугу и далъ ему перстень тот, поминокъ жены своей. 483: То перстень харошай. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, от «молодицы», говорившей как московские молодки из посадских. П. Буайе неправильно прочел в нашем списке: ayneau (с.491, прим. 6). Об озвончении глухих — см. Введ., § 21, 10. 484: Здесь французская [125] фраза оставлена без русского перевода, но из сопоставления ее с № 486 и 349 легко реконструировать пропущенную русскую фразу: С"то дати пуд воску. 485: С"то дати лис"ица цёрна. Ср. № 81 и 297. О конструкции этой и следующей фразы см. Введ., § 31, 3.

486.

Combien vault la livre de bievre

Seto dattye griminqua pouchou

(463)

487.

Du vin clairet

Vino grassena

(469)

488.

Du vin d'Espagne

Vino Espenqua

(469)

489.

Ung barbier

Lyecar

(463)

486. Т: grinninqua. 488. Т: ... despaigne. 489. Т: comme s'appelle un...

486: С"то дати гриминка пуху. Гривенка, как малая мера веса (= аптекарскому фунту, т.е. около 360 г.), документирована с XII в., см.: Срезневский. Мат., I, 591. Здесь, как и в предыдущей фразе, записана речь холмогорца, скорее всего, купца. Пух — в значении 'опушка, меховая обшивка платья'. Поэтому здесь это слово передает: ѣіёѵге, старинное французское обозначение бобра, бобрового меха. См.: Срезневский. Мат., II, 1741. 487: Вино красно. О звонком согласном вместо глухого в начале слова красно см. Введ., § 21, 10. П. Буайе привел справку из словаря Котграва: Claret wine is commonly made of white and red grapes mingled, or growing to-gether, показывающую правильность русского перевода. 488: Вино испанка. Я не убежден, что здесь запись не соответствовала речи толмача, как думает П. Буайе, и что русская часть не тождественна французской. Русское произношение передано в манере французской орфографии, форма рода не удивляет, если вспомнить названия для французских вин: романея, малмазея, канарея (ср. вода, или водка, как тогда называли также и виноградное вино). Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 195, 521, 690: во Испанскихъ странахъ; 2) Расспрос, речи возвратившихся из плена, 1623-1624 гг., стб.629: Ушолъ въ Ишпанскую землю. 489: ЛѢкарь. Этого слова нет у Срезневского (есть лѣкарство = излечение. Мат., II, 71). Ср. Хожд. Радивила Сиротки, 1582-1584 гг., с. 60; Назиратель (рукоп. XVI в.), л. 50; Ермолин, летоп., с. 186; Слово о человецех незнаемых, XV в., с. 235; Кн. писц. Новг. XVI в., л. 316: Мѣсто пусто тяглое лѣкаря Лари.

490.

Ung cousturier

Portenay maester

(491)

491.

Ung cordonnier

Chapossenicq

(491)

490: Портной майстер. Ср. № 272 и 269. Срезневский. Мат., II, 1755 (один документ 1579 г.). В источниках ХѴІ-ХѴІІ вв. портные обычно упоминаются совсем рядом со скорняками, кожевниками, сапожниками, рукавичниками — как и в нашей словаре. Основное их дело — шитье шуб, а также и других меховых и кожаных одежд. Ср.: 1) Максим Грек (рукоп. Рум. муз. № 264), л. 196 2: Сами кузнецы, прътньіе [126] мастеры и сапожники и кожевники; 2) Домострой, 44/111: толке лучитца свои мастерок портной и сапожной... и во всяком запасѣ... прибыль будет; 3) Шумаков. Сотницы, грам. XVI в., с. 69: (слуги монастырские) швали, портные мастеры и сапожники;4) Учен. рат. строен., л. ЗЗ 2: ... Себя сапожными и портными мастеры и скорняками называют; 5) Котошихин, с. 72: Въ томъ же приказе... скорняжъников и портныхъ мастеровъ съ 100 человѣкъ; 6) Лyдольф. Рус. грам. 1696 г. (с. 56): Поди ныне и смотри естли портной мастиръ здѣлалъ мою шубу. 491: С"апоз"ник. Ср. № 96. Выпуклое изображение местного (старохолмогорского) произношения этого слова служит хорошим подтверждением нашего понимания происхождения Словаря московитов. У Срезневского (Мат., III, 262) только — сапожной мастер. Ср.: 1) Лудольф. Рус. грам. 1696 г. (с. 56): Отнеси бушмаки къ сапожнику; 2) Шумаков. Сотницы, грам. XVI в., с. 69: Въ Выпря-говѣ жъ слуги монастырские... портные мастеры и сапожники и плотники; 3) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 9: Михалка сарафанникъ живетъ... въ тягломъ Ондрѣевскомъ двори сапожникове.

492.

Ung medecin

Dohtor

(491)

493.

Ung apoticaire

Apettiquer

(492)

494.

Le Jour St. Nicolas

Nicollin den

(473)

495.

Combien de lieus у a il

Ze quolqua feurst yest

(463)

493. Т: Un appotiquaire — Apettyquer. 494. Т: .. .Nycollin.

492: Дохтор. У Срезневского одна цитата 1387 г. (I, 694). Здесь, как и в двух предшествующих строках (№ 489, 490), записано обычное произношение, отраженное во многих литературных и деловых источниках. Ср.: 1) Кн. степенная цар. родосл., с. 662: прислаша къ государю маистровъ многихъ дохтуровъ гораздихъ; 2) Львов, летоп., 2, с. 586: Да отпустили съ Непеею мастеровъ многихъ дохторовъ; 3) Челоб. Ивашки Пересветова, с. 6: пишуть философы и дохтуры; 4) Ив. Гебдон (1660 г.), с.41: привести также одного дохтура да двухлѣкарей; 5) Переп. царя Михаила Фед., с. 35: Въ оптекарской приказъ дохтуромъ на кормъ 132 рубли; 6) Архив кн. Куракина, т. 3, с. 165 (1705 г.): дохтуръ далъ мнѣ проносное лѣкарство. В современных холмогорских говорах (как и других) обычно это произношение слова. 493: Аптикер. Среди многих вариантов этого наименования, известных в ХѴІ-ХѴІІІ вв., вполне правдоподобен и этот. Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л.431: а то есть составное зелие во абтикахъ; 2) Устав рат. дел, ч.ІІ, с. 117 (XVII в.): ...сосновой текучей сѣры, которое во аптикахъ глоритъ имянуютъ; 3) Мат. для ист. медицины, с. 157 (1656 г.): Романъ Биненъ вольной обтекиръ города Лундуна живши многи лѣта у доброго и достаточного обтекиря, а нынѣ ото всѣхъ обтекиревъ того же города у збору обтекиревъ принятъ къ нимъ въ товарыщахъ. У Срезневского нет. 494: Николин ден(ь). (Праздник 6-го декабря по старому стилю.) В слове день ни разу в нашем источнике не обозначена палатализация н в окончании. 495: Сколько вёрст ест(ь)? Последнее слово вызывает сомнения, так как придает всей фразе искусственный характер кальки, сделанный механически, чего мы обычно не видим в этом источнике. Слово верста у Срезневского, Мат. I, 462 (с XI в.). [127]

496.

Ou est le chemin pour aller

Coudy darogua

(477)

497.

En quelle rue demeure il?

Potacoray darogua giest

(470)

498.

Sil vous plaist ferez vous cela

Lubelly tebye tho sediel laty

(479)

499.

