Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЖАН СОВАЖ

ПАРИЖСКИЙ СЛОВАРЬ МОСКОВИТОВ

DICTIONAIRE MOSCOVITE

DICTIONAIRE MOSCOVITE
1586

II

ТЕКСТ И КОММЕНТАРИИ

О приемах издания текста

1. В основу этого издания положена рукопись Парижской национальной библиотеки из коллекции Дюпюи № 844 — в части, содержащей французско-русский словарь. Она воспроизведена мною по ротокопии, присланной проф. А. Мазоном из Парижа. Я стремился к абсолютной точности издания, опуская только чисто графические особенности рукописи (сводя разные написания одной и той же буквы к одному печатному знаку). Для полного использования рукописи специалистами я предполагаю дать в приложении и фототипическое воспроизведение снимка с рукописи.

2. Перед каждой статьей-фразой словаря мною вставлен ее порядковый номер для удобства ссылок и розысков. В конце каждой словарной статьи я указываю в скобках страницу издания проф. Поля Буайе, где надо искать соответствующую статью по другому списку, положенному им в основу своего издания Парижского словаря.

3. Вслед за основным моим текстом (список Дюпюи — Д) под строкой приведены варианты по списку, изданному П. Буайе: из рукописи Парижской национальной библиотеки 15453 — второго тома неизданного сочинения парижского королевского космографа XVI в. Андре Тэве: Grand Insulaire et Pilotage (напечатано в сб.: Recueil de memoires orientaux. Paris, 1904. P. 435-495). Сокращенное обозначение этого второго текста: Т. Жирным выделены те варианты списка Т, которые помогают восстановить текст оригинала, давая более исправное чтение, чем основной список.

4. Отсутствие указания варианта под строкой означает совпадение текста данной словарной статьи в обоих списках. Отсутствие какой-нибудь статьи или ее части в одном из списков — каждый раз оговаривается. Не привожу мелких орфографических разночтений во французской колонке словаря по списку Т.

5. Дополнительные статьи списка Т приводятся в вариантах под номером предыдущей этому добавлению — общей обоим спискам статьи, но с буквенным различителем добавления: 63-а и т.д.

6. После вариантов приводятся примечания, иногда исправляющие путем конъектур текст издаваемого списка словаря. С основным текстом издания эти примечания связаны номерами статей словаря. Тут же даются мои пояснения, справки исторического порядка, текстуальные параллели, приводимые мною в большинстве случаев по материалам картотеки Древнерусского словаря АН СССР.

p. 418

Dictionaire Moscovite

1.

Dieu vous doint bon jour

Boch day dobray den

(463)

2.

Dieu vous doint bon soir

Boch day dobray vechere

(464)

3.

Bon jour Monsieur

Dabes derovve Aspondare

(461)

4.

Bon soir Monsieur

Dobra Niche Soudare

(461)

5.

Bon jour Madame

Dabes derovve Aspondarenia

(461)

6.

Bon soir Madame

Dobra niche Aspondarenia

(461)

T: Dictionnaire des Moscovites. Ce present Dictionaire en langue moscovite appar-tient a M. Andre Thevet premier cosmographe du Roy.

2. T: Boch day tebe dobray vechere. 5-6. T: aspondarenya.

[1-6:] Первой фразе словаря соответствуют третья и пятая, а второй — четвертая и шестая. Во французском тексте это стилистические вариации формулы приветствия: сначала формула полного, торжественного стиля, потом по два кратких разговорных варианта этой формулы. В русском столбце 3-6 фразы представляют обычные приветствия общего разговорного языка, вполне соответствующие 3-6 французским, а 1-я и 2-я, являясь буквальным переводом с французского, едва ли отражают действительно существовавшие обороты русской речи. По-видимому, таких приветствий высокого стиля у нас не было.

Шесть первых фраз записаны от южанина, быть может, московского толмача или пристава; на это указывает произношение: добрай, асподарь, асподарыня, бох. В передаче беглого, неполного произношения формулы: дай бог здаровья (3, 5) — ясно отражена сильная редукция неударяемых гласных. Так же неполно записано беглое произношение слов: добрай ночи (4, 6), причем острое восприятие палатализованного ч обусловило написание niche вм. noiche или nochi. Контекст исключает возможность видеть в этом случае передачу украинского шч, ср. 589: noche. Мягкость конечного р в сударь и асподарь, по-видимому, не была замечена, как и нь в слове день, но обозначено мягкое н в слове асподарыня.

Во фразах 7-31 отражено северное произношение, можно думать, что они записаны от другого или других лиц. [63]

7.

Comment vous portez vous?

Catheboch millouet?

(462)

8.

Ou allez vous?

Delechel ydes?

(476)

9.

Quest ce que vous demandez?

Chevo potays?

(477)

10.

Vous plaist il quelque chose?

Sete tebye nadobet?

(479)

11.

Appelez ce serviteur

Possovy chelongou

(460)

12.

Parlez

Govory

(477)

13.

Appelez la chambriere

Possauy chelouzachaya

(460)

14.

Allez achepter

Pouidit coupiet

(460)

15.

Machepterez vous quelque chose?

Coupy menie seto ny boudy

(474)

16.

Je vous donneray de largent

Yas tebye dam denye

(471)

17.

Je vous remercie du playsir que mavez fait

Ya tebye zatodiella cholombion sette menie sedyella

(471)

18.

D'ou venez vous?

Doloches ydes?

(464)

19.

Ou avez vous este?

Guedye yessye bouel?

(476)

7. T: abs.: millouet. 10. T: Seto. 11. T: Possuay chelougou.

13. T: Possuay. 14. T: coupyet. 15. T: menye. 17. T: dyella... byon ... menye. Чтение нашего списка sete (10) вм. seto ошибочно. Искажением надо признать и оба: possuay сп. Т. вм. possovy, как в сп. Д. Ряд общих обоим нашим спискам ошибок восходит, видимо, к их протографу: denye (16) вм. denyek (ср. couba 528 вм. coubacq), sette (17) вм. seto te, sedyella (17) вм. sedyellal, doloches (18) — под влиянием след. ydes — вм. dolochel, yessye (19) — под влиянием предшеств. guedye вм. yessy.

7: Ка(к) те бох милуэт; здесь показательны: милуэт без йота между гласными и энклитическое те (вм. тя). 8: Далече ль идешь? с ошибкой копииста в первом слове (первое е вм. а). 9: Чево пытаэшь? Ср. Введ., § 12. 10: Слово надобѣть показательно в этом ряду разговорных фраз, как элемент среднего стиля, широко употребительный в деловой письменности XVI-XVII вв. Ср. в Челоб. Ивашки Пересветова: «Какъ тебѣ, государю, надобѣть ли службишко мое?» Часто встречается это слово и в бумагах Петра I (ср.: Грандилевский. Родина Ломоносова, с. 15). К той же лексической категории относятся в последующих фразах: позови, говори, чёлом бью (в смысле 'благодарю'), далече ль. Отголоском более высокого стиля речи представляются мне здесь 16: Яз тебѣ дам денег (при 17: Я тебѣ...) и затем: 19: Гдѣ еси был — со связкой и отсутствием личного местоимения (при: ты мнѣ сдѣлал (17) или гдѣ ты был долга? (49) — без связки, но с личным местоимением).

Конструкция 13: Позови с"луз"ашшая — с им. падежом ж.рода вм. вин. прямого дополнения — обычна при инфинитиве в языке деловой письменности, а здесь при императиве — является тоже показательной для грамматического строя разговорного языка. Полную аналогию дают материалы последних экспедиций в Новгородскую обл. и районы древней новгородской колонизации (см. Введ., § 31). Редкое для XVI в. и более ранних веков слово служащая отсутствует в Мат. Срезневского; единственная и вполне подходящая параллель нашлась в картотеке ДРС из Пам. диплом, снош. Моск. гос. с Англией, с. 421, документ 1601 г.: Да съ нимъ же поѣхали съ [64] Москвы до корабленой пристани племяникъ жены его... да дѣвка служащая латышка Анютка, останетца она на Колмогорахъ у отца да у матери, а отецъ де на аглинскомъ дворѣ дворникъ. Написание seto (10) многократно повторяется в нашей рукописи для слова что (ср. № 15, 40, 50, 56, 65, 381, 485, 486), другой транскрипции этого слова нет; можно понять это как передачу произношения с"то ввиду обильного отражения с" шепелявого в этом тексте (см. Введ., § 21). Написание chelougou (11) (ср. № 22) и chelouzachaya (13) и (21) надо сопоставить с sselousebou (385) и chelouchaye (374) и понять как передачу шепелявого с", т.е. прочесть: с"лугу, с"луз"ашшая, с"луз"ба, с"лушаю. Такое шепелявое с" характерно и для современных говоров Холмогорского района. 18: Французский вопрос неверно понят, вм. далече ль идешь? надо было бы: отколь идешь?

20.

Allons promener Monsieur

Pouerem colleat Asondare

(460)

21.

Chambriere vostre maistre est il au logis?

Chelouzachaya guedye thevoye asondare?

(462)

22.

Serviteur vostre maistresse est elle ceants

Chelouga Assondarinie thevoye domal

(478)

23.

Ou est il alle?

Dolechellion pochol?

(476)

24.

Je ne scay

Nye vydy ou

(471)

25.

Donnez moy du pain

Day menye clieba

(464)

26.

