Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЖАН СОВАЖ

ПАРИЖСКИЙ СЛОВАРЬ МОСКОВИТОВ

DICTIONAIRE MOSCOVITE

DICTIONAIRE MOSCOVITE
1586

II

253.

Ung orlogier

Sasovenicq

(485)

254.

Ung peintre

I[Y?] quollonicq

(485)

255.

Ung brasseur de biere

Pivanar

(485)

256.

Ung palefrenier

Galliouf

(485)

[257.

Ung tournyer

Tacar]

(485)

254.T: Un paintre. 255. T: Pivavar. 256. T: Un pallefrenyer — Gailyeuf. Ms Dupuy: 257. Ung tournier — Cvessenar.

253: Цасовник. В нашем значении нет у Срезневского, ср. Мат., III, 1474 сл. Ср.: 1) Акты ист., II, с. 33: Чтобъ мастеровые люди, рудознатецъ и суконной мастеръ и часовникъ ѣхали къ царскому величеству своимъ ремесломъ послужить (1600 г.); 2) Письма к Безобразову его дворецкого, с. 52: А часы, государь, къ часовнику носилъ и не одинова, и онъ и дома не скажетца. 254: Иколник (иконник, иконописец). Срезневский. Мат., I, 1088 (с XV в.). 255: Пивавар. У Срезневского (Мат.) этого слова нет. Ср.: 1) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 170: Дворъ Истомки Пивовара; 2) Домострой, с. 125: У пивовара тчаны, бочки... Ср. еще: Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.II, с. 1035; Хоз-во боярина Морозова, ч. 1, с. 55-57. 256: Канюф (= конюх). Замена конечного х звуком ф вполне возможна и в русском говоре (ср. такую же замену в окончании род., предл. падежей мн. числа в некоторых севернорусских говорах: этиф, самыф и т.п.). Передачу палатализованного н через палатализованное л можно объяснить неточным восприятием француза. О начальном звонком вместо глухого см. Введ., § 21, 10. Слово засвидетельствовано с XII в., см.: Срезневский. Мат., I, 1277. 257 — 259: В основной текст внесено исправное чтение сп. Т., так как сп. Д. здесь испорчен пропусками и путаницей французских и русских строк. 257: Такарь. У Срезневского (Мат.) нет этого слова. См. Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, 2-я паг., с. 126: Такарь — tornator. Такарное художество, такарство тоже. Такарный. Ср.: 1) Кн. сотная 1630 г. Устюга Вел., с. 22: Во дворѣ Сенка Яковлевъ, такарь; 2) Донские дела, кн. 2, с. 734, 1645 г.: И въ тожъ де время его княжеской милости (датского маршалка) такарь въ саняхъ ѣдетъ и того де тѣ казаки по тому жъ безъ вины задержали и перво извощика били, а потомъ такаря дважды по щекамъ ударили, что у него шляпа спала.

[257-a.

Une met

Cvessenar]

(485)

[258.

Un thamys

Moustofeca]

(485)

[259.

Un four

Pesche]

(485)

[259-a.

Une rouuee

Quelesse]

(485)

[259-b.

Une coche

Cloumaga]

(485)

Д: 258. Ung tamis — Pesche. Д: 259. Ung four — Quelesse.

257-a: Квас"на (квашня). Конечное г приписано, возможно, по аналогии предыдущего слова. У Срезневского (Мат.) этого слова нет. Ср.: 1) Домострой (К), гл.29, [92] 33, 38, 42: как квашня притворити; 2) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.II, с. 1043: на квашню подставка; 3) там же, ч. III, с. 117 (1632 г.): Да тотъ же Григорей выкралъ... три братыни красные подѣржаные да поварница поваренная долгостѣбелая да квашну — хлѣбы пекутъ; 4) Акты ист., II, 284 (1609 г.): Квашни мѣсятъ и хлѣбы пекутъ. Третья цитата показывает, что для холмогорского говора возможна была форма квашна [квас"на?]. Французское слово не вполне соответствует тут русскому. 258: Мутовка. Запись слова в духе французской орфографии. Современное значение слова tamis не подходит. П. Буайе (с. 485, прим. 5) допускает одновременно и эволюцию значения, и изменение реалии, предполагая, что «это слово могло обозначать в XVI в. род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Я предпочитаю видеть здесь ошибку переводчика. У Срезневского (Мат., II, 197) есть одна лишь цитата XVI в. на слово мутовка без объяснения его значения, однако она указывает на исчезнувшее значение 'маслобойка (мельница)'. Ср.: 1) Забелин. Дом. быт рус. царей, ч.2, 702: Убити мутовкою та патока гораздо; 2) Симони. К ист. обихода книгописца, с. 101:... бити мутовкою как пѣна станет. См. там же, с. 120, исходное слово — мутовь: мыло чистое положи в сулой и бей мутовью до густой пѣны. 259: Пец" (печь). Остроумно передано шепелявое ц во французской транскрипции. Слово засвидетельствовано с XI в., см.: Срезневский. Мат., II, 929. 259-а: Колёса (=возок). Зарегистрировано архаическое произношение без перехода е > о, свойственное северным и, в частности, холмогорским говорам. Слово известно с XI в.: Срезневский. Мат., I, 1253 сл. 259-b: Колымага. Ср. № 201. В этой вторичной записи лучше передано русское ы, но также опущен второй предударный (гласный первого слога).

260.

Ung cochier

Vassenicha

(485)

261.

Ung marechal

Podecousicq

(485)

262.

Ung pouldrier

Zellenicq

(485)

263.

Ung fondeur

Poscar

(486)

264.

Ung voirrier

Zeclaynisicq

(486)

261. Т: Poudecousicq. 264. Т: Zeelaynisicq.

260: Вазничя (= возница). Снова отражен скрещенный характер говора. У Срезневского (Мат., I, 284) нет ни одной документации этого слова. Приведу несколько цитат из картотеки ДРС: 1) Два терлика вознице. Забелин. Дом. быт рус. царей, ч.2, с. 837;

2) День здѣ бѣжит скоряй птицы,
Присно летит без возницы.
Карион Истомин. Град Царства, 18 2;

3) Возница Афонасей. Кн. переп. гор.Москвы, с. 182 (1665-1676 гг.); 4) Только бъ возницы были въ платьѣ нарочитомъ. Письма и бумаги Петра I, т. 2, с. 115. 261: Подковс"ик (подковщик). У Срезневского (Мат.) этого слова нет. Ср.: 1) (Кузница) подковщика Ивашки Щербака. Кн. переп. гор. Москвы, с. 81; 2) Двор... [93] Иванова подковщика. Кн. писц. Новг. XVI в., с. 272. 262: Зелейник (= порохового дела мастер). В записи пропущен йот, наши источники позволяют выставить и чтение: зеленик. У Срезневского (Мат., I, 969) это слово только в значении 'лекарь'. Ср.: 1) Домострой, с. 8: ... . призываемъ к себѣ чародѣев и кудесников и волхвовъ и всяких мечетниковъ и зелеиников (т. е. гадателей по дыму сжигаемых трав, зелий); 2) Мѣсто пусто Степанка зелейника. Кн. писц. Новг. XVI в., с. 323; 3) Купил ево (двор) у посадского человека у Сеньки у зелейника. Писц. кн. гор.Казани, с. 17 (XVI в.). 263: Пушкарь. У Срезневского (Мат.) нет этого слова. Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Моск. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 299 (1564 г.): Жолныремъ и пушкаремъ и черкасомъ каневскимъ...; 2) Акты ист., III, 9 (1614 г.): Да и пушкарей, государь, и затиныциков и казенныхъ и городовыхъ плотниковъ и кузнецовъ въ Чердыни нѣтъ; 3) Грам. Двин. (1689 г.), т. 2, с. 230: А в прошломъ во 134 году... Архангелского города пушкарь Ивашко Ляскинъ... продал и пожню. 264: Скляньс"ик (= склянщик). У Срезневского (Мат., III, 585): стькляникъ, а данного слова нет. Нет и в картотеке ДРС. Ср. № 538.

265.

Ung chaudronnier

Catellenicq

(486)

266.

Ung tollier

Tecalluenicq

(486)

267.

Ung corroyeur de cuir

Cassevenicq

(486)

268.

Ung passementier

Zamechenicq

(486)

269.

Ung chaussetier

Portenoy maestro

(486)

266. Т: Un tellyer — Tecallenicq. 267. Т: Un courryeur de cuyr.

265: Кательник. Срезневский. Мат., I, 1304-(с XIII в.). Ср.: 1) Котошихин, с. 88: ... торговые и ремесленные люди: котелники, оловянишники, кузнецы, плотники...; 2) Кн. сотная 1630 г. Устюга Вел., с. 11: ... во дворѣ Ивашко Костентиновъ котельникъ. 266: Ткальник. У Срезневского (Мат., III, 1043) нет этого слова, нет и в картотеке ДРС. О его существовании свидетельствует кроме нашего словаря еще и Лексикон треязычный Фед. Поликарпова (2-я паг., с. 129): ткалница — textrix. Оно скоро было вытеснено словом ткач. 267: Каз"евник. Срезневский. Мат., I, 1245: Кожевникъ (с XIII в.). Ср.: 1) Псков. II летоп., с. 31: А зогорьлося отъ Хытрь Кожевника; 2) Пам. диплом, снош. Моск. гос. с Крымом, т. 1, с. 408: (гость) Микифоръ Епифановъ кожевникъ съ братомъ; 3) Кн. сотная 1630 г. Устюга Вел., с. 23: ...во дворь Якунко да Ивашко Софоновы... кожевники. 268: Замшеник. Следуя за словом кожевник и предшествуя наименованиям мастеров, изготовляющих чулки, штаны и рукавицы, слово passementier, видимо, означало не позументщика (как в современном франц. языке), а мастера дубления и обработки кож. Так понял эту запись и П.Буайе. Этого слова нет у Срезневского (Мат.). В Письмах и бумагах Петра I встречаем упоминание о «замшенном мастере» (см. т. 7, с.362: замшоной мастер), то же в Поход, журнале 1714 г., с. 118. 269: Портной мастер. Это наименование, судя по французскому соответствию, здесь обозначает мастера кожаных чулок, ичетыг и под. Ср. № 272, где приведено название, соответствующее нашему, 'портной'. Ср. № 490. [94]

270.