Du beurre

Massela

(469)

500.

Du fromage

Chira

(469)

501.

Du laict

Malloqua

(469)

р.422 2

Dictionaire Moscovite

502.

Du riz

Pechano

(469)

503.

Ung paste

Pirogua

(492)

497. T: Pocatoray. 498. T: ..Rubelly... sedyellaty. 500. T: .. .froumage.

496: Куды дарога? См. Срезневский. Мат., I, 1358 и I, 707. В разговорной речи такая эллиптическая фраза вполне допустима. 497: По каторай дароге жиэт? Сочетание аканья с утратой йота между гласными — для холмогорского говора закономерно. Обращаю внимание на единственное и заслуживающее доверия свидетельство об употреблении слова дорога в значении 'улица'. Ср. историю латинского strata в романских и германских языках (ит. Strada, нем. Strasse, англ. Street). Фразеологические условия этого семантического перехода может осветить следующее место из Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 612, 1569 г.: Да ѣхати съ нимъ по Запосаду на Переславскую дорогу ку Срѣтенской улицѣ. 498: Любо ли тебѢ то сдѣлать. Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам. 499: Масла (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 113 (с XI в.). 500: С"ыра (род. падеж). Срезневский. Мат., III, 876 (с XI в.). 501: Молока (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 170 (с XI в.). 502: Пшено. У Срезневского в этом значении только: сорочиньское пьшено — для XII в. (Мат., III, 467, ср. II, 1780). Возможно, что к концу XVI в. (да еще в Холмогорах, где своего проса никогда не бывало) слово пшено употреблялось уже и самостоятельно, без спецификации, как наименование риса. 503: Пирога (род. падеж). Ср. № 403. Ср.: 1) Домострой, 33/86: Коли хлѣбы пекут, ино того же тѣста велѣть отняти и пирог здѣлати; 2) Расх. кн. патр. Адриана, 1698-1699 гг., с. 37: Пирогъ круглой сь яблоки; с. 172: Три пирога долгихъ съ тварогомъ; с. 176: Пирогъ приказной съ сморчками. [128]

504.

Une taverne

Corsema

(492)

505.

Ung marche

Torqua

(492)

506.

Une boucherye

Meesnoyret

(492)

507.

Une prison

Tournaa

(492)

508.

Ung prisonnier

Tourmachiq

(492)

509.

Ung captif

Pollonenicq

(492)

505. T: Torgua. 507. Т: Tourma. 508. Т: Tourmachicq.

504: Корцьма. Срезневский. Мат., I, 1413 (с XIV в.). Ср.: 1) Акты ист., I, с.355. Грам. 1574 г.: и кнутьемъ пробить, которой въ монастырь корчму держать учнетъ; 2) Поручная запись стрельцов 1593-1594 гг., с. 99: Государева служба служити, а не воровати, корчмы и блядни не держати; 3) Псков. I летоп., с. 248: Во Псковъ изъ своей волости корчмы пива и меду не пущати; 4) Поел. Белозерск. игумена Кирилла кн. Андрею, 1408-1413 гг.: И ты, господине, внимаи себѣ, чтобы корчмы въ твоей вотчинѣ не было, зане же, господине, то велика пагуба душамъ, крестьяне ся пропиваютъ, а души гибнутъ; 5) Стоглав, с. 69: Священники... учнутъ... въ корчмы ходити; 6) Евфимий. Слово о милости (к. XVII в.), с. 55: Егда бо тя костырникъ и блудникъ и пропойца проситъ о милостыни, юже вземъ абие идет на костырство или в блудилище или в корчму. 505: Торг. Чтение сп. Т. Исправнее. Срезневский. Мат., III, 1054 (с XI в.). Ср. нашу запись 1946 г. под Холмогорами: Ходил в торги, закупал шолки. 506: Месной ред (= мясной ряд). Слово ряд в значении 'часть базара, место торговли одним товаром' засвидетельствовано с XIV в., но употреблялось так и много раньше. Срезневский. Мат., III, 231. 507: Тюрьма. Чтение сп. Т. лучше. Палатализация согласных не обозначена. Срезневский. Мат., III, 1096. 508: Тюремшик. Запись неточная. У Срезневского нет. П. Буайе предполагает ошибку переводчика вм. тюремник, исходя из современного употребления этого слова. Однако еще в XVIII в. это слово означало и 'заключенный'. См.: Гистория дофинская о турецком принце Зизимии (рукоп.), л. 186: Крепость Декорнильион... и протчие места, способные содержать тюремщиковъ, были тотъ часъ наполнены. 509: Полоненик. Срезневский. Мат., И, 1137 (с XI в.).

510.

Une captive

Pollanyeca

(492)

511.

La guerre

Chelouseba

(473)

512.

La paix

Myr

(473)

513.

Tresves

Peremia

(479)

514.

Parlementer

Rosquanor

(477)

515.

Contacter

Zapisy

(463)

516.

Acorder

Segovorylysa

(461)

510. Т: Pollanyecq. 513. Т: Peremyrya. 514. Т: Rasguanor. 516. Т: Accorder.

510: Полоненка. Оба списка неисправны, пропущено 2-е н перед к. Нет у Срезневского. Ср.: 1) Новг. кабальн. кн., с. 26: ... своей женой съ Ориною съ полонянкою; 2) Улож. царя Алексея Мих. 1649 г., л.280 2: литовские полонянки; 3) Рим. [129] деяния (сп. XVII в.), с. 39: Курвий господарь... купи ю... и ввелъ ю въ домъ свой ко инымъ дѣвицамъ полонянкам. Ср. еще Астрахан. акты, 1651 г.: .. . тѣхъ полонянок литовских. 511: С"луз"ба. Ср. в Тяжбе кн. Ухтомского и кн. Головина 1509 г. (Акты Юрид. :быта, т. 2, с. 164): Ажо не буде службы и намъ тотъ лѣсъ-недѣль розъѣхати... а до розъѣзда намъ тѣхъ лѣсовъ ни одному не сѣчи, а буДётъ служба — и намъ тотъ срокъ пересрочити. 512: Мир. Срезневский. Мат., И, 149 сл. 513: Перемирье. Сп, Т. дает; здесь правильное чтение. Срезневский. Мат., II, 910 сл. (XIV в.). Ср. еще:; 1) Пам. диплом. снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой., I, с. 85 (1493 г.): Да приѣхали, господине, къ намъ отъ князя отъ Стенстура отъ Свинского послы о перемирьѣ; 2) Львов, летоп., ч.І, с. 220, 1401 г.: Toe же осени Витофтъ приде на нь и многа бився у града, не взя его отъиде вземъ перемирие; 3) Псков. II. летоп., с. 21: Псковичи взя-ша съ нѣмци перемирье; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 364 (1632 г.): Какъ подъ Троицею учинено перемирье (с поляками). 514: Розговор. Оба списка неисправны, было: Rosgavor. У Срезневского (Мат., III, 151): только глагол розговорити. В источниках ХѴІ-ХѴІІ вв. это слово встречается в значении 'переговоры' в немногих дипломатических документах. Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Крымом, т. 1, с. 12: въ розговорѣ и Олексѣю имъ о томъ говорити...; 2) там же, с. 690 (1521 г.): Да и о томъ въ розговорѣ поговорити, чтобъ посломъ великого князя... ходити веснѣ, занже въ Дону веснѣ воды велика. 515: Записи. Срезневский. Мат., I, 935 (с XIV в.). 516: Сговорилися. Прекрасная запись, удачный перевод. Срезневский. Мат., III, 690 (с XV в.).