Donnez moy a boyre

Day menye Pity

(464)

20. Т: ... proumener... — colleut asoudare. 21. Т: asoudare. Т: 21-а. Nenny, monsieur, il ny est point — Nyeta Asoudare doma. 22-a. Nenny, madame (il) ny est point — Nyeta Assoudarinye doma.

22. T: chelougua... assoudarinye. 23. T: dolechellyon. 24. T: scays... vidy. 25. T: clyeba. 26. T: boire.

20: Пуидем гулять, асударь, как и выше: Пуиди(те) купить (14), отражают северный диалект записью у на месте о неударяемого. О характерном для холмогорского говора произношении с"луга, с"луз"ашшая сказано выше. Слова асударь, асударыня (20, 21, 22), как и асподарь, асподарыня (3, 5, 6), надо рассматривать как вкрапления московской речи, привезенные служилыми и торговыми людьми на Север (о них см. Введ., § 22). О замене звонких глухими (кулять вм. гулять) см. Введ., § 21, 11.

21: С"луз"ашш а я, где твой асударь?

21-а: Нетъ асударя дома.

22: Слуга, асударыня твоя дома ль?

22-а: Нет асударыни дома.

23: Далече ли он пошол?

24: Не видаю (= не ведаю).

Этот диалог восстановлен путем комбинации текста сп. Д и Т, но в сп. Т он разорван на части и разнесен во все концы словаря (с. 462, 478, 476, 471), а в сп. Д пропущены две реплики. [65]

Не ведаю (но возможно и: не видаю). 25: Дай мнѣ хлѣба. Написание к вм. х объясняю трудностью восприятия этого русского звука (х) для француза вследствие отсутствия эквивалента в его языке. 26: Дай мнѣ пити. Возможно, что инфинитив пити был в живом употреблении (ср. сдѣлати 498), но подавляющее большинство форм инфинитива в нашем тексте оканчивается на -ть: спать 33, завтракать 37, обедать 38, ужинать 39, дѣлать 56, 403, навешшать 208, 209.

27.

Donnez moy de la chair

Day menye maesson

(464)

28.

Donnez moy du sel

Day menye solli

(464)

29.

Donnez moy a boyre du vin

Day menie vina

(464)

30.

Donnez moy du medou

Day menye medon

(464)

31.

Donnez moy de la biere

Day menye piva

(464)

32.

Mon lict est il faict

Moya pastella passelanaya

(474)

27. Т: masson. 28. Т: solly. Общие ошибки двух списков, восходящие, вероятно, к их протографу: poverem (20) вм. povedem, vydy you (24) вм. vyedayou, thevoye (22) вм. thevoya. За исключением написаний: asoudare (20, 21) и assoudarinye (22) все остальные варинты сп. Т представляются порчей русской части текста, если не являются несущественными графическими дублетами.

29. Т: menye. 30. Т: medou.

27: Дай мнѣ меса — северный диалект проявился в е на месте ударяемого я (ср. Введ, § 18). 28: Дай мнѣ соли. 29: Дай мнѣ вина. 30: Дай мнѣ меду — характерно свойственное архангельским (холмогорским) говорам отсутствие перехода е > о под ударением перед твердым (не мёду). См. Введ., § 4. Наличие во французской фразе русского слова medou говорит против допущения о составлении этого словаря в Париже (П. Буайе) и подтверждает предположение о составлении его в России.

С 32-й фразы начинается новый диалог; кроме тематического выделения здесь надо отметить и смену диалектной окраски, — снова, как в 1-6, проскальзывают черты южного диалекта, но в более очевидном, чем раньше, сочетании с северной основой речи. Возможно, что 32-64 записаны от служилого или торгового человека, прожившего ряд лет в Москве и усвоившего некоторые черты московского просторечья, главным образом, в части вокализма, но сохранившего северную основу речи, прежде всего, в части консонантизма. 32: Мая пастеля пасланая. Слово постеля засвидетельствовано с XI в.: Мочяи по вься дни одръ свои и постелю слѣзами. Григорий Назианзин (Срезневский. Мат., II, 1261). Постеля добра... Златоструй 1200 г. (ibid). Мякъку постелю. Пролог XIV в., л. 123 2. Купил постелю да ногавицы. Кн. расх. Корел. мон. 1581-1587 гг., л. 34. День и нощ постелю свою слезами моча. Послание митр. Макария царю Ивану (Львов, летоп., ч.2, с. 509). Лудольф. Рус. грам. 1696 г. (с. 39): перестелу постѣлу. [66]

33.

Menez шоу coucher garson

Povedy menea espat mallades

(474)

34.

Allumez de la chandelle

Zaguy svesson

(460)

35.

Monstrez moy le prive

Ouquaze menya creiecho

(474)

36.

Deshabillez moy

Rassenastay menea

(464)

37.

Donnez moy a desjuner

Day menye zafretaquait

(464)

38.

Disnerons nous bien tost

Borzelnam obyedet

(464)

39.

Soupperons nous bien tost

Ouge natelinam

40.

Quelles nouvelles par la ville Monsr?

Seto vestay assoudare

(477)

34. T: id. cf. 109. 37. T: zafetraquyt.

Большинство фраз здесь совпадает в обоих списках. Правильное чтение Т: medou (30). На основе двух неисправных, но не совпадающих чтений можно восстановить уверенно в архетипе 37: zafetraquait. 39 отсутствует у Т. 34 в нашей рукописи повторяется, но в лучшем чтении, ниже, в другом диалоге 109: Allumez la chandelle — zazeguy svesso. Первоначальный вид русской фразы восстанавливается из этих двух записей: zazeguy svessou (заз"ги свецу). Андре Тэве из двух записей избрал более дефектную, лучшую же исключил.

33: Поведи меня спать маладец. Слово молодец редкое в др.-рус. письменности. В Мат. Срезневского (II, 169) лишь две цитаты о молодцах Новгородских (удальцах) из Новг. летоп. по Акад. сп. В картотеке ДРС кроме выписки из Песен Р.Джемса 1619 г. цитата из Кн. писц. Новг. XVI в. (VI, 13): А молотцу владыч-ню шло съ сохи же, которой по ту дань приежжалъ, — 2 хлѣбовъ 2 сыра. Здесь молодец — 'сборщик дани, тиун архиепископа'. Наш текст дает документацию для значения 'слуга'. Ср. в Мат. Кочина. Рядная 1458-1471 гг. (Грамоты Великого Новгорода и Пскова. М.; Л., 1949. С. 174). 35: Указ"и мне крыльчё. О з" вм. ж (и с" вм. ш) см. Введ., § 21. Здесь единственное в своем роде сопоставление французского le prive с русским крыльцо. Устройство уборных в сенях или в крытом крыльце и теперь широко распространено на русском Севере, как в деревнях, так и в деревянных городах. Применение ум. от крыло к лестнице-входу в дом засвидетельствовано в письменности с XII в. (Иосиф Флавий. О полонении Иерусалима, л. 122). У Срезневского нет в этом значении (см. I, 1340). 36: Разнастай меня. Слово разнастай не попало ни в один областной словарь русского языка, только у Даля .(т. 3, 1536) указано пермское: разнаститься — раздеться, разоблачиться. Нет этого слова в Мат. Срезневского. В одном только источнике XVII в. я нашел это слово в царском приговоре по делу стрельца, который «молвилъ спроста пьянъ, что ѣхалъ онъ в саняхъ подъ полостью, что великий князь... », за это царь приговорил: «разнаставы бить батоги нещадно... чтобъ впредь неповадно было такихъ непригожихъ словъ говорить» (Слово и дело государевы, т. 1, с. 16). Истолкование П. Буайе: разнасти, или разнастай меня, — считаю сомнительным. 37: Дай мнѣ завтракать. В Мат. Срезневского (I, 956): заутрокати документировано Повестью временных лет под 6605 г. (1097 г.). 38: Борзо ль нам обѣдать. В Изборнике Святослава 1076 г., л. 176: Моужи правьдьни да обѣдаютъ съ тобою. Измарагд (XIV в.), л. 146: Яко же нарече царь: любимыи обѣдати съ собою, а винова-тыя ж казни предати. См.: Срезневский. Мат., II, 585. 39: Ужинать ли нам. Слово ужинать широко представлено в письменности XVII в. Засвидетельствовано в [67] Повести временных лет под 6605 г. (1097 г.). — Мат. Срезневского, III, 1166. 40: С"то вестей асударь? — неполный перевод французской фразы; едва ли это нормальное русское речение той эпохи.

41.

Irons nous au chasteau

Poudem ofnorot.

(471)

42.

Lempereur у est il

Pessarem veguorodel

(472)

43.