Uilg gantier

Rouquavissenicq

(486)

271.

Ung armurier

Bronicq

(486)

272.

Ung cousturier

Naplesenay maestro

(486)

273.

Ung serrurier

Zomochenicq

(486)

270. T: Rouqua vissenicq. 271. T: Un arrneurier. 272. T: Naplessenay...

270: Рукавис"ник. У Срезневского этого слова нет. Ср.: 1) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 130: Дворъ безъ чети пустъ феткинский рукавичниковъ; там же, л. 5: Мѣсто пусто тяглое Якушевское Григорьева рукавичника; там же, л. 10 2: а дворъ пустъ Сенкинской рукавичника; 2) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. III, с. 23 сл. (1626 г.): Бьетъ челомъ и являетъ устюжанинъ посадцкой человѣкъ... на Петра Пантелеева сына рукавишникова. 271: Бронник. Срезневский, Мат., 180. Ср.: 1) Акты ист., II, 417, 1608 г.: а у мастеровыхъ людей, у серебрениковъ, и у бронниковъ, и у кузнедовъ. Ср. еще: Дух. грам. 1504 г. — СГГД, ч. I, с.341. 272: Наплецной мастер. Возможно, что здесь, как и выше (№ 269), поводом для несколько неожиданной транскрипции слова мастер было произношение: майстер. У Срезневского (Мат.) нет этого словосочетания. Мы встречаем его неоднократно в деловой литературе XVII в.: 1) Архив Онеж. крест, мои. Казначейская книга 1670 г.: Наплечному мастеру Омелки Олферову 2 рубли 10 алтын; 2) Кн. расх. Хлынов. земск. старосты, л. 102: Дано на отпись наплечному мастеру... Ср. еще: Дела Приказа тайных дел, кн. III, с. 659; Кн. переп. гор. Москвы, с. 155, 158, 166. Значение этого словосочетания совершенно соответствует нашему портной. 273: Зомочник. Эта запись явно указывает на чередование осведомителей, с которыми имел дело автор (или авторы) нашего словаря. В отличие от предшествующих слов — здесь не отражено цоканье. У Срезневского нет этого слова, но есть: замъчьный кузньць — I, 929 (в переводном памятнике). Ср.: 1) Акты о посад, людях, с. 157: Гарасимко замочникъ кузнець, а также с. 234: санопалной замочникъ; 2) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 10: Мѣсто пусто тяглое Ивановское замочника; 3) Воинская книга (рукоп. 1610 г.), л.76: Какъ есть самопалные замочники... и тѣм подобны ремеслные люди.

274.

Ung boutonnier

Pouvesenicq

(486)

275.

Une lingere

Roubachenicq

(486)

276.

Ung drappier

Soucounicq

(486)

P-420 2

Dictionaire Moscovite

277.

Ung tapissier

Pavernicq

(486)

278.

Ung recouvreur

Polletenicq

(486)

279.

Ung fauconnier

Saucouil

(486)

274. Т: Un bottonnier. 276. Т: Souconnicq. 277. Т: Un tapissier — Cavernicq.

274: Пугвис"ник. [Ср. Кн. писц. Новг. XVI в., л.69 (пугвичникъ); Кн. стр. Синб. 1634 г., с. 81 (пуговишникъ) и др.] Не приходится сомневаться в [95] достоверности этой записи конца XVI в.., притом с явно выраженными чертами холмогорского говора. Ср.: Письма и бумаги Петра I, т. 7, с. 362: отмѣтилъ въ росписи адмиралъ/мастеровыхъ людей... пуговичного мастера, такаря... 275: Рубашник. Неточный перевод. Ср. еще № 469. У Срезневского нет этого слова, нет в картотеке ДРС. 276: Суконник. Срезневский. Мат., III, 619 (с 1389 г.). Ср.: 1) СГГД, т. 1, с. 57 (1383 г.): А гости и суконьниковъ и городьскыхъ людий блюсти ны съ одиного, а въ службу ихъ не приимати; 2) Акты юрид. быта, т. 2, с. 396 (1613 г.): Се язъ Василей... Вышеславцовъ, торговой человѣкъ... продалъ есми Михаилу Исакову сыну суконнику... 277: Каверник. Чтение сп. Т. исправнее. У Срезневского и в картотеке ДРС этого слова нет. 278: Полатник. В Мат. Срезневского и картотеке ДРС это слово известно только в древнейших значениях: 1) 'высокий придворный чин', 2) 'член палаты старейшин'. Подтверждением иного употребления слова полатник может служить полатный мастер в Софийск. временнике II, с. 144 под 6983 г.: Приведоша... мастеровъ фрязъ, стѣнныхъ и полатныхъ (Срезневский. Мат., II, 1125). Здесь дело идет о строителях дворцов. В нашем словаре этому соответствует 'домостроитель, кто возводит кровлю'. Нельзя не отметить в этом случае явного указания на то, что материал Словаря московитов собран не в столице, а на окраине, не от феодалов, а от посадских людей: не только состав слов, но и словоупотребление простонародно. 279: Сокольник. Последний слог выпал, то ли под рукой копииста, то ли при торопливой записи. См. это слово у Срезневского (Мат. III, 459, с 1267 г.).

280.

Ung chasseur

Pessar

(486)

281.

Ung maquereau

Souvodenicq

(486)

282.

Une maquerelle

Souvodenissa

(486)

283.

Ung paillard

Pelledon

(486)

284.

Une putain

Bleda

(486)

285.

Ung larron

Tayt ladre

(486)

280: Псарь. Срезневский (Мат., II, 1776, с 1410 г.) знает это слово только как обозначение холопа, ведающего собаками феодала. Здесь оно дано в значении 'охотник'. Как и в № 278, отметим эту строку как лишний довод за холмогорское происхождение словаря. 281: Суводник. 282: Суводница. Для быта и нравов той эпохи показательно, что эти слова приведены в ряду посадских профессий. Так же точно они фигурируют и в писцовых книгах XVI-XVII вв., но древнейшему языку нашей письменности эти слова были известны в других значениях (см.: Срезневский. Мат., I, 1385 под словом кущьница). Ср. Кн. писц. Новг. XVI в., 1498 г., с. 210: Двор Трясця сводница, зять еѣ Климко... Двор Галъ сводникъ... 283: Б л... Нигде, кроме нашего словаря, для старой поры это слово не засвидетельствовано, но существование его в современном языке устраняет сомнения в достоверности этой записи. 284: Б л... Срезневский. Мат., I, 123, с XI в. Среди других значений, связанных с этим словом, в нашей древней письменности отмечено и то, которое сохранилось до нашего времени как единственное, оно же зарегистрировано и здесь. 285: Тать. Поставленное рядом слово, вероятнее всего, есть подмена русского лодырь (лодарь), известного в Заоне-жье до сих пор и широко распространенного в средней и южной России, итальянским ladre, привычным для французов. Слово тать см. у Срезневского — Мат., III, 926 (с XI в.). [96]

286.

Une larronesse

Rataya ynucqua

(487)

287.

Ung trompeur

Amanesicq

(487)

288.

Une tromperesse

Amanesissa

(487)

289.

Ung escolier

Ochenicq

(487)

290.

Ung maistre

Maestro

(487)

286. T: Raytaya ymicqua. 287. T: Amanezicq. 288. T: Amanezissa.

286: Оба эти списка дают испорченный текст: ратая вм. татия. Палеографически R вм. Т легко объяснимо. Второе слово я читаю: инока. Ср.: Срезневский. Мат., I, 1103. Неточно записан слабый заударный (второй) слог, но верно записана ударность (относительная долгота) первого слога. Как и выше, в № 42, здесь пробиваются в несколько исключительных условиях заповедные слова и «неудобь сказуемые», или неповадные, мысли. Назвать воровку татьей инокой мог вольнодумный шутник, каких было немало, судя хотя бы по Празд. кабац. ярыжек (опубл. В. П. Адриановой-Перетц). Не исключено еще и то, что в арго воров слово инока обозначало то, что в литературном языке — татия, отсюда уже каламбур толмача. 287: Аманьс"ик (= обманщик). 288: Аманьс"ица (= обманщица). Оба эти слова отсутствуют у Срезневского. Произношение характерно для скрещенного холмогорского говора. Ср.: 1) Стоглав, с. 90: Обманщики и мошенники; 2) Судеб. Иоанна IV, с. 235: А кто на оманщикѣ взыщетъ и доведетъ на него... а оманщика какъ ни приве-дутъ, ино его бити кнутьемъ; 3) Судеб, царя Федора Иоан. 1589 г., с. 32: А хто на мошеннике или на оманщике взыщет... а исцева иску не правити, потому что одинъ оманывает, а другой догадывайсе, а не мечися на дешевое. 289: Ученик. Слово засвидетельствовано начиная с Остромирова Евангелия. 290: Майстер. Французы, видимо, отожествили приведенное русское слово с итальянским, лучше им знакомым, как выше: лодарь ~ ladre.

291.

Ung Imprimeur

Pochatenicq

(487)

292.

Ung Yvrongne

Pyan

(487)

293.

Une Yvrongnesse

Pyanna

(487)

294.

Ung cizeaux

Noyssevissa

(487)

295.

Une esguille

Yguella

(487)

296.

Du fil

Nyt

(465)

297.

Noir

Chornocq

(476)

298.

Blanc

Biello

(461)

299.

Bleu

Lazeurenay

(461)

300.

Vert

Zelon

(488)

301.

Jaulne

Jault

(471)

292. Т: Pian. 293. Т: Pianna. 294. Т: Un sizeaux.