517.

Pleges

Porrouchyquy

(477)

518.

Je m'en iray

Y a poydou

(472)

519.

Je demeureray icy si vous voulez

Yas sedycha asta nocha

(472)

520.

Je responderay por luy de seque vous luy don-neray

Yas poenam porouca fe ton se tey dal

(469)

517. Т: Porrouca. Т: р. 477: Ostage — Porrouchyquy. 520. Т: Et respondray... seton se...

517: Поручики. У Срезневского (Мат., II. 1220 — с XII в.) только поручьникъ. П. Буайе необоснованно предпочитает текст сп. Т.: порука. Чтение нашего списка с указанным исправлением точнее передает значение французского слова в XVI в. Ср.: 1) Судеб, царя Федора Иоан., с. 15: вопросити исца и ответчика, хто у них за ними стряпъчей и порутъчики; 2) Акты Разрядн. приказа, с-223 (1584 г.): и по тому розбойному дѣлу... за того попа Ивана выть по розводу взята на его порутчикѣхъ, которые его ис тюрмы выручили у губнова старосты; 3) Улож. царя Алексея Мих. 1649 г., с. 274: А после того тѣ люди, от кого збежатъ (крепостные), ихъ сыщутъ и к себѣ возмутъ, а на порутчиках ихъ учнутъ по записямъ искати заряду или сносу... и имъ в сносе с порутчики учинить вѣра крестное целованье; 4) Письма и бумаги Петра I, т. I, с. 724: Чтобъ ему [130] тѣ денги послѣ на ево порутчикахъ взять мошно, и онъ сказываетъ... что никто не хочетъ быть... порукою по немъ. 518: Я пойду. 519: Яз здис"я астанус"я. Эта фраза связала по смыслу с предыдущей. Вторая часть французской фразы не переведена. Быть может, это свидетельствует о поспешности работы, вследствие чего толмач не успевал запоминать и переводить длинных и сложных фраз. Как это отмечено много раз выше, здесь сочетаются черты северного говора (і ~ Ѣ>; с") с аканьем. См.: Срезневский. Мат., II, 739 (с XI в.). 520: Яз по нем порука в том, с"то ты дал. Ср. № 517. Чтение не вполне исправно в обоих списках, во второй части надо: fe torn seto tey dal. Эта наиболее длинная фраза разбита на две строки и в сп. Т. разнесена по «алфавитным» соображениям на разные листы, а тем самым лишена своего смысла. Порука у Срезневского. Мат., И, 1217 (не перен. знач.) (с XII в.). Ср.: 1) Кн. расх. Болд. мон., стб. 63: А купилъ меринъ бурой и лысой у барышника у Фили же у стрѣлца, а порука борышникъ Жданъ; 2) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1573-1574 гг., л. 83: Дано Петруше Киприянову... 10 алтын на год, а порука по нем Василей Лѣкарев.

521.

Une chaisne d'or

Chep zallatya

(492)

522.

Une bague

Persetem

(492)

523.

Une perle

Gemsoginna

(492)

524.

Ung pendant d'oreille

Sergua

(492)

525.

Une couppe d'argent

Chargua cerebrena

(492)

521. Т: Chey. 523. Т: Gemsouginna. 524. Т: Un pant oreille.

521:Чепь залатая (? златая). Оба списка неисправны, первое чтение требует меньшей правки, это важный аргумент в его пользу, но второй поддерживается и сопоставлением с № 393 и сочетанием с древней формой Первого слова, вытесненной в литературном языке вторичной формой цепь в ХѴІІ-ХѴІІІ вв. Срезневский. Мат., III, 1499 (с XI в.). Ср.: 1) Кн. степенная цар. родосл. (ок. 1560 г.), с. 188: ... чѣпь златую аравийскаго злата; 2) Проскинитарий Арсения Суханова, с. 253: чепь златая; 3) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 568, 1568 г.: ... царь... Юрью три чѣпи его золотыхъ... отдати велѣлъ; 4) Посольство в Персию Васильчикова, 1588-1594 гг., с. 154: А при государе (Федоре Ивановиче) были рынды въ бѣлом платье и въ золотыхъ чѣпяхъ; 5) Письма и бумаги Петра I, т. II, с. 62: (Бунакова) с нарочитымъ посылнымъ на великой шейной чепи прислать к городу. Новая форма цепь входит в широкий оборот только в XVIII в., изредка встречается она в XVII в. (первая цитата, найденная мною, относится к 1668 г.: Акты юрид быта, т. 3, с. 186), и при этом речь идет обычно о железных цепях хозяйственного и военного назначения. 522: Перстень. Срезневский. Мат., II, 1772 (с XI в.). 523: Жемц"южина. У Срезневского (Мат., I, 855) только жемчугъ. Ср.: 1) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.III, с. 101 (1631 г.): а на сергахъ камень бечета, да на других вмѣсто каменья жемчюжины; 2) Козмография к. XVI в. (Собр. Ундоль-ского, № 704), с. 470: яко одна жемчюжина тянетъ полпуда; 3) Кн. прих.-расх. Моск. приказов, с. 210: жемчюгу что они збирали 22 жемчюжины (в Двинской волости); 4) Писц. кн. Устюга Вел., с. 62: У... креста жемчужина вѣслая. [131] 524: Серьга. Срезневский. Мат., III, 340 (с 1359 г.). 525: Чарка серебрена. Срезневский. Мат., III, 1474, с XV в. Неточная передача к в слове чарка объясняется искажением в списках по образцу № 524.

526.

Une douzene de ceuilliers d'argent

Devanaset lossacq cerebrena

(492)

527.

Ung plat d'argent

Belluda cerebrena

(492)

528.

Ung vase d'argent

Couba cerebrena

(492)

529.

Des salieres d'argent

Solomca cerebrena

(469)

530.

Une esguyere d'argent

Rouqua moinicq cerebrena

(493)

531.

Ung seau

Vedro

(493)

532.

Ung chauderon

Catol

(493)

525-а. Т: Une ceinture dargent — Poes cerebrena. 526. T: Une douzaine de culliers.

525-a: Поэс серебренай. Запись ясно указывает на утрату йота между гласными. Срезневский. Мат., II, 1339 (с XI в.). 526: Дванацеть лоз"ак серебрены. Срезневский. Мат., II, 43 (с XII в.). 527: Блюдо серебрено. Окончание уподоблено предшествующим № 524 и 525. Срезневский. Мат., I, 120 (с XI в.). Но возможно и отражение аканья, как в следующей строке. 528: Кубак серебренай. Срезневский. Мат., I, 1356, 3 доп. (с XIII в.), 148. Ср.: 1) Курбский. Ист. о вел. кн. Моск., с. 243: Сядутъ за столомъ за кубками да баютъ; 2) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 52: Кубокъ же стояше на окнѣ полонъ отравного зелья. Ср. еще: Софийск. временник, II, с. 199; Львов, летоп., ч. 1, с.334. 529: Солонка серебрена. У Срезневского только солоница. III, 461. Ср.: 1) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1573-1574 гг., № 2 (рукоп.), л. 115 2; 2) Переп. кн. Нил. Столб, пустыни 1679 г.: да солонка с перешницѣю оловяная; 3) Опись казны патр. Филарета 1630 г., с. 932: Солонка двойная серебряна золочена вѣсу 5 гривенокъ 15 золотниковъ; 4) Прих.-расх. кн. Тихв. мон., л. 52 (рукоп.), 1590-1592 гг.: ... да солонку московку. 530: Рукамойник серебренай. Весь перечень драгоценной утвари и украшений (№ 521-530) продиктован московским купцом или купчихой, возможно, выходцами с Севера. Средневский. Мат., III, 194 (одна цитата XVI в.). 531: Ведро. Срезневский. Мат., I, 479 (с XI в.). Следующие строки — № 531-540, по-видимому, записаны от того же лица, что и № 521-530. 532: Катёл. Срезневский. Мат., I, 1304 (с XI в.).