Le Roy у est il

Sare veguorodel

(472)

41. T: of gourot (Cf. 42-43: gourode).

41. Пу(и)дем ф горот. Здесь ф вместо в могло быть записано при отрыве паузой этого предлога от следующего существительного, но такую паузу могло внести только нарочитое деление на слова при записи под диктовку. 42: Псарь в городе ль? Не могу принять догадки П.Буайе, что сохраненное обоими списками Pessarem представляет ошибку вместо Sessarem (Цесарь). Буквы Р и S (да еще заглавные) не смешиваются ни разу более в этих списках, нет палеографических оснований для такого смешения. Если вспомним, что запись фразы происходила в годы, близкие к опричнине, что эмблемой опричника была песья голова, что дело происходило на далекой окраине государства, что фраза продиктована была французам, совсем не понимающим русского языка, — то станет вполне вероятным предположение о вольнодумной шутке (иронии) толмача, направленной против умершего за два года перед тем создателя опричнины. Такая игра слов могла быть обусловлена еще и тем, что в нормальном произношении этого толмача слово царь звучало как сарь, о чем свидетельствует следующая фраза (43). Ср. еще № 286. 43: Сарь в городе ль? А главное — слово цесарь в XVI-XVII вв. употребляется русскими изредка применительно к чужестранным монархам, и постоянно только в наименовании «цесаря Римского». Вот два-три примера из нескольких десятков, имеющихся в картотеке ДРС: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 45 (1561 г.): Цесарь во всей Италиской странѣ всѣмъ государемъ глава; 2) Псков. I летоп., с. 291: Отъ цысаря Максимьяна короля Римского...; 3) Устав рат. дел, ч. I, с. 106, § 46: И такой обычай держитъ Римской Цесарь да великихъ государств Российскаго царства Царь Государь. Особенно показательна последняя цитата, какую я приведу из Сказания Авраамия Палицына, с. 496: Гордяжеся въ безумии Рострига и повелѣ въ титлахъ имяни царьскаго писати себе наяснѣйшимъ и непобѣдимымъ цесаремъ нарѣцаяся, мняше бо окаянный мало еже царьское имя носити, но вышшю и честнѣйшу славу желаше привлещи. [68]

44.

Non

Nyette

(476)

45.

Ouy

Yes

(476)

46.

Allez tost

Poudem borzem

(460)

47.

Revenez tost

Prediz secora

(478)

p.418 2

Dictionaire Moscovite

48.

Vous avez beaucoup tarde

Thys quadiel dolgua

(479)

49.

Ou avez vouz tant este?

Guedye thy boil dolgua?

(477)

50.

Questce que vous avez?

Seto ou tebe у est?

(477)

51.

Estes vous malade?

Tynyemoyze chely?

(469)

52.

Vous n'estes point joyeux

Tynyemoyze

(480)

53.

Allons jouer

Podem у gratte

(460)

54.

Cest bien diet

Dobro guovory

(462)

48. T: guadyel. Ошибка обоих списков, повторенная дважды: poudem вм. pouidem (41, 46 ср. 14, 20). 49. Т: boyl.

44. Нѣт. 45: Есть. Не буквальный, но верный перевод ответа по смыслу: (царь там) есть. Предположение П. Буайе об отражении здесь языка моряков или солдат лишено вероятности. 46: Пу(и)дем борзо. Конечный неударяемый о, видимо, редуцированный — передан французским выражением назалированного е, так как он совсем не сходен с двумя французскими о чистыми (открытым и закрытым). Ср. след. скора, долга. 47: Приди скора. 48: Ты хадил долга. 49: Гдѣ ты был долга? 50: С"то у тебе есть? 51: Ты нѣмоз"ешь ли? 52: Ты нѣмоз"ешь. Сопоставление № 52 с 51 ясно указывает на дефектность традиции обоих списков: немоз"е вм. немоз"ешь. Живой холмогорский говор знает и сейчас немочь в смысле 'болеть'. См.: Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 100: Всё, вишь, неможет он у нас, откель уж не робит. Как не выпил, так ему, слышь, и неможется (Холм. Пин.). Ср. Оп. обл. сл. АН, с. 127: немошно — нездоровится. 53: Подем играть. 54: Добро говори. Здесь можно бы предположить неточную запись 2-го лица ед. числа, как выше, в № 52, но мне представляется более вероятным видеть в этой записи форму 3-го лица ед. числа без окончания т, широко распространенную в Севернорусских и, в частности, в старых архангельских говорах. Это вольный перевод французской фразы (букв.'хорошо сказано'). Против такого допущения, как будто, говорит следующая фраза, но аналогия и соседство все же не имеют обязательной силы. [69]

55.

Cest bien faict

Dobro dieloch

(462)

56.

Que ferons nous

Seto nam guielot

(478)

57.

Prions Dieu

Moelin boch

(477)

58.

Comment appelle on cela?

Quaquesto zaut?

(462)

59.

Combien vendez vous cela?

Quaquesto prodays?

(462)

60.

Comme se nomme cestuy la?

Qua te os a out?

(462)

61.

Voyla ung homme de bien

Zaout dobray Salovyeck

(480)

62.

Voyla une femme de bien

Tho janne dobray

(480)

56. T: guyelot. 58. cf. 61: zaout (60: saout).

Одинаково неверное в обоих списках расчленение на слова русских фраз: 50, 51, 52, 53, 58, 59, как выше: 3, 5, 7, 17, 24, 42, 43, восходит, вероятнее всего, к оригиналу словаря.

55: Добро дѣлашь. Отмечу характерное для севернорусских говоров стяжение гласных вдѣлашь (делаешь). 56: С"то нам дѣлать.В написании guielot (выше: dieloch) я вижу верное отражение русской палатализации д перед старым ятем, тем более, что в большинстве случаев палатализация согласных ускользает от французского восприятия. 57: Молим Бог(а). Кроме этого есть и еще ряд случаев неточной записи носового (н вм. м), ср. Введ., § 13, а. 58: Как эсто заут? 59: Как эсто продаэшь? Слово эстот, эсто крайне редко и в письменности, и в диалектах (чаще эстоль, эстолько). Могу привести параллель из Донесения кн. Долгорукова Петру с Дона во время усмирения Булавинского восстания в 1708 г.: Истинно, государь, удивительно, что из естово народу такой правдивой и верной человек (см.: Булавин. восст., с. 302). Ср.: Куликовский. Сл. обл. олонец. нар. с. 141: эстот (Петрозав.) вм. этот. 60: Как е(в)о за(в)ут? Еще пример остро воспринятой палатализации, притом сандхической, в тесно примыкающем исходе одного слова перед началом следующего. Дважды засвидетельствованное опущение между гласными в — черта северного диалекта. Ср. двоякую запись слова за(в)ут в № 60 и 61. 61: За(в)ут добрай цаловѣк. Скрещение северных и южных элементов речи проявляется в этой фразе ярче, чем в предыдущих. 62: То жана (жонка?) добрая. Не исключено, что оба списка отражают неверное чтение своего протографа. В противном случае надо видеть тут, как и в следующей фразе, запись выражения из высокого стиля (жена вм. жонка). [70]

63.

Voyla une belle fille

Tho devisa semirnaya

(480)

64.

Voyla une bella mayson

Tho devor guaroch

(480)

65.

Que couste cela?

Setoto dallen?

(478)

66.

Ung cheval

Tho loffet

(480)

67.

Ung cimeterre

Sable

(480)

68.

Ung arc

Lucq

(480)

69.

Ung cousteau

Noyssiq

(480)

70.

Une Robe

Chouba

(480)

63. T: devysa dobray. 63-a. T: Voyla une saige fille — Tho devysa semyrnaya. 66. T: Iosjet. Причудливое расчленение русской фразы № 60 тоже восходит, видимо, к оригиналу словаря (ср. выше). Вариант Т № 63 дает бесспорно верный перевод французской фразы, а для русского эпитета смирная добавлена в списке Т подходящая французская фраза, с которой надо сопоставить идентичную в обоих списках статью № 317 нашего словаря. 62: dobray вм. dobraya в обоих списках.

63: То девица смирная. Добавление сп. Т переводит русскую фразу как просторечную, так как в книжном языке смирная не употреблялось в значении 'целомудренная'. Записанная ниже (JV? 317) аналогичная фраза подтверждает существование такого значения в сниженном стиле и разговорном языке. 64: То двор харош (ср. № 127 и 237). Об озвончении глухих согласных см. Введ., § 21, 10. Древнее значение слова двор = 'дом'. Ср. дворец и дворовик = 'домовой'. 65: С"то ты дала? Неударяемый конечный редуцированный гласный передан французским обозначением соответствующего носового. Ударение дала известно северным говорам. 66: То лошэть. Вариант сп. Т, по-видимому, представляет этимологизацию, плод домысла А. Тэве (Lose: Losjet). Чтение нашей рукописи отражает острое восприятие лабиализации звука ш, заслонившее для наблюдателя даже характерный шум его. 67: Сабля. 68: Лук. 69: Ноз"ик. Здесь шепелявое мягкое з на месте ж превосходно транскрибировано французами с особым выделением палатальности посредством предшествующего игрека. 70: Шуба. 71: Куница. [71]

72.

Ung boeuf

Bouycq

(480)

73.

Une vache

Carouva

(480)

74.

Ung mouton

Cazol

(480)

75.

Ung Loup

Volcq

(480)

76.

Ung Ours

Myeviedy:

(481)

77.

Ung cerf

Loze

(481)

78.

Ung chien

Sabacquen

(481)

79.

Ung oyseau

Pettyssa

(481)

80.