291: Печатник. Запись с неточным восприятием первого безударного слога, под влиянием п воспринят лабиализованный гласный. Срезневский (Мат., II, 926) знает [97] это слово только в значении 'хранитель печати', которое сохраняется за ним до конца XVI в., но наш словарь приводит его в новом, еще не утвердившемся тогда значении. Все другие случаи этого нового применения слова, известные нам, относятся ко второй половине XVII и началу XVIII в., т.е. чуть не на сто лет позже нашего источника. Ср.: 1) Акты юрид. быта, т. 2, с. 404 (1680 г.); 2) Забелин. Мат. для ист. Москвы, с. 1175; 3) Архив кн. Куракина, т. 3, с. 255 (1708 г.); 4) Письма и бумаги Петра I, т. 1, с. 350. 292: Пьян. Французское слово требовало бы перевода 'пьяница'. Видимо, здесь, как и в следующей строке, записано не то слово по вине толмача. 293: Пьяна. 294: Оба списка восходят к ошибочной копии; в этом слове, как часто и в других местах, исправляем n вм. v и читаем: ноз" ници. У Срезневского (Мат., II, 464) это слово только в значении 'поножи'. Ср. в нашем значении: 1) Требник XVI в. (рукоп.), л. 105: И приемъ ножници от него игуменъ и настризает крестообразно; 2) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.II, с. 481: двои ножницы овечьи; ср. еще: II, 1243; III, 120: четверы ножницы. 295: Игла. Срезневский. Мат., I, 1019, с XII в. 296: Нить. Срезневский. Мат., II, 453, с XI в.

297: Чорной. Как в № 248, конечный йот здесь заменен к. 298: [Бѣло]. Здесь конечный йот совсем не обозначен. 299: Лазурнай. Оба списка дают транскрипцию неточную, можно думать, что в этом сказалось влияние французской орфографии того времени для слова azur. Ни у Срезневского, ни в картотеке ДРС этого слова нет. 300: Зелен. 301: Жолт. Как просто и удачно транскрибированы два последних слова!

302.

Rouge

Grassenol

(478)

303.

Orenge

Norenge cevyet

(477)

304.

Griz

Caulloup

(471)

305.

Violet

Bacharetz

(487)

306.

Tanne

Bagrof

(479)

307.

Changeant

Devoylychelay

(462)

308.

Ung det a couldre

Napeursetocq

(487)

309.

Des cartes

Cartb

(465)

307. Т: Denoy ly chelay. 308. Т: Un des a coudre — Na peur setocq.

302: Красной. Конечный йот заменен л. Если сопоставить № 248, 297, 302, то становится очевидной невозможность в ряде случаев отождествить русский йот с французским. См. Введ., § 12, з. 303: Норанж цвет. П.Буайе (с.477, прим. 1) пишет: «если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал ndrandz». Несовпадение французского слова с русской половиной исключает первое предположение П.Буайе. Второе тоже представляется мне несостоятельным: толмачи-арабисты были у нас исключительно редки, таких не посылали в Холмогоры. Слово это к тому же не арабского, а персидского происхождения, хотя во французский оно попало действительно через арабское посредничество (см.: Lokotsch K. Etymologisches Worterbuch der europaischen Worter orientalischen Ursprungs. S. 125, N 1555). К нам оно пришло из Персии, торговля с которой непрерывно велась с самого раннего периода нашей истории, но в письменности [98] оно не укоренилось, оставаясь в профессиональной номенклатуре торговых людей, от которых записано и в нашем словаре. Ср. еще в Пов. о похождении в Иерусалим и во Царьград диак. Ионы Маленького, с. 4 (1649-1652 гг.): Лимону и наранжи... и масличныхъ деревъ много. 304: Голуб. Срезневский. Мат., I, 546 (с XIV в.). 305: Багрец. Название краски здесь принято за обозначение цвета, что, впрочем, объясняется словоупотреблением. Достаточно указать в оправдание авторов нашего словаря, что Срезневский (Мат. I, 37) дает еще более суженное определение этому слову: «Сукно багряного цвета», и приводит одну только, совсем не подтверждающую этого определения цитату: «Багрецъ — по нѣмецки колер дерой», т.е. 'цвет красный'. Правильно определяет это слово Словарь Акад. Рос. (ч. I, с. 77): «Краска червлен-ная». Ср.: Гейм И. Российско-французско-немецкий словарь. М., 1799, с. 7: Багрецъ la pourpre, couleur de pourpre. Die Purpurfarbe. Картотека ДРС показывает широкое переносное употребление этого слова в XVI-XVII вв.: 1) Ферези сдѣлати камка бурская на багрець шолкъ бѣлъ съ золотомъ. Опись дом. имущ. Ив. Грозного, с. 20; 2) Далъ вкладу... портище сукна черчатово багрецъ за 5 рублевъ. Акты В. Устюж. Мих.-Арх. мон., ч.II, с. 195 (1611 г.); 3) Шапка червлена сукно багрец. Акт из собр. ЛОИИ (Соловьева N 2 144) 1594 г. 306: Багров. Синоним предыдущего слова. Оба документируются только с начала XVI в. Наш источник дает им разные, хотя и близкие значения, надо учесть это ценное показание. Ср.: Словарь Акад. Рос. (I, 78) дает под п. 2: «Ломоносов: Показывающий цвѣтъ красный, смешанный съ синимъ», Словарь Ив. Гейма — тоже на втором месте с пометой «простонародно»: livide, meurtri, noir de coups. Ср.: А къ тебѣ нынѣ послали есмя... по-минковъ кречатъ — да сукно ипское червчято да сукно лунское багрово. Пам. диплом, снош. Моск. гос. с Крымом, с. 537. 307: Двоиличный. Ошибочное л вместо н в транскрипции восходит, вероятно, к оригиналу. Синонимом этого русского слова было заимствованное непосредственно из арабского мухояр (вторично заимствованное позже через французское посредство: муаровый). Слово двоеличный обильно представлено в письменности XVI-XVII вв.: 1) Грам. царя Федора Иван. 1594 г.: Завѣсь дорогилна а опушена камчишкомъ двоелишною; 2) Имущ. Никиты Романова, с. 57: Чуга... подложена дорогами двоеличными; 3) Опись дом. имущ. Ив. Грозного, с. 12: Опояска турская тафта двоелична шолкъ бѣлъ да жолтъ; 4) Акты ист., II, с. 17 (1599 г.): Кафтанецъ камка адамашка двоелична; 5) Акты Холмогор. и Устюж. ей., ч.З, с. 173 (1636 г.): да третей кафтанъ соболей съ пухомъ бобровымъ поволока тафта двоеличная, нашивка золотная на-голная, ожерелье соболье; 6) Переп. кн. дом. казны Натр. Никона, с. 5, 1658 г.: Ризы камка бѣлая, оплечье бархатъ зсшотной с розными шолки, подкладка дорогилная двоелишная. Ср.: Срезневский. Мат., I, 640. 308: Напёрсток. Превосходная транскрипция. У Срезневского нет этого слова. Картотека ДРС позволяет привести ряд параллелей: 1) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. 2, с. 1249: нитей и наперсковъ дано 2 алт; 2) Тамож. книга Тихвин, мои. 1662 г. (рукоп.), № 241, л. 37: 6 дюжин наперстков мѣдных. ..; 3) Алфавит, № 446 (рукоп.), л. 60: Дахтилиди — наперсток. 309: Карты. Единственная документация употребления этого слова в XVI в. — наш словарь, а для XVII в. см. цитаты 4 и 5 в следующем разделе. Ср. Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, с. 143: Карты костырскiе. [99]

310.

Des detz a jouer

Zernem

(465)

311.

Ung tablier

Tavelier

(487)

312.

De la creye

Miella

(465)

313.

Vous estes ung Joueur

Thy у gresse

(487)

314.

Vous estes une Joueresse

Thy у gressa

(487)

315.

Vous estes ung fol

Thy essy durren

(487)

316.

Vous estes une folle

Thy essy durave

(487)

317.

Vous nestes pas sage

Thy nesmyrna

(487)

311. T: Un tablyer — Tavelyer. 316. T: durrava. 317. T: ... saige — ...nesmyrua.

310. Зернь.У Срезневского нет этого слова (ср. примеч. 1,1011). В картотеке ДРС около 100 цитат из источников XVI-XVIII вв., приведу три-четыре: 1) Домострой, 15/43: Еще начнут... зернью и шахматы и всякими играми бѣсовскими тѣшитися; 28/80: плясание, и сопѣли, пѣсни бѣсовские любя и зернью и шахматы и тавлеи... прямо всѣ вкупѣ будут во адѣ; 2) Стоглав, с. 87: Дѣти боярские и люди боярские... зернью играютъ и пропиваются; 3) Архив Строева, т. 1, с. 356 (1552 г.): ... или кто учнетъ руки подписывати или костари учнутъ воровати, зернью играти...; 4) Акты тяглого населения, вып.1, с. 38; и по кабакомъ ходя не бражничать и зернью и карты не играть; 5) Улож. царя Алексея Мих. 1649 г., с. 299: А которые воры на Москвѣ и въ городѣхъ воруютъ, карты и зернью играютъ... и грабятъ и шапки срываютъ, и о такихъ ворахъ... учинити заказъ крѣпкой. 311: Тавлѣи (= шахматная доска). Срезневский. Мат., III, 911: одна цитата из Пчелы XII в. по сп. XIV в. Позже это слово употребляется в значении 'шахматные фигуры', или 'шашки'. Ср.: 1) Слово митроп. Даниила (XVI в.), 80: ...в сицевыхъ играеть и утѣшается и радуется душа, неже скомрахи и плясци и шахматы и тавлѣи; 2) Симеон Полоцкий. Комидия о блудном сыне, с. 306: Прочии въ карти, въ тавлѣи играите съ собою; 3) Гистория о Ярополе (XVIII в.), с. 196: И нача играти в тавлеи и во шахматы; 4) Описание имущ. (Розыск); т. 4, с. 20; 1689-1691 гг.; Доски тавлееныя съ костьми, а въ нихъ тавлеи, въ нагалищѣ суконномъ красномъ; 5) История о разорении града Трои, с. 73: ту первѣе обрѣтошася шахматныя потѣхи ту и игры вскорѣ разгнѣвимыя тавлеиныя; 6) Архив кн. Куракина, т. 1, с. 270: тогожъ года отданы на откупъ карты, тавлеи, шахматы; 7) Былины, запис. Вс. Миллером, с. 202:

Стали они играть в шахматы
Тавлеями кленовыми вальящетыми.