533.

Ung pot de terre a cuire la chaire

Garchocq

(493)

534.

Une poesle a frire

Sequavreeda

(493)

534. Т: Une peyle... Sequavrada.

533: Гаршок. У Срезневского (Мат., 1. 559) только горшечьць. Ср.: 1) Кн. расх. Корел. мон. 1560-1563 гг., л. 62: ... да 12 горшков, дал 5 денег; 2) Кн. расх. Корел. мон. 1551-1559 гг., л. 33: Дѣлал горшек мѣдяной болшеи; 3) Кн. расх. Болд. мон. [132] 1585-1589 гг., стб.66: Того же дни купили въ вотчину на семью шти варити горшокъ желѣзной, дали за горшокъ 12 алтынъ и 2 денги; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІІ, с. 200, 1636 г.: А грабежемъ тотъ дияконъ из ызбы унесъ котелъ мѣдной да горшекъ мѣдной да рукомойникъ мѣдной; 5) Назиратель (рукоп. XVI в.), л. 34: Горшокъ новой от скуделника вземши не выжиганой...; 6) Стоглав, с. 45: Возметъ у печи горячие воды изъ горшка...; 7) Аввакум. Книга бесед, стб. 252: А ты, душе, много ли имѣешь при нихъ, развѣ мѣшокъ да горшокъ, а третье лапти на ногахъ. 534: Скаварада. Список Т. исправнее. В обоих списках пропущено второе а: вполне вероятно, что так было в оригинале; пропуск второго предударного при записи произношения на московско-посадский манер, которому свойственна сильная редукция, никак не может быть неожиданным. Срезневский. Мат., III, 376 сл. Ср.: 1) Никон, летоп., XI, с.216, 1411 г.: На сковородѣ огненѣ ставиша и; 2) Кн. расх. Болд. мон. 1585-1589 гг., стб. 76: Купилъ сковороду блинную нову на домашней обиходъ; 3) ДАИ, I, с. 217, 1590 г. — Указ о трапезах Троице Сергиева мон.: Рыба свѣжея сковарадами; 4) Акты ист., II, с. 406, 1612 г.: сковорода желѣзная; 5) Домострой (К), 48/3, 51: Котлы и сковороды и горьшки и мѣдные и железные... все бы было чисто; 6) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. III, с. 278: двѣ сковороды блынчатые; там же, с. 279: да сковорада блинчатая новая. Книжная форма сковрада была свойственна только высокому стилю, поэтому я затруднился бы предположить для нашего источника запись именно такого сугубо литературного варианта произношения. Ср.: 1) Иосиф Флавий. О полоиении Иерусалимском, 1, 164: Еллинъ съи сковъраду повѣсивъ у въсхода жидовьска и ту птицѣ рѣжа жряше; 2) Симеон, летоп., 160 (под 6918 г.): Онъ же многы мукы претерпѣ, на сковрадѣ пекошаи, и за ногти щепы биша; 3) Вел. Минеи четьи, окт. 19-31, с. 1800 (XVI в.): ввержена бысть въ сковраду.

535.

Une grille

Rosoqua

(493)

536.

Une ceuillier a escume le pot

Oupallomenicq

(493)

537.

Ung flacon d'estain

Felagua oloveanay

(493)

538.

Une bouteille de :terre

Felagua sequelanichenaya

(493)

535. Т: Resoqua. 536.Т: Une cullier a esbrouer.

535: Рес"отка ( — решотка). Чтение списка Т. исправнее, но пропуск т перед к едва ли восходит к оригиналу. У Срезневского (Мат., III, 227): рѣшетъка восстановлено теоретически, так как имеется лишь одна цитата XVI в. с написанием: решотка. В произношении этого слова отражен холмогорский акцент, причем оно резко отличается от всего ряда (№ 521-540); оно выделяется и тематически (быть может, добавление, приписка). Ср. № 560 (комментарий).

536: Упаломник (= уполовник). Срезневский, Мат., III, 1241 (с XIII в.): уполовьникъ. Ср.: 1) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 1055: Куплено... два уполовника; 2) Кн. расх. Хлынов. земск. старосты, 1678-1679 гг., л. 168: Три уполовника на воеводцкой двор; 3) Донские дела, кн. 1, с. 324, 328; кн. 3, с. 932: два уполовника медныхъ; 4) Поел., собр. Богданова, л. 120 2 (рукоп.): Чумичь уполовниковъ [133] сынъ. В № 533 и 536 французская часть является толкованием русской, а не наоборот, как обычно в этом источнике. 537: Фляга оловяная. Ср. № 230. Неисправность (в окончании прилагательного) обоих списков восполняется из следующей строки, сохранившейся вполне безупречно. 538: Фляга склянишная. Ср. № 264. К слову фляга кроме приведенных выше (№ 230) добавим еще одну параллель: Посольство кн.Тюфякина, с. 441: да фляга... съ оловяннымъ тискомъ русская съ виномъ в съ рускимъ. Оловянный — см.: Срезневский, Мат., II, 662 (с XIII в.). Склянишный — там же, III, 586: стькляничныи (с XI в.). П. Буайе остроумно исправляет во французской части вм. de terre: de verre. Я бы указал, что по списку Д., как в оригинале, за этим следует: ung plat de terre, что и могло обусловить ошибку копииста. Ср.: 1) Похожд. в Малтийский остров Б.П.Шереметева, стб. 1628: да винъ всякихъ 60 флякъ склянишныхъ; 2) Письма к Безобразову его дворецкого (1681 г.), с. 15: Склянишново, государь, мастера Алѣксей Кудринъ сыскалъ на КакуѢ.

539.

Ung plat de terre

Coubisca guelinenaya

(493)

540.

Ung plat de boys

Bellouda senymenoya

(493)

541.

La mer

More

(473)

542.

Une riviere

Requa

(493)

543.

Ung lacq

Ozera

(493)

544.

Une isle

Ostrop

(493)

545.

Une campagne

Polle

(493)

546.

Ung boys

Lies

(493)

547.

Une ville

Darevenye

(494)

548.

Une cite

Guorot

(494)

549.

Une esglise

Cercave

(494)

539. Т: Un plast. Т: 540-а. Un collet de chemysse — Bellouda derrevanoya, Cf. 615. 543. T: Un lac. 545. T: Une campaigne. 547. T: darrevenye.