Ung Loup cervier

Loutes ier

(481)

80. T: Loutessyer.

72: Бык. 73: Карова. 74: Казёл. Русское слово не соответствует французскому, видимо, по вине нашего толмача; объяснение П. Буайе не подходит. См. Введ., § 4. 75: Волк. 76: Мѣ(д)вѣдь. Оба списка неисправны: пропускают первое д. 77: Лось. Этот неверный перевод французского слова может быть использован как одно из неопровержимых доказательств северного происхождения Словаря московитов. В Париже или в странах Леванта, да и в Москве никому не пришло бы в голову назвать лося вм. оленя. В Холмогорах вполне простительно было упомянуть о лосе при недостаточно полном владении французским языком, в особенности потому, что в отличие от лопарей и ненцев русские пользовались для перевозок именно прирученными лосями (об этом свидетельствует капитан Жан Соваж, см. Введ., § 4), а не оленями. 78: Сабака. Конечное неударяемое а выражено французским обозначением соответствующего носового, как и в № 65. 79: Птица. 80: Лютый звѣрь. Оба списка неисправны, чтение сп. Т лучше, я исхожу из: loute svyer. Древнейшие тексты (Слово о полку Игореве, Поучение Владимира Мономаха, Пчела) знают это словосочетание. Широкое употребление в письменности Московской эпохи обусловило переход его в народную речь, сохранение его в фольклоре и современных диалектах. Естественно, что многовековая жизнь этой лексемы осложнила ее семантику. И львы, и кабаны, и крокодилы обозначались этим наименованием. Оно как бы вновь этимологизировалось и распадалось на свои составные части, напр., в Хожд. Трифона Коробейникова (с. 43): по тому потоку водятся звѣри лютыя: осли и пардусы и серны, и свиньи (т.е. кабаны). Ср. еще в Пов. об Азов, сидении, с. 186: аки... лютые звѣри лви по темнымъ лесамъ рыскаете. В нашем словаре это речение может означать, скорее всего, 'рысь', так как франц. un loup cervier имеет это значение, а не 'волк'. Ввиду того, что речь о волке уже шла у составителя словаря с толмачом перед этим (№ 75), я думаю, что здесь надо подразумевать именно рысь, которую и теперь крестьяне Севера считают самым опасным из лесных хищников.

Примечание. Подтверждением свидетельства Парижского словаря о значении выражения лютый зверь служат еще следующие данные нашей письменности, найденные и указанные мне Л. С. Ковтун во время печатания этой книги: 1) Библия еп. Геннадия, Кн. Иеремии, V, 6: Сего ради побилъ ихъ левъ от лѣса; волкъ къ вечеру испоскастилъ ихъ; пардосъ (на полях глосса: рысь) бдящъ на градѣхъ ихъ; 2) Алфавит, № 446, л. 101 сл.(XVII в.): Пардусъ, зверъ, рысъ... Пардусми, рысми. Эти глоссы заставляют усомниться в традиционном отождествлении пардуса с барсом и указывают, что греко-латинское название неизвестного на Руси зверя относили к хорошо известной рыси, которую знали и под эвфемистическим обозначением лютый зверь. [72]

81.

Ung Renard

Lassiza

(481)

82.

Ung Lievre

Zaecz

(481)

83.

Ung connil

Zaesque

(481)

84.

Une jument

Cabouuilla

(481)

85.

Que voulez vous?

A chavo coechays?

(478)

86.

Avez vous fait cela?

Thy zediello laito?

(460)

87.

Lavez vous faict?

Zediello laitay?

(472)

88.

Le ferez vous?

Zediella chelitay?

(472)

89.

Du feu

Aguon

(464)

90.

De leau

Vauda

(465)

91.

De lancre

Cernilla

(465)

92.

Du papier

Boumagua

(465)

82. T: Zaes. 83. Т: Un coning.

81: Ласица (вм. лисица). Как ни старается П.Буайе оправдать недослышку и ошибочную запись этого слова, я не могу объяснить этого без допущения подмены и путаницы между лисица и ласица (ласка), — то ли по неточному восприятию этих слов французами, то ли по недостаточному различению толмачом значения слов 1е renard и la belette. Ниже (№ 485) мы имеем более исправную запись данного слова: lychysa, — одинаково представленную в обоих списках. Ср. у Срезневского (Мат., II, 9): уже в древнейшей цитате XIV в. вм. ласица стоит лисица. Значит, писцы XIV в. могли путать эти два слова. 82: 3аэц. 83: 3аэц и к. Оба списка неисправны (пропуск i после s). Толмач здесь, вероятно, использовал местное речение, нигде, кроме нашего текста, не засвидетельствованное. Слово кролик, или королик, распространилось позже (у Срезневского — Мат., I, 1327 — лишь одна цитата из Поел. XVII в. (изд. Симони)). 84: Кабыла. Слово известно в письменности с XI в. (с Русской Правды). 85: А чаво хочешь? Здесь, как и в № 73, 74, 78, 84, 89, 94, отражено произношение типа московского просторечья. О к вм. х см. Введ., § 11. Об особенности шипящих в передаче нашего источника см. Введ., § 21. 86: Ты сдѣлал это? В окружении двух веларизованных л русское а воспринято как звук ряда о (французских). 87: Сдѣлала ль ты? (возможно также: Сдѣлал ле ты?). 88: Сдѣлашь ли ты? 89: Агонь. 90: Вода. 91: Цернила. 92: Бумага. [73]

93.

Une escriptoyre

Cernyllynisa

(481)

94.

Ung chapeau

Calpacq

(492)

95.

Ung bonnet

Chapequa

(481)

96.

Des bottes

Chabegay

(481)

97.

Ung Livre

Grivenque

(481)

98.

Une chayre

Sequambya

(481)

99.

Une nappe

Sequatert

(481)

93. T: Cernyllynysa. 96. Т: Un pere de bottes. 97. T: Grynenque.

93: Цернильница. 94: Калпак. Слово вошло в русский язык из татарского (калфак) едва ли позже XIV в., но засвидетельствовано в нашей письменности только с XV в. См.: Срезневский. Мат., I, 1258. 95: Шапка. Слово засвидетельствовано с 1327 г. (см. там же, III, 1581). Старое заимствование из средненемецкого (см. работу С. С. Дложевского «Вопрос о происхождении слова "шапка"» и словарь «Rocznik Slaw-istyczny». 151. Krakow, 1908). Французское соответствие указывает, что в конце XVI в. это слово в широком обиходе обозначало головной убор домашнего употребления, в отличие от колпака, обозначавшего высокую меховую шапку. 96: С"абоги. О звонких на месте глухих см. Введ., § 21, 10. Слово сапог встречается уже в Остромировом евангелии (см.: Срезневский. Мат., III, 261 сл.). Шепелявое произношение с" представлено в нашем источнике не один раз, ср.: с"лугу 11, слуз"ашшая 13, 21, с"луз"ба 511, с"лушаю 374, здис"я 519, а также, вероятно, с"ѣра 443. См. Введ., § 21, 1-2. 97: Гривенка (мера веса). Ср: Срезневский Мат., I, 591. 98: Скамья. П. Буайе (с. 481, прим. 7) предполагает искажение текста, из первоначального скамля (замена переписчиками l на ѣ), но такая конъектура маловероятна (в палеографическом отношении она не обоснована), так как современные архангельские говоры не знают л на месте йота после губных. 99: Скатерть. См.: Срезневский. Мат. III, 367; засвидетельствовано с 1150 г.

100.

Une serviette a essuyer les mains

Outyralenicq

(481)

101.

Ung coffre

Souldoucq

(481)

102.

Une estuves

Isoba

(483)

103.

Qu'il faict froid

Setudeano

(478)

104.

L'hyver

Zimia

(472)

105.

Qu'il faict chaud

Tyeplo

(478)

106.

L'este

Lieta

(472)

100. Т: Outyralnenicq. 103. Т: Quy... -setudeano. 104. Т: Zimya. 105. Т: Quy... 106. Т: Lyeta.

100: Утиральник. Ср.: 1) Кн. переп. Водской пятины, II, с. 295 (1500 г.): А старого доходу шло десять денегъ, пять локотъ полотна да утиральникъ...; 2) Акты Холмогор. и Устюжей., ч. II, с. 118: Да меня ухватилъ за горло утирал-никомъ; да волокъ отъ мыльни...; 3) Пам. ист. крестьян XIV-XIX вв., с. 37. Грам. [74] царя Федора Иван. 1590 г.: а дву денегъ за утиралникъ не имати. У Срезневского (Мат.) нет. 101: Сулдук. И этого слова в Мат. Срезневского нет. Ср.: 1) Домострой, 93/37: в сундукех и въ коробьях; 2) При шло къ Архангильскому городу... изъ розных земель 47 кораблей а на нихъ... 42 сундука. Росписи узорочным товарам, с. 567; 3) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. II, с. 976: и коробьи и сундуки и подголовки со всякимъ животомъ и съ платьемъ... погорѣло; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч., III с. 118 (1632 г.): воровские люди... у клетей двери выбили и замки приломали и животишка наши исъ коробей и изъ сундуковъ поносили. Форма сулдук вм. сундук нигде более не встретилась. Древнейшая документация — 1509 г.: а та вся моя рухлядь въ сундукѣ за моею печатью въ казнѣ у моихъ дьяковъ. Духовная грамота вел. кн. Дмитр. Иван. 1509 г., с. 407. В нашем источнике запись исчезнувшего областного произношения. 102: Изба. Оба списка неисправны: isoba вм. iseba (см.: Срезневский, Мат., I, 1158, засвидет. с XIII в.). 103: Студяно (см.: Срезневский, Мат., III, 574; начиная с Изборника Святослава 1073 г.). 104: 3имѣ. Быть может, сохранившееся в архангельском говоре древнее наречие (из формы мест, падежа); но допустимо и другое объяснение: записана (без своего контекста) форма дат. и мест, падежа. 105: Тепло. 106: Лѣта.