П. Буайе (с. 487, прим. 4) читает эту запись «тавелер». Я полагаю, что такого слова не было, а сходное русское слово тавлеи французы отожествили со своим tablier, не улавливая некоторого несовпадения в фонетическом составе этих слов. Показание нашего источника свидетельствует, что еще в конце XVI в. первоначальное и древнее значение слова тавлеи не было утрачено. 312: Мѣла (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 240 (с XIV в.). 313: Ты игрец. Срезневский (Мат., I, 1021) приводит несколько цитат из пам. XI-XIII вв., где это слово означает скомороха, актера. В нашем словаре оно означает музыканта. То же в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова (1704 г.), с. 128: Игрецъ зри игратель. Игратель в гусли — citharista. 314: Ты игрица. И здесь ценное свидетельство существования такого производного слова от играть [100] в XVI в. 315: Ты еси дурень. У Срезневского этого слова нет. Словарь Акад. Рос., ч. II, с. 279: Дурень — простяк, невежда. То же повторено в Словаре церк.-слав. и рус. яз. 1847 г., т. 1, с. 377. В картотеке ДРС это слово представлено богатым материалом: 1) Слово Евфимия, XVII в., с.19: Яко дурень, обаче и в дурне... свой разумъ; 2) Псков. I летоп., с.251: ...да Федора дурня...; 3) Хожд. купца Котова (1624 г.), с. 102: Абдалы ходятъ наги и босы... а образомъ страшны, что бѣшеные и дурни; 4) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 181: Дурень лежит, а четь ево ростетъ. 316: Ты еси дурава. Это слово не засвидетельствовано в русских словарях, поэтому П. Буайе усомнился в показании нашего источника. Однако мы находим в фольклоре увеличительно-пренебрежительное образование от дурава:

А жена ж его дура,
Она дура, дуравища.
(Великорус, народ, песни, т. 4, с. 17)

Ср. еще любава, купава, стрекава и под. Нельзя отвести свидетельство Парижского словаря. В этой и предшествующих фразах конструкция книжная, не разговорная. 317: Ты несмирна. Специфический сексуальный смысл этого слова был, очевидно, свойствен только просторечью. Здесь и конструкция разговорного языка, без связки.

318.

Ung monnoyeur

Denesnicq

(487)

319.

Ung faulx monnoyeur

Amanenicq deinnesnay

(487)

320.

Ung sculpteur

Zenamenzicq

(487)

321.

Ung alhimiste

Mouldressa

(488)

322.

Ung astrologue

Setrollicq sevyez dachocq

(488)

323.

Ung cosmographe

Semellen mierchicq guoroda pichost

(488)

320. Т: Un esculteur — Zenamensicq. 321. Т: Un arquemiste.

318: Денез"ник (= денежник). У Срезневского нет этого слова. Ср. Новг. летоп., I, под 6954 (1446 г.): Посадникъ и тысячкый и весь Новъгородъ уставиша 5 дѣнежьниковъ, начата переливати старые денги, а новый ковати. 319: Аманьник денез"най (= обманщик денежный). Сопоставляя эту запись.с № 287, можно было бы предположить искажение записи первого слова. Однако вполне возможно допустить и существование слова обманник наряду с обманщик. Для второго слова ср.: 1) Оброкъ денежной. Акты ист., I, 345 (1572 г.); 2) ... казну денежную. Рус. ист. б-ка, т. 13, 76 (нач. XVII в.); 3) ... во всякой въ мелкой росходъ въ денежнай. Кн. расх. Болд. мои., 1589 г., л.87. 320: Знаменс"ик. У Срезневского (Мат., I, 990) — лишь одна цитата 1584-1585 гг. на данное значение слова, так как оно чаще употреблялось в других значениях (напр., 'знаменоносец'). Картотека ДРС позволяет осветить лучше нужное нам словоупотребление: 1) Кн. переп..гор. Москвы, с. 58: ... Книгъ печатного дѣла знаменщикъ; 2) Забелин. Мат. для ист. Москвы, с. 21: Знаменщику... которой знаменилъ на сосудахъ... ; 3) Мат. для ист. рус. иконописи, с. 6: Давать (кормы) иконописцомъ, и знаменщикомъ, и левкащикомъ, и каменщикомъ, и подвящику, и ярыжкомъ; 4) Царек, иконописцы, с. 71 [101] (1643 г.): Указал Государь Царь и Великий Князь Михаило Федоровичъ всеа Русии иконописцомъ знаменщикомъ четыремъ человѣкомъ давать своего государева жалованья поденнова корму по три алтына человеку.

321: Мудрец. Этого слова нет у Срезневского. Ср.: 1) Ермолин, летоп., XV в., с. 145: (Витовт — Григорию Цамвлаку): Аще хощеши не мене единого видети въ вашей вѣре но и всю землю, иди в Римъ, прися съ папою и сь его мудреци хитреди; 2) Пов. о Царьграде, XV в., с. 3: Созвавъ (цесарь) книжники и мудреци сказа имъ знамение; 3) Летоп. сказание о Флорент. соборе, сп. XVI в., с. 117: А на философском столѣ посажени суть мудреци; 4) Псков. II летоп., с. 5: Князь же Александръ сдумавъ съ мудреци своими, въсписа къ нему и рече...; 5) Писание Лазаря (Мат. для ист. раскола, т. 4, с. 210): Аще и глаголютъ о немъ (о символе веры) нынѣшние мудрецы, яко исправили, много паче испортили; 6) Логика Авиасафа, рукоп. 1483 г. (из собр. АН УССР), л. 273: Мудрѣци лоичныи зовуть дѣло словомъ, а слово судном, а всякое имя и дѣло разнится от судна; 7) Наука красноречия, рукоп. XVIII в., л. 10: Таковыя чины, унравляющыя въ речеточствѣ, мудрецы нарекоша наукою реторики. 322: Стролик, звѣздачёт. Первое слово, видимо, передает русское произношение французского слова. Если это не запись (по недоразумению) того, как толмач повторил заданный ему вопрос перед своим ответом, то можно еще предположить недолговечное существование такого заимствования в узком кругу людей, общающихся с иностранцами (ср. № 413). Второе слово, теперь широко известное благодаря Пушкину:

Обратился к мудрецу
Звездочёту и скопцу,
(Сказка о золотом петушке, 1834)

появилось в литературном языке только в конце XVIII в.: в Письмовнике Курганова (1790 г.), ч.1, с. 143; в Словаре Ив. Гейма, с.439; в Словаре Акад. Рос., ч.II, с. 832, — а до того употреблялось слово звѣздословъ (см.: Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, с. 108); в древнейших памятниках встречалось звѣздочьтьць, см.: Срезневский, Мат., I, 965. Но в народной речи слово звездочет употреблялось по крайней мере с XVI в., так как помимо свидетельства нашего источника дошли следующие показания документов: 1) Писц. кн. Устюга Вел. (1676-1683 гг.), с. 94: Оска Герасимовъ Звездочетовъ сапожникъ; 2) Кн. сотная 1630 г. Устюга Вел., с. 22: да подсусѣдникъ ево Олешка Звездочетовъ. 323: Землемѣршик — города пишот. П.Буайе неправильно расшифровал вторую часть строки: «городописец». В других источниках представлено только слово землемѣрьць, см.: Срезневский. Мат., I, 971. Ср. еще Космография 1670 г., с. 22: Египтяне же издавна к мудрости тщателны землемѣрцы и звѣздочетцы в них различныя. Вторая часть этой словарной строки представляет прекрасную запись толкования первого слова, притом ясно указывающую на северный говор толмача. [102]

324.

Ung Musicien

Piesselnicq

(488)

325.

Ung Joueur de luth

Doumernicq

(488)

326.

Ung Joueur d'espinette

Samballenicq

(488)

327.

Ung Joueur de violon

Semousenicq

(488)

328.

Ung cornet a bouquin

Doudenicq

(488)

329.

Ung joueur de hault boys

Sounachay

(488)

330.

Ung joueur de musette

Doudenicq

(488)

331.

Du sucre

Sacra

(465)

324: Пѣсельник. Это слово не вошло в старый литературный язык, поэтому в известных нам других источниках не встречается. Достоверность записи подтверждается современным фольклором и диалектами. См.: Срезневский. Мат., II, 1788. 325: Думерник (домерник). Неударяемое о записано как у, что опять-таки — в общем контексте — подтверждает северное происхождение словаря. У Срезневского этого слова нет. Как домерник, так и домерщик означали прежде всего 'музыкант, играющий на домре', но могли обозначать и мастера, кто делает домры. В деловой литературе по большей части нельзя установить, в каком значении употреблено одно из этих слов, наш источник в этом отношении ясен. Ср.: 1) ... во дворѣ козакъ, во дв. домѣрникъ, во дв. вдова... Писц. кн. Мое. гос. XVI в., с. 310; 2) А онъ Гришка сталъ въ воротники жъ на выморочное мѣсто, на Ивашково мѣсто до-мерщика при воеводе. Акты о посад, людях, с. 159 (1643 г.). 326: Цымбальник. Этого слова тоже нет у Срезневского. Как и другие названия профессий, оно не проникло в язык высокой литературы, но в деловых документах, прежде всего в писцовых книгах ХѴІ-ХѴІІ вв., мы его встречаем: Прих.-расх. кн. казен. приказа 1613-1614 гг., с. 183, 291: Цынбалникъ Томила Михайловъ; 2) Забелин. Дом. быт. рус. царей, ч. 2, с. 663, 1626 г.: Мелентью цынбалнику... 327: Смыцник (= смычник). Ни в одном из словарей русского языка нет этого слова, но достоверность свидетельства Парижского словаря подтверждают опять-таки деловые документы ХѴІ-ХѴІІ вв.: 1) Писц. кн. гор.Казани 1565-1568 гг., с. 24: дворы казанцов посадских людей, дв. Андрюшка рыбник, Меньшичко смычник; 2) Кн. писц. Новг. XVI в., с. 504: Дв. Якимко смычникъ; 3) Писц. кн. Моск. гос. XVI в., с. 342: смычникъ. Однако эти документы нимало не освещают значения слова. П.Буайе (с. 483, прим.З) правильно ставит это слово в связь с современным смычок. Однако скрипки у нас еще не знали в XVI в., смычковый инструмент — русский предшественник скрипки — назывался тогда гудком. См.: Словарь Акад. Рос., ч. II, с. 1294. Срезневский (Мат. III, 447) предполагает, что этот инструмент называли смык, откуда — смычёк — в XIII в. то же, что в XVI в. смычник. Вероятно, гудец и смычёк (Киевской эпохи) предшествовали и были вытеснены гудошником и смычником в Московскую эпоху. 328 и 330: Дудник. В Мат. Срезневского нет. Ср.: Воронеж, писц. кн. (1615 г,), с. 12: Кондрашко Петровъ живетъ у Данилки дудника. В Псков, писц. кн. (1585-1587 гг.), с. 148, упоминается пустошь Дудниково. Этим наличие слова дудник в XVI в. вполне обосновывается. Наш словарь приводит его в соответствии с наименованиями музыкантов по двум инструментам: 1) рожку и 2) волынке. Вполне возможно, что и тот и другой именовались одинаково (ведь и волынка была с дудкой, даже с [103] тремя дудками). См. описание волынки в Словаре Акад. Рос., ч. II, с. 655. Французская часть строки 328 представляет метафорическое обозначение музыканта именем его инструмента. П. Буайе (с. 488, прим.З) отожествляет французский термин — по его употреблению в XVI в. — с нашим дудка. 329: Сурначей. Оба списка дают неисправное чтение с пропуском р перед н. П. Буайе (с. 488) предлагает невероятную расшифровку этой записи: свиряючий, правда, с вопросительным знаком. Слова сурначей тоже нет у Срезневского, но оно хорошо известно нам из текстов: 1) Пам. ист. крестьян ХІѴ-ХІХ вв. Грам. 1601 г., с. 43: трубникомъ и сурначеемъ; 2) Акты ист., III, 399. Грам. 1645 г.: (Дано) оружейнымъ дозорщикомъ и трубачеемъ и сурначеемъ и барабанщикомъ... по новгородкіэ золотой; 3) Забелин. Мат. по ист. Москвы, с. 1234: на накрачѢинѣ... стоялъ сурначѣи; там же, с. 1224: стояли... сурначей да трубачей станица. Французский гобоист не вполне соответствовал русскому сурначею, но более близкой аналогии, видимо, не было. 331: Сахара. Слабый заударный гласный (в произношении на московский манер) мог ускользнуть от иностранца, тем более, что французское слово было очень похоже на русское и как раз без гласного после к. У Срезневского — Мат., III, 264 (с XII в.). В Торг. кн. XVI в. целая глава называлась «О сахарах и изюмах».