539: Кубыс"ка глиненая. Между французской и русской частью нет полного соответствия. Слова кубышка нет у Срезневского. В картотеке ДРС много материалов, но исключительно XVII в. Можно думать, что слово входит в литературный язык из делового в XVII в., а в деловой из разговорного — лишь в XVI в. Ср.: 1) Слмони. К ист. обихода книгописца, с. 213, XVII в.: вложить (сажу) в кубышку (для изготовления чернил); 2) Царек, иконописцы, с. 41: за чернила ис кубышкою на 8 денегъ; 3) Акты юрид. быта, т.3, с. 188 (1667 г.): кубышекъ глиняныхъ; там же, с. 191 (1668 г.). Ср.: Куликовский. Сл. обл. олонец, нареч., с. 44: Кубышка — 'кувшин шарообразной формы, в каких в старину прятали деньги, зарывая их в землю'; Грандилевский. Родина Ломоносова, с. 183: Кубышка — 'выточенный из дерева бочонок или горшочек для хранения нитяных клубков, денег, шитья'. 540: Блюдо деревянное. Эту запись извлекаю из следующей строки по списку Т., где она оказалась против французского: un collet de chemysse, т.е. явно не на месте. Наш список ошибочно передает в № 540 запись русского перевода к другой французской статье, отсутствующей; в нем. Проф. П. Буайе никак не объясняет и не транскрибирует эту попавшую не на место запись. Я читаю ее: блюдо ценинное, т. е. муравленное, с поливой (или фарфоровое?). Ввиду наличия в нашем словаре еще одного аналогичного [134] случая можно предположить чтение: ценимное, видя в этом просторечное искажение первоначального ценинное путем диссимиляции согласных, ср. № 240: затимна вместо затинна. Если признать это не за погрешность записи, а за отражение живой черты холмогорского наречия, то с этим надо сопоставить еще № 486: гриминка вместо гривенка и № 536: упаломник вместо упаловник, где мы имеем подобные искажения слов, но в этих последних случаях — путем ассимиляции согласных. Сейчас я не наблюдал таких случаев в холмогорском диалекте, но вполне возможно допустить, что это было свойственно наречию ХѴІ-ХѴІІ вв., когда русский язык там внедрялся среди иноязычного населения (лопарей, ненцев), так как именно при скрещении языков, при усвоении чужого языка производятся такие механические фонетические искажения слов, свидетельствующие о морфологической и семантической неразлагаемости слов недостаточно усвоенного языка, о непонимании элементов словообразования. Это характерное явление периферийных, переходных, смешанных говоров. У Срезневского (Мат., III, 1439): цениньныи — только переносно о цвете. Ср.: 1) Наказ Пазухиным 1669 г., с. 53: а блюда были всѣ цѣнинныя да глиняныя; 2) Опись казны патр. Филарета 1630., с 971 и 973: двѣ горелки цѣнинные; 3) Писц. кн. Устюга Вел., с. 56: чаша старая, блюдо чеканное, блюдо ценинное, блюдо оловянное; 4) Статейный сп. Милославского, с. 48: учали ставить ѣствы рыбные на ценинныхъ блюдах устроено по ихъ извычаю; 5) Посольство в Персию Васильчикова, 1588-1594 гг., с. 157: А поминковъ отъ Гилянского Ахметя царя... къ конюшему боярину къ Борису Федоровичю привезъ... чаша большая ценинна съ лазорью. 541: Море. Срезневский. Мат., II, 174 (с XI в.). 542: Река. Срезневский. Мат., III, 221 (с XI в.). 543: Озеро. Срезневский. Мат., II, 635 (с XI в.). 544: Остров. Срезневский. Мат., II, 743 (с XI в.). 545: Поле. Срезневский. Мат., II, 1125 (с XI в.). 546: Лѣс. Срезневский. Мат., И, 76 (с XI в.). 547:Деревня. Срезневский. Мат., I, 653. Ср. № 202. П. Буайе (с. 494, прим. 1) считает ошибочным этот перевод, предполагая посад более уместным здесь словом; с этим нужно согласиться. 548: Город. Записано дифтонгическое произношение первого слога (под старым акутом). Сопоставление с № 550 не оставляет сомнений, что здесь отражен дифтонг. Срезневский. Мат., I, 555 (с XI в.). 549: Церковь. Срезневский. Мат., III, 1444 (с XI в.).

550.

Ung chasteau

Gourot

(494)

551.

Des cloches

Colochella

(469)

552.

Ung clocher

Callecallenica

(494)

553.

Ung prestre

Paupe

(494)

554.

Ung moyne

Charnesse

(494)

555.

Ung secretain

Diacquen

(494)

556.

Ung escrivain

Podiachan

(494)

551. Т: Collo chella. 555. Т: Un secrestain. 555-а. Т: Un evesque — Velodicqua. 555-b. T: Un pape — Y tropallyta. 555-c. T: Un chancellier — Diacquen. 556. T: Podyachan.

550: Город. Старые областные названия феодального замка (дѣтинецъ, кромъ, кремъ, кремль) не вошли в общий язык Московской Руси, оставаясь кое-где в качестве собственных имен. Поэтому и повторено здесь многозначное и наиболее общеупотребительное город. 551: Колокола. Запись здесь и в следующем; слове отражает [135] сильную редукцию предударного гласного. Срезневский. Мат., I, 1256 (с XII в.). Ср. Введ., § 6. 552: Колокольница. Срезневский." Мат., I, 1257 (с XV в.). Ср. Введ., § 8, 3 а. 553: Поп. Срезневский. Мат., II, 1200 сл. (с XI в.). 554: Чернец. Срезневский. Мат., III, 1505 (с XI в.).555: Дьякон. В записи отражена редукция заударного гласного. Срезневский. Мат., I, 667 (с. XI в.). 555-а: Владыка. Эта и две следующие строки пропущены в списке Д и восстанавливаются по списку Т. Срезневский. Мат., I, 268 (с XI в.). 555-b: Митрополит. Русское слово не соответствует французскому. Запись неточная или, скорее, искажение списка Т., изобилующего всевозможными ошибками. Сомневаюсь в существовании формы им. падежа митрополита, так как это не подтверждается никакими источниками. 555-с: Дьяк. Запись искажена — по образцу № 555. Восстанавливаю: Diacque. Срезневский. Мат., I, 668 (с XIV в.). 556: Подьячей. Оба списка неисправны, конечный игрек заменен буквой п под влиянием предшествующих слов (podiachay). Срезневский. Мат., II, 1075 (с XIV в.).

557.

Ung quaymant

Prochachay

(494)

558.

Ung Juge

Soudia

(494)

559.

Ung procureur

Y a benyt

(494)

560.

Ung sergent

Aguenauchicq

(494)

561.

Ung gouverneur

Voyvoda

(494)

557. Т: Un quyemant. 558. Т: Soudya. 559. Т: Ya benyt. 560. Т: Un sergeant. 561. T: Voy vauda.