р. 419

Dictionaire Moscovite

107.

Ouvrez ceste porte

Attapry verotta

(477)

108.

Serrez la porte

Zathevary verotta

(479)

109.

Allumez la chandelle

Zazeguy svesso

110.

Mouchez la chandelle

Paguasy svesso

(474)

111.

Ma ceinture

Couchacq

(474)

112.

Mes gandz

Rouquavissa

(474)

109. Т: abs. cf. 34. 112. Т: Rouqua vissa.

107:Атапри варота. 108: Затвари варота. В двух последних фразах (как еще и в № 103, 106, 110, 117, 119, 122) записано произношение наподобие московского просторечья. Слово затворити широко представлено в древнейших памятниках (как и отворити), см.: Срезневский, Мат., I, 952, но нашего слова отпереть у Срезневского нет. Картотека ДРС позволяет привести несколько параллелей: 1) А комната заперта и мы, государь, велѣли комнату отпереть. Грам. 1547 г. — Акты юрид. быта, I, 194; 2) Тѣ де воровские казаки въ Яицкомъ городкѣ ворота городцкие отперли. ДАИ, VI, 7. Грам. 1667 г.; 3) Пришедъ де и отперъ холодную церковь. Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.1, с. 1007 (1690 г.). 109: Заз"ги свецу. 110. Пагаси свецу. Резкие черты старого холмогорскогоконсонатизма (ц, з") совмещены в двух последних фразах с чуждым старому местному говору заносным вокализмом. Приведу несколько параллелей к слову погасить, так как в старой письменности оно употреблялось по преимуществу в переносных значениях: 1).. .чтобъ нетопыри летая свѣщи не погасили. Хожд. Радивила Сиротки, с. 20; 2) Въ той же день великия суботы... погасятъ вся кандила. Хожд. Трифона Коробейникова, с. 18; [75]

3) И погасили во гробѣ (господнем) всѣ паникадила. Проскинитарий Арсения Суханова, с. 85 сл. (1649-1653 гг.). Ср.: Срезневский. Мат., И, 1013.

111. Кушак. Срезневский. Мат., I, 1384 (с 1582 г.). В Актах Холм, и Устюж. en., III, с. 118 (1632 г.): А живота, государь, нашего взяли... трои штаны червчатые... да 4 кушака шелковыхъ. Ср. еще: Акты ист., II, 21 (1599 г.). 112: Рукавица. Срезневский. Мат., III, 192 (с XII в.).

113.

Des fleches

Setrela

(464)

114.

Ung carquoys

Zadacq

(482)

115.

Une lance

Copyo

(482)

116.

Une harquebuze

Pichal

(482)

117.

Une pistole

Senapal

(482)

118.

Une jacquedemaille

Pansero

(482)

116. Т: arquebouze.

113: Стрела. 114: Садак. Срезневский. Мат., III, 237 (с XV в.); Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 120. 115: Копьё. 116: Пишшаль. Это (в значении 'ружье') впервые встречено в Псков. I летоп. под 6979 (1471) г. См.: Срезневский. Мат., II. 946; Савваитов. Опис. стар. рус.утв., с. 101 сл. 117: Санапал. У Срезневского (Мат., III, 251) только самопал, засвидетельствовано с 1589 г. В картотеке ДРС большой материал на форму санапал. Приведу несколько извлечений: 1) Ранили братишка моего родново... ис санапала двемя пюльками в бокъ в правой. Столбцы Печат. приказа, с. 11 (1613 г.); 2) А живота, государь, моего грабежомъ взяли, санапал с ледунками и с зельем да зипун лазоревой. Миллер. Описание Сибири, с. 445 (1616-1617 гг.); 3) И люди его насъ пограбили — оружье, санапалы и платье и денги. Акты Холмогор. и Устюж. en., III, с. 73 (1629 г.); 4) А бою у нихъ санапалы да пистоли да сабли. ДАИ, X, 419 (1683 г.); 5) Что де онъ убит казаками изъ санапала лриставленнаго к городовой стенѣ. Астрахан. бунт Разина; 6) Мухи с обухи, клопы с ослопы, комары с топоры, тораканы з санапалы, сверчки с лучки. Поел, XVII в. (изд. Симони), с. 121; 7) часто в этой форме в Письмах и бумагах Петра I (напр., т. I, с. 20, т. IV, с. 934, и др.). Ср.: Грандилевский. Родина Ломоносова, с. 264. 118: Пансыр. Ср. у Срезневского (Мат., II, 875): Пансырь, известно в памятниках с 1499 г. См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 96. [76]

119.

Une cuirasse

Zerssala

(482)

120.

Ung morion

Cholom

(482)

121.

Une artillerie

Pouchequa

(482)

122.

Ung navire

Carable

(482)

123.

Ung basteau

Ladya

(482)

119: Зерсало. В значении 'дощатая броня' засвидетельствовано с 1589 г. См.: Срезневский. Мат., I, 1012; Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 40. В общем литературном языке в широком употреблении было зерцало (= зеркало). Только в специальном языке воинских служилых людей оно приобрело значение, записанное в этой статье словаря. Ср.: 1) Коломенская десятня 1577 г. (Сторожев, с. 2): Быти ему на службѣ на конѣ въ пансырѣ въ шеломѣ въ зерцалѣхъ въ наручахъ; 2) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 567 (1568 г.): Столники и дворяне стояли при государѣ у государева мѣста въ служебномъ въ полномъ нарядѣ въ зерцалѣхъ и въ юмшанѣхъ; 3) Акты ист., II, 425 (1610-1613 гг.): И подлѣ того оружеиничья полата приказана боярину да дияку, государьские всѣ тутъ зброи, латы, и бехтерцы, зерцалы и юмшаны и колчюги и пансыри, шапки булатные и шеломы, сабли и самопалы, копья и рогатины; 4) Дела Приказа тайных дел, кн. III, 1511 г.: Отдано на Гранатной Дворъ... к зерцаломъ на шнуры да к протазаномъ на кисти Тевриского шолку розныхъ цветовъ; 5) Посольство Звенигород, в Персию, 1594-1596 гг., с. 271: И показывалъ (шах) шеломы и шапки и зерцала булатныя, наложены золотомъ и пансыри; 6) Описан, имущ. (Розыск), т. 4, с. 315: Двои зерцала булатныя насѣканы золотомъ, подложены отласомъ червчатымъ и соломиннымъ цвѣты, въ однихъ тесмы шелковыя съ золотомъ; 7) Устав рат. дел, XVII в., ч.П, с. 7, § 217: а на стѣнахъ на всѣ стороны повѣсити збрую, латы, панцыри... рукава, баданы, наручьи, торги, зерсалы. Возможно, что в профессиональном языке служилого дворянства было распространено произношение зерсало, дифференцированное с книжным зерцало (= зеркало), как это мы видели в последней цитате из книги Онисима Михайлова.

120: Шолом. См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 171-174; Срезневский. Мат., III, 1586; засвидетельствовано с XII в. 121: Пушка. У Срезневского (Мат., II, 1742) с XV в. 122: Карабль. 123: Ладья. [77]

124.

Ung arbre

Derreva

(482)

125.

Du boys

Derrova

(465)

126.

Une coignee

Thopour

(482)

127.

Couppez

Seguy

(462)

128.

Mengez

Guyez

(474)

129.

Beuvez

Pey

(461)

130.

Bon pour vous face

Pay nasderovve

(461)

131.

Ung banc

La fequa

(482)

132.

Une table

Setoel

(482)

133.

Ung lict

Pastella

(482)

130. T: Bon preu prou...

124: Дерева (быть может, в значении 'мачта', так как французское соответствие вполне допускает это). Срезневский. Мат., I, 653, начиная с Русской правды. 125: Дрова. С таким ударением (на первом слоге) употребляется это слово сейчас в холмогорских говорах. Срезневский. Мат.., I, 732 сл., с XI в. 126: Топор. Ударяемое о после губного передано французами как дифтонг (у вм. уо), и это более подходит в отношении северных, чем среднерусских говоров. См.: Срезневский. Мат., III, 980, с XIV в. 127: Сеги (вм. секи). О звонких на месте глухих согласных см. Введ., § 21, 10. 128: Ез" (= ежь). Начальный йот воспринят и передан как звонкий смычный подвинутого вперед заднего ряда. Здесь, как и в № 127, 129, 130, французская форма вежливого повеления (2-го лица мн. числа) передана по-русски формой 2-го лица ед. числа. Вежливое обращение (во мн. числе) уже было известно у нас в XVI в., но, видимо, очень мало употребительно. 129: Пей. 130: Пей наздаровье. Из двух транскрипций русского пей считаю более точной первую. Предполагаю графическую утрату (vv вм. vy) йот после в (здоровье); или ударяемый о передан, как у вм. уо (ср. № 126); французский текст исправнее в сп. Т. 131: Лавка. В этой записи такое же переразложение русского слова с уподоблением начальной его части французскому определенному члену (1а), какое имело место при заимствовании персидского lazward в романские языки (ит. azzurro, фр. azur, рум. azur). Срезневский. Мат., II, 4, с. 1396. 132: Стол. 133: Пастеля. Срезневский. Мат., II, 1261, с XI в. [78]

134.

Des linceux

Navelaguy

(465)

135.

Des oreillez

Padousquy

(465)

136.

Mon pere

Atees

(475)

137.

Ma mere

Mattya

(475)

138.