332.

Du poyvre

Peresse

(465)

333.

De la canelle

Carissa

(465)

334.

Du gingembre

Imber

(465)

335.

De la muscatte

Muscatte

(465)

336.

De masis

Sevitta mouscatenicq

(466)

335. Т: De la muscade... 336. Т: Du masif...

332. Перец. Впервые засвидетельствовано в Повести временных лет, под 6504 (996) г., см.: Срезневский. Мат., II, 1773; затем в Хожд. Афанасия Никитина за три моря; см. Львов, летоп., ч. 1, с. 308: а родится въ немъ перець... да корица да гвоздники. 333: Карица (= корица). И здесь записано московское народное произношение. Ср. Срезневский. Мат., I, 1287, с XIV в. Ср. еще: 1) Роспись царским кушаньям (Акты ист., И, 427): На блюдо ухи курячьи шафранные... золотникъ корицы; 2) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 160: ... духъ имѣетъ яко корица свѣжая; там же, л. 233: Синамомумъ — корица по руски. 334: Имбер. У Срезневского нет этого слова. Ср. Рус. ист. б-ка, т. 8, с. 1156: Въ мѣшечкѢ имберу полпяты гривенки. 335: Мускат. См. № 339. Записано на французский лад: мюскат. Из сопоставления со следующей строкой можно заключить, что этим словом обозначали мускатный орех. Ср.: 1) Лечебник 1672 г., л. 172: голые мускаты; 2) Росписи узорочным товарам (1635 г.), с. 562: куплено на государевъ обиходъ... пудъ и 31 фунтъ мушкату. 336: Цвит мускатный. В первом слове на месте Ѣи, как в северных говорах. Конечный йот записан: к. Этого названия, как и предыдущего, у Срезневского нет. Ср. у Срезневского (Мат., II, 180): мошкатъ. П. Буайе по указанию Ф. Брюно нашел в старофранцузском словаре Юниуса (Nomenclator) объяснение: maris = мускатный цвет. [104]

p. 421

Dictionaire Moscovite

337.

Du clou de girofle

Gvoessenicqua

(466)

338.

De la Rhubarbe

 

 

339.

Du safren

Safren

(466)

337: Гвозьника. Обычным для нашего источника способом — посредством предшествующего переднего гласного — обозначена палатализация з перед н. Исходную форму: гвоздьникы выводит чисто теоретически Срезневский (Мат., 1, 512), имея лишь одну цитату из Хожд. Афанасия Никитина за три моря (см. выше, № 332). Ср.: 1) Домострой, 49/123: Мушкатцу... гвоздики... всяких благовонных зелей в печи поджарив в оловяники послати; 2) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 138, 149, 238; 3) Кн. расх. Болд. мон., с. 216: Гвоздики куплено в медвеной квас; 4) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Крымом, I, с. 397: Послалъ изъ Азова мустасипъ азовской... шесть гривенокъ перцу да шесть гривенокъ гвоздики. 338: Без русского соответствия. Ср. у Лудольфа (Рус. грам. 1696 г., с.85). Rhabarba, т.е. рабарба, название западноевропейское. Русское обозначение этого высоко ценимого иноземными купцами лекарственного корня ревень уже существовало в XVII в. Ср. в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова (1704 г.), II, с. 81 2: Ревень корень — rheon, rhaponticum. Ср. ниже, под № 342, цитата из Космографии 1670 г. Однако до конца XVIII в. встречался еще рабар, ребарбара: 1) Лечебник 1763 г., гл.174: Возми... рабаръ одинъ унсъ; 2) Конский завод (рукоп. нач. XVIII в.), л. 51 2: Ребарбара, т.е. ревень чистит влаги. 339: Сафран (вм. шафран). Запись, как и № 335, отчасти основана на произношении шепелявого с вместо ш в холмогорских говорах, отчасти обусловлена французским произношением этого слова, тождественность которого с русским была очевидна. У Срезневского нет этого слова. Ср.: 1) Росписи узорочным товарам, с. 562: Куплено на государевъ обиходъ... пудъ и 31 фунтъ мушкату, пудъ шафрану...; 2) Торг. кн. XVI в., л. 15 2 (по рукоп.): Шафран муравской плоской сухой — луччей.

340.

De livoyre

Costi ribya

(466)

341.

Du morfil

Morsoves costy

(466)

342.

Du muse

Messecous

(466)

343.

De Lor

Zolotta

(466)

344..

De largent

Serebfx

(466)

345.

Du met ail

Myetif

(466)

340. Т: Costy rybya. 342. Т: Du muscq.,345. Т: Du metal — Myetyf.

340: Кость рыбья. Судя по французскому соответствию, здесь приведено просторечное наименование мамонтовой кости; этот синоним ученого термина, приведенного Лудсільфом (Рус. грам. 1696 г., с.92 2), очень ценен не только для лингвиста, так как показывает значительное расхождение воззрений народных — и образованного [105] слоя московской знати, от которой записал это точное обозначение Лудольф. Какой же «рыбе» присваивали поморы клыки мамонта? Судя по следующей строке, исходили из сравнения с клыками моржа. Возможно, что их фантазии рисовался громадный морж, размерами с кита. 341: Морз"овы кости. У Рич.Джемса (18:24) тоже записано произношение: морз" (объясняет он это слово не по туземным, а по английским понятиям того времени, как 'морской конь'). Ср. в Словаре Ив. Гейма, с. 126: Моржъ — le cheval marin. Моржовая кость — l'os de morse; моржовые клыки — de dents de morse. У Срезневского этого слова нет. Ср. ДАИ, VI, 407 (1675 г.): моржевой зубъ; то же в Космографии (изд. Ю. Арсеньева), с. 113. См. еще: ДАИ, X, 253. 342: Мъскус (=мускус). У Срезневского нет этого слова. См. Космография 1670 г., с. 354: а оттолѣ нагружают великое множество мѣди и квасцовъ, корицы, мскусу, арамату, ревени. 343: Золота (род. пад.). См.: Срезневский. Мат., I, 995 (начиная с Договора с греками 945 г.). 344: Серебра (род. падеж). Ошибку копиистов, пропустивших р после б, П. Буайе приписал русскому языку того времени, объясняя это (с. 466, прим. 4) как диссимилятивное устранение второго р. Несчетное количество источников с XI в. и до наших дней не дают никаких оснований для этого предположения. Слово это всегда и во всех диалектах сохраняло и сохраняет два р. Ср. в этом же словаре 394, 525-530. 345: Мѣди.

346.

Du cuyvre

Saperondo

(466)

347.

Du plom

Sevinessa.

(466)

348.

De lestaing

Ollora

(466)

346. Т: Saperoudo. 347. Т: Du plomb, 348. Т: De lestain.

346: Всяки руды. Две последние строки представили немалые затруднения. Уже в прототипе обоих наших списков по оплошности копииста переставлены русские соответствия французских слов. Французскому слову в № 345 — соответствует русская часть 346-й, а французскому слову в № 346 — русская часть 345-й. Слово мѣди с конечным ф, видимо, внесено из связной речи, где оно могло быть перед словом на в. В № 346 чтение списка Т. несколько улучшает текст сп. Д. Поэтому уже П. Буайе вторую часть этого испорченного словосочетания правильно понял, как руды (передача безударного ы через о или е встречается в нашем источнике, см. Введ., § 10, с). Но начало словосочетания П. Буайе понял неверно: сырая руда (с. 466, прим. 6). Написание sape надо понять через восстановление q вм. р: saqe, что могло получиться из первоначального: saque, или даже fsaque. В русском языке XVI в. не было обобщенного наименования металлов, о каком тут спрашивали французы, и толмач неплохо перевел франц. du metail описательным выражением новой для русского языка семантической единицы: всяки руды. В обоснование моей догадки и конъектуры укажу на то, что даже в начале XVIII в. Петр I в «Лексиконе вокабулам новым» поясняет это чужое слово почти так же, как наш толмач в 1585 г. (с. 374): Металлъ — руда земная, крушецъ. Добавлено только польское слово. У Лудольфа (Рус. грам. 1696 г.) (с. 84): Metallum — Рудъ. Полное совпадение с нашим словарем находим в «Книге земледелательной», перевед. в Новг., 1705 г., с. 72: О водѣ не можемъ дати едино показание зане обрѣтаются во всѣмъ мірѣ различныя воды, добрыя [106]

и худыя по залогу воздуха и по различию мѣстъ и металовъ иже изходятъ близъ ихъ. К слову металовъ на полях дана глосса: всякия руды. 347: Свинец. Слова медь, руда, свинец попали в письменные источники с ХІ-ХІІ вв., см.: Срезневский. Мат., II, 238;III, 187 и 273. 348: Олова (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 661 (с XI в.). Оба списка неисправны.