557: Прошачей. Слово нигде больше не засвидетельствовано. Однако не может быть сомнений в существовании подобного слова: оно стоит в тесной связи с окружающими социально-административными терминами (дьяк, подъячий, судья, ябедник, воевода, полач...); под влиянием предыдущей строки в нем, возможно, конечный суффикс-тай подменен незакономерным суффиксом-чей. Глагол прошать и теперь в живом употреблении на Севере (см.: Подвысоцкий. Сл. арханг. нареч., с. 142; Куликовский. Сл. обл. олонец. нареч., с. 96). В говорах Вологодской обл. сохранилось и слово прошатый < прошатай, см.: Оп. обл. сл. АН, с. 182. Правильно восстановил это слово и П.Буайе (с.494, прим.4). 558: Судья. Срезневский. Мат., III, 600 (с XI в.). 559: Ябетьник. Запись испорчена при попытке осмыслить ее разбивкой на части и перестановкой согласных; в оригинале, надо думать, было: Yabetniq. Чтение: ябедник, как это делает П. Буайе (ср. Срезневский. Мат., III, 1631 сл., с XI в.), было бы ближе к обычному в XVI в. произношению, но мы тогда пренебрегли бы показанием нашего памятника (восстановление в нем д было бы насилием). Я вижу в этом свидетельстве, как и в других, верное отражение архаического облика говора. 560: Огневшик (= огневщик). Срезневский (Мат., II, 602) объясняет: 'пожарный'. Точнее было бы 'сторож для предупреждения пожаров в назначенном участке'. Ср.: 1) Львов, летоп., I, 411: Въ лѣта 7039 (1531) г.... по великого князя наказу на Софѣйской сторонѣ улицы розмѣрили всѣ... и уставили по всему граду решотки и огневщикы и у решотокъ сторожи; 2) Донские дела, кн. 3, с. 747 (1647 г.): тово ихъ хозяина... огневщики. 561: Во[й]вода. Точная запись произношения. Срезневский. Мат., I, 280 (с XI в.). [136]

562.

Le bourreau

Pollachy

(473)

p. 423

Dictionaire Moscovite

563.

Ung capiteine de cinq cens hommes

Collayt setellecho

(494)

562. T: Pallachy. 563. T: Un capp-ne — Callayt seteellecho.

562: Полач. Обозначена мягкость ч. Этого слова нет у Срезневского. Приведу параллели: 1) Отписка 1577-1578 гг. из рукоп. собр. акад. Никольского (1. А. № 17): Лѣта 7086 губной целовалникъ Мартюша Савин взял с волости Надпорожья с полсохи и с полполтрети сохи 8 алтын без денги в губную избу на дѣтски и на сторожи и на дрова и на палача; 2) Астрахан. акты, 1619 г.: Палачю Ивашку Федорову государева жалованья годовой оклад 2 рубли; 3) Пам. смут, врем., с. 731: Палачи его (Федора Борисовича) удавиша повелѣниемъ князя Василия Голицына съ товарищи; 4) Акты юрид. быта, т. 2, с. 749 (1631 г.): потюремные денги... на жалованье губному диячку и цѣловалникомъ и сторожомъ и палачю и биричю, на бумагу и на дрова и на всякой потюремной расходъ; 5) Пустозер. сб., с. 17: 178 году (1670) апрѣля въ 14 день на Фомины недѣли въ четверкъ въ Пустозерскомъ остроге по указу цареву полуголова Иванъ Елагинъ взялъ ис тюремъ протопопа Аввакума... дьякона Феодора и старца Епифания. И шли они до уреченнаго мѣста на посѣчение, гдѣ плаха лежитъ и мучительная вся готова и палачь готовитца на посѣчение ихъ. 563: (Голова? стрельчёв). Русская часть этой строки явно испорчена. Список Т. помогает установить, что в последнем слове искажение произошло путем замены tr через te (вполне понятной палеографически), восстанавливаю: setrellecho. Конечный ф после лабиализованного гласного не был услышан. Чтение П. Буайе: стрелецкий — необоснованно. Первое русское слово П. Буайе восстанавливает исходя из французского объяснения, как голова. Это не совсем подходящая конъектура (по значению подошло бы полуголова), но она остается под сомнением, кроме того, и по начертанию к вместо г, и, еще более, по палеографически несводимому yt вместо ua. У Срезневского нет в подходящем значении.

564.

Ung soldat

Setrellet

(494)

565.

Ung centenyer

Codenicq

(494)

566.

Ung cinquantenier

Peyty dessetenicq

(494)

567.

Ung dizainier

Dessetenicq

(495)

566. Т: Pety dessaytenicq. 567. Т: Un dixzenier — Dessaytenicq.

564: Стрелец. У Срезневского древние значения (Мат., III, 570), здесь не подходящие. Ср.: 1) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1579-1580 гг. (рукоп.), л.64 2: Шли государьские стрелцы с Москвы в Старицу, здавали на молебен 10 алтынъ [137] 4 денги; 2) Писц. кн. Мое. гос. XVI в., II, 1591: На посадѣ жъ слобода конѣныхъ стрѣлцовъ отъ острога по правой сторонѣ, въ ней 40 дв; 3) Акты В. Устюж. Мих.-Арх. мон., 1633 г., ч.І, с. 214: велѣно собрать московскимъ стрѣлцемъ на жалованье съ бояръ нашихъ и околничихъ; 4) Котошихин, с. 16: Стрелцовъ и иныхъ чиновъ людей жалуетъ царь, велитъ поить на погребе питьемъ; 5) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. 3, с. 4,1625 г.: И целовалники пришедчи пьяны (с) стрѣлцами и пиво у меня осмотря перемѣряли. 565: Содник (= сотник). Один из трех случаев употребления буквы с в функции славянской буквы, а не латинской (ср. еще № 380 и 552). Срезневский. Мат., III, 853 (с XI в.). Обращаю внимание на исключительное для нашего памятника количество неточных записей в этом перечне военных чинов и военных терминов: № 563, 565, 568, 569, 572, 574, 575. Объяснение этому я вижу в том, что московскому приставу стрелецкому голове, стрельцам или дьякам было заказано сообщать иноземцам о государеве войске, о государственном устроении. Французы могли выведать что-нибудь только от мелкого посадского человека из местных обруселых лопарей или ненцев, не радеющих о государевой службе. Вот такой туземец и мог напутать кое в чем, от него и существенные дефекты воспроизведения русских слов. 566: Петидесетник. Срезневский. Мат., II, 1795 (XV в.). 567: Десетник. Срезневский. Мат., I, 660 (с XIV в.).

568. Sergent mayor

Guelcha oulchicq

(479)

569. L'enseigne

Parparchicq

(474)

568: Ес"аульшик (= есаульщик). П.Буайе читает (предположительно): Ертаулыцик. Считаю эту конъектуру неприемлемой: 1)'она требует насилия над текстом нашего источника, так как очень далека от него; 2) она не подтверждается никакими другими источниками (слова ертаулыцик нет ни в одном нашем словаре, нет и в картотеке ДРС); 3) она не подходит по смыслу. Слово ертоул означало 'передовой отряд войска' (см.: Словарь церк.-слав. и рус. яз., 1847 г., т. 1, с. 395, и Срезневский. Мат., I, 832). Французский текст, по верному объяснению П. Буайе (с. 479, прим. 2), говорит об «адъютанте, вестовом при военачальнике». Слово ертаулыцик не могло иметь такого значения, если бы оно даже и существовало. Я восстанавливаю: Guechaoulchicq, вижу в начальном gu передачу русского йота, а дальше отражение холмогорского акцента в сильной шепелявости с". Слово есаульщик подтверждается цитатой из Писем и бумаг Петра I, т. 2, с. 195: Подъ сотникомъ коня убили, а ясаулщика ранили. Тут весь контекст указывает на подходящее к показанию нашего источника значение. Ср.: Словарь Акад. Рос., ч. II, с. 374: «Есаулъ — помощникъ атамановъ въ войскахъ казацкихъ»; Словарь церк.-слав. и рус. яз. 1847 г., т. 1, с. 396: «ЕсаулСтар. Воен. Должность, сходная съ нынѣшнею адъютантскою». 569: Прапаршик (= прапорщик). У Срезневского этого слова нет. Оба списка дают не совсем исправное чтение, было: praparchicq. Ср.: 1) Мат. для ист. медицины, вып. IV, с. 1157: ...рейтарского строю прапорщикъ (1679 г.); 2) Акты Мое. гос., I, с. 376, 1632 г.: 32 чел. поручиковъ, 32 чел. прапорщиковъ; 3) Донские дела, кн. 3, с. 978, 1648 г.: ... въ прапорщики и въ сержанты; там же, кн. 4, с. 258: салдацкого строю прапарщики Михайло Левшинъ, Семенъ Кулапинъ. [138]

570.