Mon oncle

Dadya

(475)

139.

Ma tante

Tyotequa

(475)

140.

Mon frere

Brate

(475)

141.

Ma seur

Sestra

(475)

142.

Mon cousin

Plemennicq

(475)

143.

Ma niepce

Plemennissa

(475)

139. T: Tyotiqua. 142. Т: доб. 142-а. Ma cousine-Plemennissa. Т: 142-b. Mon nepveu — Plemennicq.

134: Наволаги. Записи № 133-136 зафиксировали произношение на московский лад. Французская половина позволяет заключить, что основным значением слова в конце XVI в. было 'простыня', а переходом к современному значению послужило сочетание наволока подушечная. Приведу несколько параллелей: 1) Архив Строева, т. 1, с. 522. Грам. 1574 г.: Наволока деи была на подушкѣ не твоя, Иванова; 2) На постельные наволоки восмь полотенъ. Забелин. Мат. для ист. Москвы, ч. I, с. 1202; 3) Наволока съ подушки золотная отласная. Роспись всякимъ вещам... боярина Никиты Романова, 1655-1659 гг., с.60; 4) .. .да наволока подушечная... ДАИ, XII, 284; 5) Двѣ наволоки постельных изголовенных бѣлые с круживы. Акты Моск. уезда 1692 г. В Мат. Срезневского одна цитата 1589 г., где это слово означает 'футляр, чехол' (тулумбаза), см. II, 270. 135: Падус"ки. О произношении шипящих см. Введ., § 21. У Срезневского (Мат., II, 1048) с XII в. 136: Атец. 137: Мати (или мать). 138: Дядя. 139: Тётка. Сопоставление трех последних строк словаря показывает, что русская палатализация согласных чаще обозначается в транскрипции, чем упускается из виду, хотя, несомненно, восприятие ее для французов было трудным. 141: Сестра. 142: Племенник. 143: Племенница. [79]

144.

Моn beau реге

Vocheman

(475)

145.

Ma belle mere

Machaca

(475)

146.

Моn beau frere

Zeitta

(475)

147.

Ma belle seur

Nievesqua

(475)

148.

Mon gendre

Zeitta

(475)

149.

Ma belle fille

Nievisca

(475)

150.

Mon compere

Com

(475)

151.

Ma commere

Comma

(475)

152.

Mon grand pere

Dieta

(475)

153.

Ma grand mere

Baba

(475)

154.

Mon grand amy

Miella droguo

(475)

155.

Ma grande amie

Miella podrouga

(475)

149. T: Nyeviska. 154-155. Т: Myella...

144: Вотчим. После конечного согласного в нашем источнике несколько раз зафиксирован иазвук наподобие редуцированного, глухого. Здесь он обозначен французским носовым а, ср. ниже, № 146, 148, 152, — он обозначен простым а. Спорадичность и относительная редкость этого явления делает особенно затруднительным его объяснение. См. Введ., § 13. У Срезневского (Мат., II, 830) только вариант очимъ. Слово засвидетельствовано начиная с Русской Правды. 145: Мачеха. См.: Срезневский. Мат., II, 119, с XI в. 146: Зеть. Эта запись, а также № 148, 142, 143, 165... — представляют доказательное свидетельство того, что наш источник возник в области севернорусского говора. Об этом же ясно говорит и № 149 (147). 147,149: Нѣвиска. Вторая запись для нас яснее первой, но для автора словаря, быть может, обе они были равнозначны. 150: Кум. 151: Кума. О передаче русского у через французское о (закрытое) см. Введ., § 8, 36. 152: Дѣд. Глухой вместо звонкого соответствует современному произношению. Тем более загадочным остается обозначенный совершенно недвусмысленно пазвук после этого согласного (быть может, в № 146, 148, 152 окончания механически уподоблены окружающим словам). 153: Баба. Древнее значение этого слова, по свидетельству нашего источника, дожило до конца XVI в. См. Срезневский. Мат., I, 35-37 (Дух. Гр. Ивана Калиты 1328 г.): А что село Павловское бабы нашее купля. 154: Милай друг. 155: Мила подруга. Можно считать общей ошибкой двух списков написание о вм. у (фр. ou) в № 154, если сопоставить это с № 155 и 377. См. Введ., § 8, 3, в. Слово подруга известно по Ипат. летоп. под 6693 (1185) г. См.: Срезневский. Мат., II, 1046. [80]

156.

Mon voysin

Moy sousiet

(475)

157.

Ma voysine

Moya sousieda

(475)

158.

Mon hoste

Prodevornicq

(475)

159.

Mon liostesse

Moya podevornissa

(475)

158. T: Moy... 159. Т: ... pro devornissa.

156: Мой сусѣд. 157: Моя сусѣда. См.: Срезневский. Мат., III, 628, 629. Оба слова засвидетельствованы с XI в. 158: Мой подворник (оба списка дают ошибочное чтение: продворник). 159: Моя подворница. У Срезневского этих слов нет. У Подвысоцкого в Сл. обл. арханг. нареч., с. 125, под словом подворье читаем: Жить на подворье — пользоваться, по бедности, квартирою бесплатно (в городе) или с обязанностью помогать в работе и отбывать посылки. Живущий в доме на таком условии называется подворник, подворщик. В Доп. к Оп. обл. сл. АН, с. 187: Подворник — жилец на квартире. Сибир. В картотеке ДРС: 1) Подворного платить подворникам на год 8 алт. Пам. ист. крестьян XIV-XIX вв., с. 36; Судеб, царя Федора Иоан. 1589 г.; Да и поголовные деньги Савины дѣти платили вси и съ своими подворникы. Отпись Низовского старосты 1545 г. — Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.Ш, с. 16; 3) Дв. Еска Перхуровъ, сынъ его Емельянецъ, подворникъ его Федко. Кн. писц. Новг. XVI в., I, с. 6. Ср. там же, III, с. 559; IV, с. 127; 4) А во дворѣ Прокофью подворниковъ не держати, жити самому. Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.II, с. 86; 5) Пятунка Александровъ сынъ Нечаевъ да подворникъ Ермолка Григорьевъ сынъ. Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.III, с.45 (1627 г.); 6) Дворъ Игнашки Кузмина, а онъ ходитъ по миру, а нынѣ живетъ въ немъ подворникъ ево Онтипка Сидоровъ, бродитъ по миру. Кн. сотная 1630 г. Устюга Вел., с. 17; 7) там же, с. 3: Дворъ осадной Якима Тимофеева сына Усова, а живутъ въ немъ подворницы двѣ вдовы нищие; 8) Сего дни видевши подворницы его непрестанно кленяху, ови же укоряху его глаголюще, яко ясти нечего, а пьеш. Празд. кабац. ярыжек, с. 77; 9) Великорус, народ, песни, т. 1, с. 394:

К нам не гостьюшка приехала,
К нам приехала подворница,
Вековая постельница.

Ср.: Причитанья сев. края, ч.I, с. 41 сл., 226. [81]

160.

Comptez

Zitaya

(462)

161.

Ung

Odin

(482)

162.

Deux

Deva

(465)

163.

Trois

Try

(479)

p.419 2

Dictionaire Moscovite

164.

Quattre

Chatery

(478)

165.

Cinq

Peit

(462)

166.

Six

Ses

(479)

167.

Sept

Sem

(479)

168.

Huit

Vosemy

(471)

169.

Neuf

Devety

(476)

170.

Dix

Dessety

(465)

171.

Unze

Odinnassety

(477)

172.

Douze

Deva nassety

(465)

173.

Treze

Try nassety

(479)

171. T: Qnze — Odinnasseti:

160: Цитайи (т.е. читай в значении 'считай'). Указанное значение свойственно этому слову в онежских, архангельских и поморских говорах. См.: Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 189: читать (= считать). То же в причетах, записанных А. П. Евгеньевой в Каргопольском р-не:

Приустал кормилец батюшко,
Поюци миня да кормяци,
Приустали люди добрые,
Мни-ка годикоф цитаюци,
Женихов мне пробираюци.

161: Один. 162: Два. 163: Три. 164: Четыре. 165: Петь (палатализация т обозначена предшествующим i). Ср. № 142, 143, 146, 148, 175, 183, 194. 166: С'есь. Ср. № 176, 184, 195. 167: Семь. В этой и предшествующей строке словаря не обозначена палатализация конечных согласных, а далее, № 168-179, она неизменно показана посредством конечного игрека. 168: Восемь. 169: Деветь. 170: Десеть. На месте безударного я последовательно в длинном ряде подходящих слов, оказавшихся тут в непрерывном порядке, записано е. Ср. № 165, 169, 171-179. Ср.: Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. Брно, 1927. С. 112, § 51, 6; Мансикка. Арханг. гов., с.95 и 120. 171: Одиннацеть. 172: Дванацеть. 173: Тринацеть. [82]

174.

Quatorze

Zatherynassety

(478)

175.

Quinze

Pethassety

(478)

176.

Seize

Ses nassety

(479)

177.

Dix sept

Sennassety

(465)

178.

Dix huit

Vossemeny nassety

(465)

179.

Dix neuf

Devet nassety

(465)

180.

Vint

Devasset

181.

Trente

Trayzet

(479)

182.

Quarante

Sorocq

(478)

183.

Cinquante

Pete dessaitte

(463)

184.

Soixante

Ses dessaitte

(479)

185.

Septante

Sem dessaitty

(479)

186.