349.

De lagier

Vossequa

(466)

350.

Du fer

Seliza

(466)

351.

De lences

Crassecqua

(467 + 469)

352.

De locre

Crasena

(467)

353.

Du vert de gris

Roudoulmieldenaye

(467)

349. Т: De lassier. 351. Т: De lencentz. 352. Т: craseua. 353. Т: Du verd de gris — Rondoul nyel denaye.

349: Воска (род. падеж). Прекрасная запись, но неверный перевод, основанный на ослышке толмача, — он услышал: de la cire. Точный перевод имел бы такой вид: oucladou ( — укладу). 350: 3"елиза (род. падеж). Напрасно П.Буайе называет это «украинской формой» (с. 466, прим.). В нашем источнике з шепелявое на месте ж встречается много раз (см. Введ., § 21, 6), но как раз это слово было давно отмечено в северных говорах с начальным з. Ср.: Мансикка. Арханг. гов., с. 93. 351: Краска. Прекрасная запись русского слова, однако оно не соответствует французскому. В списке Т. эта неточная строка словаря повторена дважды без изменений (с. 467 и 469), в нашем списке она дана ниже в исправленном виде, см. № 444. 352: Красна. Мне представляется необходимым такое восстановление двух последних строк оригинала: французскому № 351 первоначально соответствовало, как и ниже, № 444, рус. темьян, а французскому № 352 — краска красна. Когда было пропушено копиистом слово темьян в этом месте, то глосса следующей строки была разбита на две строки. Иначе и, мне кажется, неверно у П.Буайе (с.467, прим. 1 и 2). 353: Руды мѣденыи (или меднаи?). Очень тонкая, остроумная запись, и опять русское словосочетание не соответствует французскому. Расшифровка П. Буайе: «Рондель (sic!) мѣдный» основана на предпочтении текста сп.Т., здесь, как обычно, менее исправного. Однако в примечании к этой строке (с. 467, прим. 3) он выдвигает и второе чтение: руда мѣдная, более близкое к записи, но тоже по форме неверное. Точным переводом французского названия зеленой краски (в словаре оно помещено после охры) было бы: ярь медянка (см.: Щавинский В. А. Очерки по истории техники живописи и технологии красок в древней Руси. М., 1935. С. 103-106), но, видимо, толмач был в этом деле несведущ. В подтверждение чтения: мѣденый — приведу выписку из Ив. Гебдона (1660 г.), с. 48: рудознатцовъ серебреныхъ рудъ и мѣденыхъ и желѣзныхъ. [107]

354.

Du cuir de maroquin

Safien

(467)

355.

Du chamoys

Semechon

(467)

356.

Du cuir de vache

Tellayteua

(467)

357.

De la buffe

Boy covya cossa

(467)

358.

Du cuir veau

Teslessia cossa

(467)

354. Т: ... marroquin... 355-Т: ... somechon. 358. Т: Teslessya.

354: Сафьян. Срезневский. Мат., III. 264 (одна цитата 1589 г.). Ср.: 1) Акты ист., V, 420 (1694 г.): одиннадцать тюковъ сафьяновъ бѣлыхъ малой руки; 2) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 749 (1570 г.): Украдена поперстина на жолтомъ сафьянѣ; 3) Статейный сп. посольства Спафария в Китай (1675-1678 гг.), с. 267: Такъ же спрашивалъ (Асканьяма) есть ли хто, чтобъ умѣлъ дѣлать сафьяны, и посланникъ ему сказалъ, что здѣсъ такихъ мастеровъ нѣтъ, а в Московскомъ царстве есть много. 355: Замшы. Записано московское купеческое произношение. Чтение сп.Т., вероятно, восходит к оригиналу: о вм. а перед м объясняю острым восприятием легкой лабиализации гласного перед м. У Срезневского этого слова нет. Ср.: 1) Росписи узорочным товарам 1635 г., с. 561: велѣно... купити на государевъ обиходъ... 20 юфтей замши розныхъ цвѣтовъ добрыхъ; 2) Дела Приказа тайных дел, т. 3, с. 1477 (покупка в Тавризе): триста четыре замши по 4 алтына замша... 356: Телятина. Срезневский. Мат., III, 946 (с XIV в.). Ср. Кн. расх. Болд. мон. 1591 г., 101, 120, 162. 357: Быковья коз"а. Слово кожа известно в нашей письменности с XI в. Срезневский. Мат., I, 1245. Слова быковий у Срезневского нет. Ср.: 1) Кн. прих.-расх. Кирил. мон., т. 3, л. 23: Купил 8 кож быковых на квасные мѣхи (1581 г.); 2) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1575-1576 гг., л. 81: Дано за пастушню за быковую; 3) Лечебник нач. XVIII в., гл.52: Кровь быковая пежены с лица згонитъ. Ср. еще Кн. прих.-расх. Свир. мон. 1656-1657 гг.: Старецъ Афанасей продал з быковья двора 12 быковъ, денегъ взято 5 рублевъ за туши. 358: Телецья коз"а. В этой записи ярко отражен холмогорский говор. Слова телячий нет у Срезневского и в картотеке ДРС. Находим вариант его в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова (1704 г.), 2-я паг., л. 127 2: Теличія кожа. Показания этого словаря относятся к языку XVII в., а наш источник свидетельствует о наличии этого наименования в XVI в.

359.

Du cuir de cheval

Coessa lachedina

(467)

360.

Du cuir de bouc

Cosse latinna

(467)

361.

Du cuir de pourceau

Sevinna cossa

(467)

362.

De la pluye

Doys

(467)

363.

De la neige

Senya

(467)

364.

De la glace ;

Lyot

(467)

365.

Le vent est froid

Syvericq vietra

(473)

359. Т: lachedinna. 360. 1 Т: ... de boucq ...iatyrina. 361. Т: ... Sevynna. 365. Т: ... vyetra.

359: Коз"а лашедина. Только в этой, строке при записи слова кожа отмечена палатализация з предшествующим е, в остальных случаях это обозначение опущено. [108] Слова лошадиный у Срезневского нет. Ср. № 426, 428. 360: Козлятина. Слова нет у Срезневского. После нашего словаря оно зарегистрировано только в Словаре Ив. Гейма, с. 30: Козлятина de la chair de bouc. Ср. Хронограф 1512 г., с. 44: И облече его в ризы Исавовы и кожицами козлятиными обви ему руцѣ. 361: Свина коз"а. Ср. Срезневский. Мат., III, 273, 278 (с XI в.)

362: Доз" (= дождь). Палатализация з выражена предшествующим игреком. Срезневский. Мат., I, 754 (с XI в.). 363: Снѣг. Упущение последнего согласного можно объяснить спирантным произношением его, как в южных говорах. Но возможно и другое допущение: при слабом начертании волосных и тесном сближении строк легко ускользают от копииста надстрочные или подстрочные штрихи в контурах букв, отсюда замена g через о(а), неоспоримые примеры которой есть в этом списке ниже (№ 376). Тогда реконструкция оригинала будет: snyg или senyg. Срезневский. Мат., III, 454 (с XI в.). 364: Лёд. Первая запись этого слова — надпись на Тмутороканском камне 1068 г. 365: Сиверик вѣтръ. Неправильно транскрибирует П. Буайе вѣтра, понимая это как диалектную замену м. рода женским, но не вполне удачно и второе его допущение, читать: вѣтер; эти две строки, мне кажется, свидетельствуют об архаическом произношении вѣтр, без гласного перед р, но с пазвуком на конце слова. Слово сиверик получает в нашем источнике самую раннюю датировку. У Срезневского его нет. В Москве или в Париже (а тем менее на Леванте) это слово не могло быть записано: это слово — поморско-новгородское.

366.

Le vent est chaud

Vietra tyoplay

(473)

367.

Il est venu

Prichal tuopt

(471)

368.

Le voycy venir

Priehal Priechal)

(473)

369.

Il viendra bien tost

Secorot priedet

(471)

370.

Jen suis fort ayse

Y a se rabe dobryee

(471)

371.

Il ne tardera beaucoup

Nie dolgua git

(471)

372.

Parlez a luy

Gouvory у amon

(477)

373.

Avez vous parle

Thy en gouvory ly

(495)

374.

Je vous escoute

Y a tebe chelouchaye

(471)

366. Т: Vyetra... 368. D: испр. на Prichal. Т: Priechal. 371. Т: .. .poinct... 372. Т: ... yamon. 373. Т: Y avez... em... 374. Т: escoutois...

366: Вѣтръ тёплай. Срезневский. Мат., I, 498 (с XI в.). 367: Пришел тот. Срезневский. Мат., II, 1500 (с XI в.). Записано дифтонгическое произношение о в тот. Ср. еще № 403. 368: Пришел. В нашей рукописи здесь первоначальный пропуск буквы с после е был восполнен, а в предыдущей строке пропуск е остался незамеченным. 369: Скоро придет. Срезневский. Мат., III, 381 (с XI в.) (В Указателе русских слов (в конце ч.І) В.А.Ларин поместил словоформы prichal (пришел — 367) при глаголе прийти, apriehal (приэхал — 368), priedet (приэдет — 369) при глаголе приехать. — Ред.). 370: Яз рад добрѣ. Эта фраза выделяется книжным колоритом; ни стрелец, ни купец, ни пристав не говорили так. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей. В обоих списках испорчено слово рад заменой д на б, легко объяснимой палеографически. [109] Слово рад засвидетельствовано уже в Остромировом евангелии (Срезневский. Мат., III, 14), как и слово добрѣ (Срезневский. Мат, I, 683). 371: Недолга жить. Запись превосходна. Здесь, как и в № 365, перевод не дословный, не вполне точный, но в основном верный и ловко найденный. Из сопоставления русской и французской частей этой строки видно, что речь идет об умирающем больном. 372: Гувори яму (=говори ему). Еще раз ярко проявился смешанный состав холмогорского говора XVI в. 373: Ты ем гуворил ли? (= ты ему говорил ли). Здесь почти исчезло под руками абсолютно неосведомленных в русском языке переписчиков слово ему. В оригинале словаря могло отсутствовать обозначение конечного гласного в слове ему. 374: Я тебе с"лушаю. Смешанность говора проявилась в соединении формы вин. падежа тебе, распространенной в южных говорах, с явно выраженным шепелявым с последнего слова фразы, холмогорской особенностью.