Le tambour

Nabamchicq

(474)

571.

Une trompette

Troubenicq

(495)

572.

Ung general d'armee

Boychal voyvauda

(495)

573.

Une trenchee

Rof

(495)

574.

Une bresche

Prestoub

(495)

570. T: Nabanichicq.

570: Набаныиик. Чтение списка Т. лучше. У Срезневского (Мат., И, 265, с XVI в.) — только: набат. Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с.80: 'огромной величины медный барабан'. В картотеке ДРС есть несколько цитат на слово набатчик: 1) Акты Мое. гос. III, с. 573, 1664 г.: набатчикъ, одинъ чел., сурначей два чел; 2) СГГД, ч. III, с. 327,1631: тремъ набатчикамъ по седми цесарскихъ ефимковъ человѣку; 3) Кн. прих.-расх. Моск. приказов, с. 307: подпрапоршику да набатчику да лѣкарю. П. Буайе предполагает, что появление н вместо т объясняется влиянием словабарабанщик. 571: Трубник. Срезневский. Мат., III, 1005 (с XIV в.). 572: Большой воивода. Оба списка неисправны в передаче первого русского слова: переставлены л и й. 573: Ров. Срезневский. Мат., III, 127 (с XI в.). 574: Преступ. Ср. № 576. Быть может, в этой записи нужно видеть позднейший этап в истории слова: прѣступъ (Срезневский. Мат., II, 1700, с XI в.), имевшего значения 'преступление', 'нарушение закона', т. е. применение его в специально военной терминологии для обозначения бреши в крепостной дтене. Однако можно принять это различие написаний за искусственную попытку дать графическую дифференцировку двум значениям одного слова. Не исключено и различие двух записей одного слова, № 574 и 576, как это мы имеем еще в нескольких случаях (см. Введ., § 10). В подтверждение такого специального употребления слова приступ могу привести одну параллель: Псков. II летоп., с. 16: Въ лѣто 6895 (1387) поставиша три костры камены у новыя стѣны на приступѣ. Ср. в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова, 2-я паг., с. 55 и 56: приступъ — accessus. К приступу неудобный — accessu difficilis. Приступный — accessu facilis.

575.

Une batterye

Trellaba

(495)

576.

Ung assault

Pristoup

(495)

577.

Une sepmaine

Nyediella

(495)

578.

Ung moys

Myessesem

(495)

579.

Ung an

Goden

(495)

580.

Ung jour

Den

(495)

581.

Lundy

Panyedernicq

(474)

582.

Mardy

Oftornicq

(476)

583.

Mercredy

Sereda

(476)

577. Т: Nyedyela.

575: Стрельба. Оба списка неисправны, восстанавливаю: Setrelleba. У Срезневского (Мат., III, 569) это слово только в значении действия по глаголу стрѣлять. В [139] картотеке ДРС нашлось несколько случаев, подходящих к показанию нашего источника:' 1) Доп. к Судебнику 1550 г., с. 80: Собакъ имъ съ собою не ймати, ни рогатины И никакие стрѣлбы; 2) Учен. рат. строен., л. 15 2: Надобѣ ему от оружия от поколотил на стрельбы (т. е. на пушке) не заговариватися; 3) Ив. Гебдон, 1660 г., с. 38: с некоторыми выборными добрыми инжинѣрами и огненой стрѣлбы с мастерами с пушкарями и с подкопшиками; 4) Письма и бумаги Петра I, т. 1, 39: Раскаты и башни, гдѣ были пушки, и вся пушенная стрѣльба — отнята и сбита. 576: Приступ. Срезневский. Мат., II, 1467, с XV в. 577: Нѣдѣля. Срезневский. Мат., II, 380 (с XI в.). 578: Мѣс"ець. Срезневский. Мат., II, 251 (с XI в.). 579: Года. В двух последних словах труднообъяснимый носовой на конце. Срезневский. Мат., I, 537 сл. (с XI в.). См. Введ., § 13, в. 580: День. Срезневский. Мат., I, 769 сл. (XI в.). 581: Панѣдельник (= понедельник). Срезневский. Мат., II, 1179 (с XI в.) 582: Офторник. Срезневский. Мат., II, 595 (с XIV в.): овъторьникъ. 583: Середа. Срезневский. Мат., III, 383: срѣда; 338: середа (к. XIV в.).

584.

Jeudy

Seteverque

(472)

585.

Vendredy

Petinza

(495)

586.

Samedy

Soubota

(479)

587.

Dimanche

Vascrsenya

(469)

588.

ІІ est jour

Den

(472)

589.

U est nuit

Noche

(472)

590.

Le Jour de Noel

Rasoutento

(474)

591.

Le Jour de I` an

Pervoy den vo gnadou

(474)

592.

Le Jour de Pasques

Velicque den

(474)

593.

Le Jour de Pentecoste

Troysen den

(474)

594.

Le Jour St. Jehan

Ivan den

(474)

590. Т: Rasoutevo. 591. Т: ... voguadou.

584: Цетверк (четверг). У Срезневского (Мат., III, 1510) четвьртъкъ (с XI в.). Ср.: 1) Софийск. временник, II, с. 176: Октября 9 въ четвергъ на память святаго Апостола Иакова Алфѣева выиде князь велики съ Москвы къ Новугороду; 2) Псков. II летоп., с. 28: А князь Юрьи... прииде къ Москвѣ въ четвергъ великий; 3) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 73: А изъ Орши поѣхали февраля въ 8 день въ четвергъ; 4) Стоглав, с. 91: Невѣгласы попы въ великий четвергъ соль подъ престолъ кладутъ и до 7 четверга по Велицѣ дни тамъ держатъ; 5) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. III, с. 8: Въ ночь противъ четверга покрали... лавку мою. 585: Петница (= пятница). Оба списка неисправны, было: Petniza. Срезневский,, Мат., II, 1799 (с XI в.). 586: Субота. Срезневский. Мат., III, 592 (с XI в.). 587: Васкресенье. Срезневский. Мат., I, 406 сл. (с XIV в.), в данном значении, вместо более древнего недѣля. 588: День. 589: Ночь. Срезневский. Мат., II, 469 (с XI в.). 590: Разы(с)тво (праздник Рождества — 25 декабря по ст. стилю). Чтение сп. Т. здесь лучше, но и в нем пропущено с перед т, что невероятно даже для скороговорки. Подходящая литературная форма: рожьство у Срезневского (Мат., III, 145) из Остромирова евангелия. 591: Первой день во гаду. Такого [140] наименования дня Нового года я не нашел в других источниках, но сомневаться в правильности записи не приходится — она украшает наш словарь. 592: Велик день — праздник Пасхи. Срезневский. Мат., I, 770 (с XI в.). 593: Тройцын день (= 50-й день после Пасхи). У Срезневского нет этого наименования праздника (Ср. у него же, I, 770, более древнее название этого праздника: Духовъ день). 594: Ивань день (= Иванов день, дейь Ивана Купалы, 24-го июня по ст. стилю). Срезневский. Мат., I, 770.