Octante

Vosemy dessayty

(471)

187.

Nonante

Devenosseta

(476)

188.

Cent

Seto

(462)

174. T: Zathery nassety. 177. T: Sem nassety. 186. T: Huictante.

174: Цетыринацеть. Ср. № 164, 193. Смешанность говора, а может быть, еще и запись от различных представителей населения обусловила неоднородность, невыдержанность звукового облика русского языкового материала в нашем словаре. 175: Петнацеть. 176: С'еснацеть. 177: Сеннацеть. 178: Восеминацеть. Оба списка дают неудовлетворительное чтение: восеменинацеть вм. восеминацеть. 179: Деветнацеть. 180: Двацеть. 181: Троицеть. 182: Сорок. Срезневский. Мат., III, 465. Засвидетельствовано начиная с Русской Правды. 183: Петьдесять. 184: С'есдесять. 185: Семдесять. 186: Восемьдесять. 187: Девеноста. Срезневский. Мат., I. 650. Документировано только с 1398 г. Образование этого числительного до сих пор не выяснено. Из старых этимологий более удовлетворительной мне представляется предложенная Ржигой в 1879 г., см.: Преображенский. Этимол. сл. рус. яз., с. 176 сл. (из * девять — до-ста). Лучшую редакцию этого типа объяснения предложил акад. И.М. Эндзелин (письмо его ко мне от 22/VI 1946) из «* дес § [лит. de§im(t)s] — до-съта (ср. лат. un-de-viginti = 19) с диссимиляцией * десяноста; а эта уже непонятная форма затем изменяется (сообразно своему значению) в девяносто». Если это рассуждение правильно, то окончание а, засвидетельствованное нашим источником, может рассматриваться как один из имеющихся в нем архаизмов. 188: Сто. [83]

189.

Mil

Tysesem

(476)

190.

Cent mil

Seto tysesem

(462)

191.

Deux cens mil

Deviesta tyeses

(465)

192.

Troys cens mil

Triesta tyeses

(479)

193.

Quatre cens mil

Sattery seto tyeses

(478)

194.

Cinq cens mil

Pet sot tyeses

(462)

195.

Six cens mil

Ses sot tyeses

(479)

196.

Sept cens mil

197.

Huit cens mil

Vosemy sot tyeses

(471)

198.

Neuf cens mil

Devety sot tyeses

(476)

199.

Million

Seto sot tyeses tyesesay

(476)

200.

Une lisse

Saynye

(482)

201.

Une charette

Clemagua

(482)

189-198. T: Mille. 190. Т: Tysesen. 191. Т: Devy esta. 192. T: Trysta. 193-199. T: .. .tyses. 196. T: Sem sot tyses. 199. T: Myllon tyses. 200. T: Saynya.

189: Тысеця. Обозначение конечного безударного гласного посредством франц. носового, как в № 42, 46, 65, 78, 144 и мн. др. См. Введ., § 13. Ср.: Мансикка. Арханг. гов., с. 121.190: Сто тысеця (ошибочно вм. тысец, как в № 191-199). 191:Двѣста тысец. 192: Триста тысец (более исправно чтение сп. Т.). 193: Цетыри сто тысец. 194: Петь сот тысец. 195: С"есь сот тысец. 196: Восстанавливаем по сп. Т.: Семьсот тысец. 197: Восемьсот тысец. Палатализованное м в семь восстанавливаем по аналогии след. восемь, где эта палатализация была замечена и выражена. 198: Деветь сот тысец. 199: Сто сот тысец тысецей, см. § 30. 200: Сени. Чтение нашего списка считаю вполне исправным. Неудачная догадка П. Буайе, что во французской части искажено слово liste, которому он к тому же произвольно придает значение 'роспись цен', позволяет ему видеть тут русское слово цены. Мне совершенно непонятно, почему П. Буайе не узнал в этом устаревшем написании слова: une lice — 'перила', 'барьер' (огражденное место?), которому толмач подыскал приблизительный, но достаточно ловкий перевод. Ср. Срезневский. Мат., III, 895: первое значение 'крыльцо' (Повесть временных лет под 6491 (983) г.). 201: Колымага. В транскрипции пропущен сильно редуцированный второй предударный гласный. Срезневский. Мат., I, 1252 и 1260, с XIV в. Ср. № 259-ѣ. Сп. Т дает это слово во второй раз с более точным значением и в лучшей транскрипции. [84]

202.

Une ville

Gorot

(483)

203.

Ung pont

Most

(483)

204.

Ung village

Derevenia

(483)

205.

Ung controlleur

Pribafequo

(483)

206.

Mettez le linge a la buee

Moya platya

(461)

207.

Blanchissez le linge bien blanc

Moya bellova

(461)

208.

Venez moy voir

Predy mena navechayt

(483)

209.

J'iray chez vous

Ya boudou tebe navechayt

(469)

204. T: Derevenya. 205. Т: Un Controulleur. 206. T: Bouttes moy le linge... 207. T: Blanchises moy le linge. 209. T: Et je yray...

202: Город. Оглушение конечного звонкого. Записано северное произношение. 203: Мост. Срезневский. Мат., II, 77, с XII в. 204: Деревня. Хорошо выражена палатализация н. Срезневский. Мат., I, 653, с XIV в. 205: Прибавка. Обозначено ф из в перед к. Французское слово означало 'таможенный досмотрщик'. Предполагаю, что толмач вместо официального термина употребил ходячее меткое наименование этого должностного лица, содержащее намек на его взятки. 206: Мойи (т.е. мой) платье. 207: Мойи бельё. Оба списка неисправны, восстанавливаю: bellyoa (ср. № 115 и 436). Возможно чтение: Мойи до белова. Вот несколько параллелей к слову белье из рукописи Исторического словаря АН СССР: 1) А старого дохода съ тоѣ деревни пряли пятокъ лну, да къ тому... уткали сто локотъ полотна, а белили то белье въ устье реки на погостѣ. Кн. переп. Бежецкой пятины, с. 31, 1501 г.; 2) Да в нынешнемъ, государь, во 169 году... украли у меня... два шеста белья холстовъ да рубашек на 6 рублевъ с полтиною. Акты Дедилов. воеводской избы, № 23, 1661 г.; 3) Да белье, что осталося дочери моей Аннѣ да рубаху приказываю Овдотьи Федоровой дочери. Кн. Соловец. мон. (списки с вотчинных крепостей 1571 г.), л. 170 2 (рукоп.); 4) У Матюшки Воротникова сундукъ да скрына съ платьемъ... да коробья съ бѣльемъ. Описан, имущ. (Розыск), т. 1, с. 497 (1689 г.). 208: Приди меня навешшать. Здесь и форма меня (ср. № 33, 36 и ниже), и долгое ш вм. щ ясно указывают на запись севернорусского произношения. 209: Я буду тебе навешшать. Слово навещать относительно позднее, в древних текстах ему соответствует: навѣждати (см.: Срезневский. Мат., II, 273). Старшая документация нашего слова с XV в. (см.: Срезневский. Мат., Доп. 173).

210.

Disnez avec moy

Abyeday cenam

(465)

211.

Souppez avec moy

Vouzenaye chenamye

(479)

212.

Gardien

Setoros

(471)

213.

La teste

Gelava

(472)

214.

Le corps

Brerucha

(472)

210. Т: ... avecques... Abieday. 211. Т: ... avecques. 213. Т: Guelava.

210: Абѣдай с нам. Не замечая явной диалектной приметы, П. Буайе (с.456) транскрибирует эту строку: .. с нами. 211: Вуз"инайи с"нами. Восстанавливаю [85] архаическое произношение формы 2-го лица ед. числа повел, накл. (как и выше, № 160, 206, 207) с сохранившимся спорадическим конечным слоговым и. В этих двух строках скрещенность диалекта проявилась кричащим образом: в первой аканье сочетается с морфологической чертой северного говора (с нам — тв. мн.), во второй эпентетическое в и шепелявое з на месте ж, как в холмогорских говорах, и форма нами, правда, теперь нормальная для этих говоров, но, видимо, еще не установившаяся в них в конце XVI в. 212: Стороз". Срезневский, Мат., III, 522 сл., встречено уже в Поучении Владимира Мономаха и Повести временных лет под 6604 (1096) г. 213: Гълава (не исключено и глава, но по всему окружению такое чтение маловероятно). Срезневский. Мат., I, 542-44 (с ХГв.). 214: Брюха. Оба списка неисправны; вероятно, в оригинале было: breoucha. В этой записи отражено аканье. Французское слово передано тут приблизительно, как мне кажется, потону, что трудно было подыскать вполне подходящее русское слойо (тѣло — означало 'плоть', или всю фигуру человека от головы до пят, а не 'стан, туловище', что означает французское слово в данном контексте, см. № 213-218). В Мат. Срезневского лишь одна цитата из Слова Иоанна Златоуста по сп. XIV в., поэтому приведу несколько параллелей: 1) У которого человѣка внутри не здраво и они брюхо рѣжут да нутро вынимают и очищают и пакы заживляют. Слово о человецех незнаемых, с. 235; 2) И сказывала мнѣ Настя, что Стефанида воду наговаривала и смачивала ею великую княгиню да и смотрила еѣ на брюхѣ, и сказывала, что у великие княгини дѣтемъ не быти. Акты ист., I, 192 (1525 г.). См. еще: 1) Курбский. Письма, с.440; 2) Тотъ литвинъ Левка покололъ ножемъ самъ себя въ брюхо въ двухъ мѣстахъ. Слово и дело государевы, т. 1, с.412 (1638 г.).