375.

Allez au bordeau

Pouditty guebledan

(461)

376.

Lon vous у demande

Solovecque tebe zaviot obledena

(473)

377.

Est aux bons garcons

Vessie drougue

(469)

378.

Je me joue

Y a choche

(472)

379.

Ne vous faschez pas

Nye crochins

(476)

377. Т: Et aux... — Vessye. 378. Т: .. .chouche.

375: Пудити к бл... м. Безударное о>у, безударное я>е, такая комбинация звукомен известна и современным холмогорским говорам. В записи две неточности, не отмечена палатализация д в последнем слове, и конечное m там же передано как п. 376: Цёловек тебе завёт к бл... м. Обе последние французские фразы переданы по-русски свободно. Во второй копиисты испортили конец и начало последнего слова: о получилось из g путем утраты нижнего росчерка, а на конце из m сделали na. 377: Все други. Русские слова совсем не соответствуют французским, которые завершают собой предшествующую фразу, составляя с ней одно целое. По-видимому, толмач не понял этой связи и перевел это словосочетание как самостоятельное, недослышав его начала. 378: Я шучу. Конечное у (здесь ударяемое) передано так же неполно и неточно, как выше, № 374 (там безударное). Ср. Слово и дело государевы, т. 1, с. 516 (1644 г.): ... въ тюрьмѣ шутилъ де онъ Потапко съ тюремнымъ сидѣльцемъ с Савкою Терскимъ. 379: Не кручиньсе. Конечный безударный гласный не записан. У Срезневского (Мат., I, 1337) — только кручинствовати (с XI в.) и кручинятися (из словаря Памвы Берынды XVII в.). Здесь кручиниться в значении 'сердиться'. Ср. Счетное дело Олферьева с кн. Засекиным (1589 г.), с. 22: И государь за тѣ грамоты на Ивана кручинился. [110]

380.

Prenez len jeu s'il vous plaist

Pomerica

(477)

381.

Devisons de quelque chose

Gouvorinnes seto ny bout

(467)

382.

Parlons de l'amour

Gouvorye pro lufof

(477)

383.

Des dames

Por mollodis

(467)

380. T: Pomeryca. 382. Т: ... proluof...

380: Помериська (= помириська). Пропущено с перед к. У Срезневского этого слова нет. Перевод приблизительный, но в основном верный. Ср.: 1) Львов, летоп., ч.І, с.221: Въ лѣтъ 6913 (1405)... князь Иванъ Михайловичь помирися зъ братомъ Василиемъ; 2) Акты юрид. быта, т. 2, с. 455 (1599 г.): и язъ Баженъ да Тимофѣй да Молчанъ не ходя на судъ передъ воеводу и передъ... государева дьяка... съ строителемъ Симономъ помирились; 3) Судебник 1497 г., Акты ист., I, 149: А досудятся до поля, а у поля не стоявъ помирятся...; 4) Летописец архангелогород. (конец XVII в.), с. 39: И государь царь прислалъ на миръ с Москвы бояръ своихъ... и помирилися на 14 лѣтъ и на 7 мѣсяцъ. 381: Гувори мне с"то ни буть. 382: Гувори про любовь. Две последние французские фразы — галантное приглашение к легкой беседе — переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач — в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уже были непохожи. 383: Про молодиц. Ср. № 386. У Срезневского нет этого слова, нет и в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова. Находим его в Словаре Ив. Гейма (1799 г.), с. 124: Молодка, молодица, молодушка... Показание нашего источника подтверждается не только широким употреблением этого слова в фольклоре, начиная со Сб. Кирши Данилова, но и памятниками XVII в. Ср.: 1) Проскинитарий Арсения Суханова (1649-1663 гг.), с. 9: Купили ясырь человѣкъ съ 30 дізвокъ, молодицъ и робятъ;2) Молодица ты молодушка, молодица ты пригожая. Песня на столбце 1686 г.; 3) Молодица Агапеица. Слово и дело государевы, т. I, с. 223.

384.

Des armes

Roussequa

(467)

385.

De la guerre

Pro sselousebou

(470)

385. Т: ..prosselousebou.

384: Пус"ка. Оба списка с искажением текста. П. Буайе читает это слово: оружье (?), что требовало бы некоторого насилия над текстом. Я вижу тут замену начального заглавного Р через R. В другом месте словаря (№ 121), записанном от другого лица (судя по окружающему контексту, № 117-123), мы имеем это же слово в произношении москвича, а здесь в произношении холмогорца (как и № 381-385) (Я допускаю и другое толкование этой строки. Если предположить здесь, как и во многих других местах, несовпадение французской и русской части, то без всяких насилий над записью, без всяких ухищрений в ее истолковании мы прочитаем № 381-384 так: Говори мне с"то-нибудь, говори про любовь, про молодиц русских). [111]

385: Про с"луз"бу. У Срезневского (Мат., III, 428-31) нет значения 'война', хотя материал его богат и разнообразен. Из картотеки ДРС могу привести несколько цитат, показывающих, что в среде служилого дворянства это слово приобретало профессиональное, специализированное значение: 'участие в походах, в военных действиях': 1) Софийск. временник, II, с. 180: Князю Василью Васильевичу Шуйскому со Псковичи пойти на свое дѣло, на службу на Новъгородъ ратью (там же, 189, 192); 2) Никон, летоп., с. 267: Бояре и князи и дѣти боярскые сидѣли по кормленіемъ по городомъ и по волостемъ для росправы людемъ и всякого устроеніа землямъ и собѣ отъ служебъ для покою; 3) Грам. царя Алексея Мих. 1648 г., X s 29: Служил де он (Артемий Крылов) отцу нашему. . . и нам многие службы и на боех был ранен...; 4) Котошихин, с. 137: И рейтары и казаки запасаются на службу всякой своими домовыми запасами; 5) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 142: Сухарики сушат, на службу спешат: 6) Письма и бумаги Петра I, т. I, с. 29: Съ Москвы на службу под Азовъ... поидемъ сего же мѣсеца 18 числа; 7) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 115: А Третьяку Чабукову велѣлъ государь итти на свою службу на литовскую на Луки (1562 г.).

386.

Et des faitz d'Alexandre Legrand

Gouvory pro Alexandre pissanye

(470)

387.

De Cesar

Y pro cesara

(470)

388.

De Pompee

Y Pompee

(470)

389.

De Hannibal de Carthage

De Hannibal v pro guarot Carthanno

(470)

390.

De Scipion I, Africain

Y prouvoy vodo si pianno I'Africanno sonna zemely

 

p. 421 2

Dictionaire Moscovite

391.

Cela me plaist

Temene luba

(462)

392.

Je у prens piaysir

Y mynetto vellique lubo

(472)

393.

Quatre tours dorees

Sattery setoboy zellatye

(478)

394.

Quatre tours argentees

Sattery setoboy sereb-renna

(478)

386. Т: abs. gouvory. 387. Т: Et... — ... ssesara. 388. T: Et... 389. T: Et de Hanibal de Cathayo... 390. T: Et... — ... lafricain — Sipianno lafricanno scorma... 392. T: ... grand plaisir — ... minyette vellicque...

386: Говори про Александра писание. См. Срезневский. Мат., II, 935. Наш толмач вспомнил тут Александрию. 387: И про Цесаря. 388: И Помпея. 389: И про город Картаны. В начале повторена часть французского вопроса не переведенная, так как она осталась, видимо, непонятой. 390: И про воиводы Сипиана Африканскова земли. Оба списка с неисправным текстом, но реконструкция его не представляет затруднения. Запись здесь и в № 389 очень плохо передает русское произношение, так как толмач не столько переводил, сколько [112] повторял французскую фразу, а его «акцент» при записи оставляли неотмеченным. 391: То мне любо. Первое слово искажено в обоих списках. 392: И мине то велико любо. По тематике и стилю выделяются эпизоды (№ 372-401), нескромного, потом галантного разговора, вклинивающегося в перечни слов по таким практически важным циклам, как профессии и общественные ранги, названия степеней родства, числительные, русские товары и т.д. Стиль «галантной» части диалога — высокий книжный — особенно ярко проявился в двух последних фразах. 393: Цетыри столбы злати. Срезневский. Мат., III, 579-581: столбъ (с конца XV в.). 394: Цетыри столбы серебренны. В этих двух фразах неверно передано слово столбы, в нем ускользнуло велярное л, как непривычное, не свойственное языку наблюдателя.

395.

Une salle doree

Pallato bollochaye

(488)

396.

Je vous conduyray

Yas te provedo

(472)

397.

Vous me conduyrez

Ту menea provedossela

(470)

398.

Venez moy accompagner

Provedimenea

(488)

399.

Je vous accompagneray

Y tebe provecho

(470)

400.

Je ne m'ennuyerez jamais avec vous

Menyest oboy niescliva

(472)

396. Т: ..the.. 397. Т: Et.. 398. Т: ..accompaigner... Provedy. 399. Т: Et.. acompaignerey... 400. Т: Je mennuyres jamais avecques vous — Neny est oboy ny escliva.

395. Палата большая. После л переписчики заменили е на о. Срезневский. Мат., II, 1122-24: полата (с XI в.). 396: Яз те проведу. В нашем тексте слова яз и я чередуются, причем каждому случаю с яз соответствует фраза с я (см. № 399). Если начинать с Грамоты кн. Мстислава Володимировича 1130 г., то можно констатировать неизменность этого равновесия в употреблении двух форм на протяжении почти пяти веков. См.: Срезневский. Мат., II, 1512 — с XI в. 397: Ты меня проведёс" (-проведёшь). Здесь, как и в следующей фразе, постоянная в нашем тексте передача французского вы в обращении к одному лицу — русским ты. 398: Проведи меня. Как и в предыдущей фразе, отмечаем северную форму меня (род.-вин. падеж). 399: Я тебе провожу. Оба списка неисправны: под влиянием франц. у [1) = а lui 2) = ibi] запись русского я постоянно разлагается на: уа, последняя буква в данном случае опущена. В передаче слова провожу второе о заменено е, вероятно, под влиянием сопоставления с предшествующей фразой, где эта же глагольная основа правильно записана с е после в. Срезневский. Мат., II, 1513.