595.

Le Jour St. Michel

Michalle den

(474)

596.

Tous les saincts

Den vesya seveathe

(479)

597.

Janvier

Ianuar

(472)

598.

Feburier

Febrara

(470)

599.

Mars

Martha

(476)

600.

Apuril

Aprilla

(461)

601.

May

Maya

(476)

602.

Juing

YIunya

(472)

603.

Juileet

Y Iullia

(472)

604.

Aoust

Ay gousta

(461)

605.

Septembre

Septembra

(479)

606.

Octobre

Octobra

(477)

598. Т: Fevrier... 600. Т: Avril. 603. Т: Y Julia.

595: Михаль день (= день Михаила Архангела, 8-го ноября по ст. стилю). Нет у Срезневского. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах, переименованных потом в Архангельск, так как там находился монастырь Михаила Архангела, при котором и возник посад, позже город и крепость. 596: День все(х) святых (= воскресенье через неделю после Тройцына дня). 597: Январ (? януар). См.: Срезневский. Мат., I, 828 (енуаръ). 598: Фебpapa (род. падеж). Возможно, и здесь искажение в обоих списках под влиянием французской орфографии вместо fevrara. Срезневский. Мат., III, 1353 (XII в.): феврарь. Архаичность формы этого слова обращает на себя внимание. 599: Марта (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 112 (с XI в.). 600: Априля (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 27 (с XI в.). Древняя форма слова. 601: Майя (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 101 (с XI в.). 602: Июня (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 1168 (с XII в.). 603: Июля (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 1168 (с XI в.). 604: Айгуста (род. падеж). Неточная запись в оригинале вместо августа. Срезневский. Мат., I, 5 (с XI в.). 605: Септембря (род. падеж). Подходящая формау Срезневского (Мат., III, 334): септямбря из Устава Монаст. 1200 г., с. 48. Но, возможно, неточная запись. 606: Октобря (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 654: октомврия в Ефрем, кормчей (XII в.). И здесь скорее можно предположить уподобление французскому слову, чем архаическую форму наименования 10-го месяца. [141]

607.

Novembre

Novembra

(476)

608.

Decembre

Decembra

(496)

609.

Le soleil

Saulsa

(474)

610.

La lune

Myessa

(474)

611.

Le ciel

Nyoba

(474)

612.

Les estoilles

Zeviesde

(474)

613.

Le vent

Vyeter

(474)

614.

Voyla une belle journee

Guarocha den

(495)

615.

Voyla une belle nuittee

Guarocha nocha

(495)

608. T: Destembra. 612. Т: Zevyesde. 614. Т: ... journee — Guarochaden. 615. T: ... nocha.

607: Новембря (род. падеж). Явное искажение русского названия, так как нигде подобной формы его мы больше не встречаем. Возможно, записывающие в спешке не уточнили различий русского и французского названия, довольствуясь констатацией их кажущегося совпадения. 608: Децембря (род. падеж). В Мат. Срезневского (III, доп. 87) есть цитата из Троицкого сборника XVI в.: декемвріа. Возможно, что толмач, приводивший названия месяцев в несколько архаической форме, продиктовал именно такую форму, а записали ее с приближением к французской и без обозначения мягкости р. 609: Сонце. Под влиянием французской орфографии и стремления подчеркнуть все словарные соответствия, которое явно сказалось в нашем памятнике, записано: солце вм. сонце. Но возможно и такое упрощение группы согласных, т.е. солце вм. солнце. Срезневский. Мат., III, 734 сл. (с XI в.). 610: Мѣсе(ць). Выше, № 578, и ниже, № 616, находим гораздо более исправные записи этого слова. 611: Нёбо. Срезневский. Мат., II, 357, с XI в. Очень показательна эта запись просторечного произношения слова, принадлежащего к лексике высокого стиля. Важно свидетельство о существовании такого произношения в конце XVI в. О дифференциации значений для этой поры не приходится говорить, так как существовало слово лалока для обозначения palatum и fauces, см.: Срезневский. Мат., II, 7. 612: ЗвѢзды. Записано произношение без ё. Срезневский. Мат., I, 964 (с XI в.). 613: Вѣтер. Срезневский. Мат., I, 498, с XI в.: вѣтръ. 614: Харошай день. В обоих списках опущен йот в конце первого слова по образцу следующей строки. 615: Хароша ночь. Ср. примечания у № 219, 220 и 64. [142]

616.

Combien avons nous de се moys?

Quatoraya chichelloa miesesa?

(463)

617.

Quel jour avons nous?

Quatoray den?

(478)

618.

Quelle heure est il?

Quatoray chays?

(478)

619.

L'horloge va elle bien?

Chasyl dobroail

(474)

620.

Grand mercy monsieur

Espacibo aspondare

 

Т: 615-а. Vous ne faistes que demander. Aguarellya Rouba chenaya. Cf. 540-a. T: 615-b. Vous estes un quyemant. Ту nedyelas rassenaya profis. 616. T: ... chichellos. 619. T: Chacyl dobroayl. 620. T: abs.

615-a — 615-b: Две строки имеются только в списке Т., одна из них, по-видимому, восходит к оригиналу — скорее, вторая. Возможно, что русская фраза: Ты мне дѣлашь разные спроси (искаженная в списке Т.) была переводом, таким же вольным, как и многие другие в этом словаре, французского: Vous ne faites que demander. Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря или в ходе заполнения французского «вопросника» не может вызывать удивления, не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. Но фразу «вы назойливый проситель» (вы — прошагай) трудно допустить и со стороны русского по отношению к французам и со стороны составителей этого словаря практического разговорника по отношению к русскому осведомителю. Я не согласен с П. Буайе и в способе восстановления этого испорченного в списке Т. текста. Ссылаясь на Мат. Срезневского, он транскрибирует: «ты мнѣ дѣлаешь разные просы». Слово прос (Срезневский. Мат., II, 1588) засвидетельствовано только один раз в Повести временных лет по Переяславльскому списку. Никаких следов его в современном литературном языке или современных диалектах нет. Но хорошо засвидетельствовано слово спрос, вошедшее даже в Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, 1704 г., II, л. 113 2, затем Словарь Акад. Рос., ч. 6, с.446 сл., где дана уже и фразеология: безъ спроса, по спросу и т.д. Ср. Срезневский. Мат., III, 804, 806 и доп. 256. Французская фраза: Vous estes un quyemant (в современном франц. — quemandeur), вероятно, придумана А. Тэве, как распространенная формулировка вопроса № 557 (такого рода «редактирование» лаконичных вопросов нашего источника в сп. Т. см. еще в № 489). Русское: Ажерелье рубашное (неисправно в сп. Т. вместо Ageurellya) по ошибке попало сюда из другой части словаря. Подходящая французская фраза в сп. Т. дана выше, см. № 540-а, где против нее помещено: «Блюдо деревянное», ср. Введ., § 2-3. Слово ожерелье у Срезневского (Мат., II, 630), значение 1-е: 'ворот одежды' (с XII в.). 616: Каторае чис"ло мѣсеца? Слово число у Срезневского (Мат., III, 1522-1524). 617: Каторай день? Этот вопрос, как будто, должен бы стоять перед № 581-587. 618: Каторай час? Срезневский. Мат., III, 1480. В данном значении с XII в. 619: Часы ль добры иль? В данном значении с XV в. (Срезневский. Мат., III, 1481 сл.). 620: Спасибо аспударь (= господарь).

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002