400: Мне с тобой не склива. Только в Архангельском областном словаре мы находим слово скливо, ни в каких старых русских источниках и словарях оно не было зарегистрировано. См.: Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 157: Скливить — тошнить. Скливо — тошно. Онеж. Холм. Пинеж. Это слово — пример утраты всего начального слога после падения глухих: тъскливо > скливо, как еще в известных случаях: хорь, чан. Молодица или жёнка, от которой записана эта (а может быть, и следующая) фраза, говорила на манер московского посада. Значение слова было несколько иным, чем в современном говоре: 'скучно, стеснительно', ср. Срезневский. Мат., III, 1057: тъска 1. стеснение 2. печаль 3. беспокойство; тъскнути — быть удрученным. [113]

401.

Vous estez de bon discours

Thy gouvory grasda

(488)

402.

Voyla ung bon cuysinier

Tho pobre dobray

(488)

403.

Voyla ung bon pasticier

Thuost garas peroguy diollet

(489)

403. Т: ... patissier ... dyollet.

401: Ты гуворить гаразда (= говорить). Восстанавливаем гласный первого слога в третьем слове по аналогии ниже следующей записи — № 403. Слово гораздъ — с XI в. общерусское (Срезневский. Мат., I, 552), теперь осталось в широком употреблении только на Севере и в украинском, см.: Б.Грінченко. Словник укр. мови, т.I, с. 272. 402: То повар добрай. Запись слова повар указывает на быстрое произношение его в условиях интонационного ослабления перед следующим словом, носителем фразового ударения. Слово повар с XI в. употребляется в литературном языке. Срезневский. Мат., II, 994. 403: Тот гарас (= горазд) пероги делать. В слове тот записан дифтонг уо. Утрата звонкости в исходе слова (горазд) и сандхическое упрощение группы из трех согласных — точно отражены в этой удачной записи разговорной речи. Верно записано и пероги (см.: Мансикка. Арханг. гов., с.98). Слово делать в списках испорчено вм. е). Слово пирог в литературном языке Киевской эпохи значило 'ситный хлеб' (Срезневский. Мат., II, 933), Лексикон треязычный Фед. Поликарпова (II, с. б 2) приводит его лишь в современном значении: placenta, itrium. Характерно, что только южнорусские говоры знают это слово в его первоначальном значении, см. Оп. обл. сл. АН, с. 158: пирог — 1.ситный ржаной хлеб. Воронежск. 2. белый хлеб. Дон. И это говорит за северное происхождение нашего словаря. Ср. № 503. Ср. свидетельство старых северных источников: 1) Кн. расх. Корел. мон. 1581 — 1587 гг. (№ 943), л.26 2: Купил рыбы на гости да пирогов пшеничных да сала троскина; 2) Синодик Нижегор. печер. мон. XVI в., с. 5: Того дня на братию кормъ шти съ перцемъ, икра вареная, пироги съ горохомъ, сущъ, квасъ житной сыченой; 3) Акты ист., II, с. 427, 1610-1613 гг. Роспись царским кушаньям: На блюдо пироговъ пряженыхъ съ сахаромъ, а въ нихъ лопатка муки крупичатые, 5 яицъ... полгривенки пшена сорочинскаго.

404.

Une perdrix

Courat pateca

(489)

405.

Ung faysant

Tetref

(489)

406.

Ung merle

Sallenay

(489)

407.

Une becasse

Sequevarays

(489)

408.

Une oye

Gous

(489)

409.

Ung canart

Outequa

(489)

407. Т: sequenarays.

404: Курапатка. Запись в два слова (два ударения) с французскими «немыми» t и е. Слово записано в относительно новой форме, не характерной для холмогорского [114] говора. У Срезневского такой формы слова нет. В картотеке ДРС хорошо представлены более архаические формы: куропать, куропеть, куропти, ту же форму записал Р.Джемс в 1619 г., и только один Лечебник 1672 г., л. 61, дает производное: куропаткино мясо. Далее Лудольф, Рус. грам. 1696 г. (с. 88): Perdix — куропатка. То же в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова 1704 г., с. 159. Таким образом, наш источник дает старшую документацию этого слова. 405: Тетрев. Замечательная эта запись архаической формы, известной в нашей письменности с XII в. (Срезневский. Мат., III, 954 сл.). Как и предыдущее, это слово продиктовано лицом, избегавшим форм местного диалекта. 406: Салавей. Срезневский. Мат., III, 461 (с XII в.). Французская часть не вполне соответствует русской, здесь вм. дрозд. Произношение южное. Ср.: 1) Сказание о молодце и о девице, с. 85 (сп. XVII в.): Говоришь ты государыни аки соловѣй щекочеш<ь>; 2) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 159: Щебечетъ соловей в клѣтке, забывъ свои дѣтки. 407: Скварец. Слова нет у Срезневского. Ср. Кн. переписи, с. Мурашкина: Место пустое у Ларьки Агапитова сына Скворца (л. 53). Кроме нашего источника его дает еще Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, 1704 г., 2-я паг., с. 95: Скворецъ птица — alauda. Французская и русская часть не равнозначны. 408: Гусь. Срезневский. Мат., I, 611 (с XI в.). Не обозначена мягкость с. 409: Утка. Срезневский. Мат., III, 1321 (с XI в.).

410.

Ung chapon

Capon

(489)

411.

Ung coq

Pietous

(489)

412.

Une poulle

Courissa

(489)

413.

Ung saulmon

Salemon seymesenay

(489)

410: Капон. Кроме нашего источника, это слово нигде не засвидетельствовано. П. Буайе (с. 489, прим. 3), сопоставив его с болгарским капон (из румынского?), допускает, что, раньше чем к нам попало из польского каплун, мы знали это слово непосредственно из романских языков или из болгарского в данной форме. Слово каплун впервые включено в Словарь Акад. Рос., ч.III, с.433 сл. 411: Пѣтух. Звук х, постоянно затрудняющий французов, обозначен здесь буквой s (не следует ли это понимать как знак упущения, недослышки конечного х?). Этого слова нет у Срезневского, оно даже в деловой литературе встречается только с XVI в., а в общий литературный язык проникает с XVIII в. Вот самые ранние цитаты: 1) Судеб, царя Федора Иоан. 1589 г. с. 55: А будет он куря убил петуха, ино на нем взяти сорок алтын, а за курицу 2 денги; 2) Грам. Кеврольск. и Мезенские (1647 г.), с. 625: Се язъ Лука Васильевъ сынъ по назвищу Пѣтухъ кузнецъ Устьважской волости; 3) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.2, с. 121: А взялъ есми... денегъ воемь рублевъ... да пополонка пѣтухъ. 412: Курица. Срезневский. Мат., I, 1376 (с XII в.). 413: Сальмон семез"най. П.Буайе называет первое слово «простой транскрипцией английского salmon». Это плохо вяжется с представлением об условиях составления нашего словаря. Правильнее было бы назвать это свежим заимствованием от английских купцов (между 1553-1585 гг.), внедрившимся на некоторое, надо думать недолгое, время именно в язык холмогорского делового люда (посадских). Свежесть и некоторую «заграничность» этого слова подчеркивает сочетание с [115] русским тавтологическим определением семежнай (Если это не запись холмогорского произношения слова: семжина (ср.: Срезневский. Мат., III, 332) ~ семз"ина?). Подобные тавтологические сочетания закономерны именно при билингвизме зачаточной формы. Не означало ли это сочетание — семгу как товар, например, засоленную для экспорта? Ведь № 413-421 — это перечень экспортных сортов рыбы. Ср. Введ., § 4.

414.

Des harengs

Selgua

(468)

415.

De lestourgeon

Assetrinna

(468)

416.

Une baleine

Bellouga

(489)

414. Т: Des arencs. 416. Т: Une ballayne — Bellougua.

414: Сельга. В старых источниках и словарях это слово отсутствует, так как было узко областным, поморским. См.: 1) Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч. с. 56: «Сельга (то же зельда, зельдь) — маленькая, с красноватым мясом, похожая на ряпушку рыба сиговой породы, появляющаяся ежегодно у прибрежья Запечорского края и оттуда заходящая в Печору». 2) Куликовский. Сл. обл. олонец. нареч., с. 106: Сельга — сельдь. Надо ли искать других доказательств холмогорской локализации записей нашего источника при наличии записи такого редкостного слова (теперь забытого и в Архангельской обл.)? 415: Асетрина (= осетрина). У Срезневского нет этого слова. В этом случае и образование слова и его современное употребление показывают специфически торговое применение его, как наименования товарной, обработанной рыбы; видимо, и в остальных частях этого перечня (№ 413-421) мы имеем дело с таким же словоупотреблением, но не до такой степени четким. Ср.: 1) Домострой, 112: Купити... осетрину на провос и бочесную; 2) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1575-1576 гг., л. 109: Привез старец Гурей Ступишин с Москвы бочку осетрины косячные. 416: Белуга. П. Буайе придумал фантастическое объяснение этой строки (с. 498, прим. 5), принимая русское слово за название сорта красной рыбы, изготовляемой каспийскими и черноморскими рыбаками, и находя кричащее несоответствие между французской и русской ее частями. Но тут нет несоответствия. Холмогорский осведомитель автора словаря хорошо знал гиганта Белого моря: белуху ~ белугу, но едва ли имел конкретное представление о ките. Он назвал самое подходящее соответствие из своего областного языка. Ср.: Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 13: «Белуга, белуха — водящийся в Белом море и Северном океане морской зверь живородящей породы (Delphinapterus leucas), длиною 2-3 1/4 сажень; сала дает 15-25 пудов. Получил название от белого цвета кожи взрослых особей». См. в Толков, на Псалтырь Брунона Вирц. (1535 г.), л. 185 2: Ревѣти же сущее есть бѣлугамъ и львом; 2) Архив Перт, мон., XVII в.: На Чюхоцком на морском берегу найдена белуга выметная, из ней вышло сала 9 пуд. У Срезневского нет. [116]

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002