215.

Le bras

Rouquy

(472)

216.

Les cuisses

Setoguena

(473)

217.

Les jambes

Nogue

(473)

218.

Les pieds

(473)

219.

Vous estes belle

Ту caracha

(483)

220.

Vous estes beau

Ту carouos

(483)

215: Руки. 216: Стёгна. Срезневский. Мат., III, 510 и 594, с XI в. 217: Ноги. 218: Без русского соответствия в обоих списках. 219: Ты хараша. 220: Ты харуос". Здесь совершенно неоспоримым образом документировано дифтонгическое произношение старого акутованного о; в параллель с этим я ставлю не столь очевидную запись того же явления в 73 и 126. Теперь этой черты нет в архангельских говорах, она сохранилась кое-где в вятско-пермской (восточной) группе северных говоров, но, видимо, в XVI в. она еще не исчезла из архаического холмогорского говора. Это свидетельство нашего источника нельзя не признать драгоценным. Слово хороший принадлежит к группе слов, не имеющих соответствия в других славянских языках. Оно почти не представлено у Срезневского (см.: Мат., III, 1388; две цитаты на прилагательное и одна — наречие; засвидетельствовано с XIV в.). В нашем источнике показано сохранение древнейшего значения ('красивый') еще в конце XVI в. как основного. Приведу ряд иллюстраций этого значения из других памятников: 1) Прение живота со смертью (сп. XVI в.), с. 701: Азъ есмь не силна, ни хороша, ни красна, ни храбра; [86] 2) Сборник заговоров XVII в., л. 30: И не было б меня, раба божия (имярек), ни краше, ни хорошее; 3) Песня на столбце 1686 г.:

Как тѣбѣ не стошнетца,
За худым мужом живучи,
На хорошѣво смотрючи,
На пригожево глядючи;

4) Аввакум. О сотворении мира, с. 670: Змия же отклоняся отъ Адама прииде ко Евве, ноги у нее были и крылье было, хорошей звѣрь была, красной, докамѣсть не своровала; 5) Проскинитарий Арсения Суханова, с. 108: Кизылбашской де шахъ посылаетъ нарочно по многимъ мѣстамъ выбирать хорошихъ ребятъ; 6) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 128: Не родися ни хорошъ, ни пригож, родися хдаслив; 7) Поел., собр. Богданова (1741 г.), с. 115: Хорошая жена — лишня сухота.

р. 420

Dictionaire Moscovite

221.

Ung gentilhomme

Boyarin

(483)

222.

Une damoyselle

Aspoudarinnia

(483)

223.

Ung conte

Quenez

(483)

224.

Ung prince

Zaar

(483)

225.

Ungne princesse

Zaarissa

(483)

226.

Une fille de chambre

Pastelnissa

(483)

222. Т: Aspondarinnya. 223. Т: Queries.

221: Боярин. Слово известное памятниках с XI в., см.: Срезневский. Мат., I, 160-162. Социальные термины Московской Руси даже теперь не могут быть переведены на иностранные языки, хотя широкое сравнительно-историческое изучение средневековых государств Европы установило тут некоторые соответствия, а в конце XVI в. не было никакой возможности точно передать титулы французских феодалов (к тому же и недостаточно понятные при самом начале наших связей с Францией) русскими синонимами. Допустив некоторое снижение русского титула в этом первом случае, наш толмач соответственно понизил в ранге и все последующие, см. № 223, 224, 225; если бы он начал с дворянина, а словом боярин перевел бы французское un conte (теперь это слово переводят граф, но в XVI в. у нас Такого термина не было), то и князь оказался бы не столь униженным, и царь был бы 6 близком соответствии с французским le roi, как в X 5 43. 222: Асподарыня (асподарыня). Опять сочетание аканья с заменой предударного о через у, известное в северных диалектах. 223: Кнезь. 224: Царь. 225: Царица. Эти титулы появились в эпоху татарского ига (применительно к татарскому хану). Документированы с 1267 г. См.: Срезневский. Мат., III, 1433 сл. 226: Пастельница. У Срезневского (Мат.) нет этого слова (ср. постельник — т.II, 1261). Можно думать, что это слово, как и постельник, возникло в придворном быту, [87] являясь первоначально придворным званием, но в XVI в. оно уже получило, как показывает наш источник, новое, социально сниженное значение — 'служанка', впрочем, сохранялось до XVIII в. и в первоначальном: ср.: Котошихин, с. 33: Постелницы — которые постели постилаютъ под царицу и подъ бояронь. Ср.: Описан, имущ. (Розыск), т. 1, с. 175, 203, 389, а также Кн. переп. гор. Москвы, с. 59.

227.

Allons tost

Poguena

(460)

228.

Allons

Poudem

(460)

229.

De la pouldre

Zellia

(465)

230.

Ung fourniment

Felacq

(483)

231.

Ungne balle de cannon

Yadro pichalna

(484)

232.

Une balle de mousquet

Yadro zatina

(484)

233.

Une balle d'arquebuze

Yadro pichalna

(484)

234.

Ung cheval moscovite

Merin

(484)

235.

Ung cheval Tarte

Coin Tartaresque

(484)

236.

Ung cheval Turc

Arguemacq

(484)

228. Т: Poudam. 229. Т: Zellya. 233. Т: harquebouze. 235. Т: tatarasque (из tataresque). 236. Т: Argeniacq.

227: Погоняй. Ср. № 236. Запись неполная — без йота в исходе слова; второй слог записан как редуцированный, но в первом полное о, явление, скорее, севернорусское. Ср.: Мансикка. Арханг. гов., с. 93: уговрить, 98: веретно, боском, мня, поду и т.п. Слово известно в письменности с 1280 г. См.: Срезневский. Мат., II, 1013 и 1016. 228: Пудем = поидем, записано тоже в севернорусском произношении. 229: Зелья (род. падеж), у Срезневского (Мат., I, 969-70) широко иллюстрируется употребление этого слова в значении 'злак', 'лекарство', 'отрава', и лишь один пример из документа 1545 г. в значении 'порох'. Поэтому я приведу параллели из картотеки ДРС: 1) И повелѣваетъ (царь Иван) хитрѣцомъ во глубошя рвы... подъ крьтая стены казансия бочки со огненнымъ зелiемъ подкачивати. Казан, летописец, с. 148, XVI в.; 2) Придѣлъ подлѣ церкви съ зельями роздрало, а зелей пушечных сгорѣло бочка, и занеже ту зелiя всего конца стояли. Псков. I летоп., с. 281 и далее 345; 3) Загорѣся внезапу зелье пушечное на Москвѣ... на Алевизовьском дворѣ, дѣлаша бо его на томъ дворѣ градсше люди и згорѣша дѣлателей тѣхъ отъ зелья того въ единъ часъ болѣ двоюсотъ человѣкъ. Никон, летоп., с. 58 (1531 г.); 4) Зелья пудъ 25 фунтовъ — пороху пушечного и ручного. Кн. окл. Сиб. гор. XVII в., л. 144 2. 230: Фляг(а). У Срезневского (Мат.) этого слова нет. В источниках XVI-XVII вв. оно встречается нередко, главным образом, в значении 'сосуд для вина', изредка в подходящем к показанию нашего словаря значении: 1) Домострой, с. 129: в ыном онбарѣ... корци, фляги, сита; 2) Акты юрид. быта, т. 1, с. 194 (1547 г.): А въ ногахъ у него стоитъ чернила да фляга вина; 3) Акты ист., IV, с. 198 (1653 г.): салдацкого строю служилые люди приходятъ на Коломенской кружечной дворъ и продаютъ вино изо флягъ въ чарки явно; 4) Акты юрид. быта, т. 3, с. 181 (1647 г.): Да въ казенномъ же погребѣ (в Короче) 4 фляги пороховыхъ, ошитыхъ кожею и войлокомъ, устроены на [88] ремнѣ, а сдѣланы тѣ фляги для походовъ, въ чемъ возятъ зелье. П. Буайе (с. 483, прим. 5) дает справку из словаря Литтре о франц. fourniment: etui a poudre gue portaient les mousguetaires a pied au XVII-e siecle. Он высказывает заслуживающую внимания догадку, что первоначально было заимствовано польское flaszka (ум. от flasza, которое восходит к нем. flasche), а затем в русском произведена реконструкция предполагаемого неуменьшительного фляга. Однако слово фляшка (фляжка) документируется у нас позже, чем фляга. 231, 233: Ядро пишшальна. 232: Ядро затинна. Ср. № 240. У Срезневского (Мат.) нет этого слова. См. Акты юрид. быта, т. 2, с. 308: 522 ядра затинныхъ. Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 102: «Были еще пищали полковые и затинные; эти орудия принадлежали уже к так называемому "наряду", т. е. к артиллерии». Ср. Акты юрид. быта, т. 3, с. 420: Да въ казенномъ онбарѣ на погребѣ семнатцать затинъ пищалей, къ нимъ двѣсте восмдесять семь ядеръ желѣзные. Ср. ниже, коммент. к № 240. Французские наименования подходят к русским в № 231 и 232, но едва ли в № 233. 234: Мерин. Срезневский (Мат., II, 128) приводит подходящую цитату из Правой Грамоты Николо-Корел. мон. (ниже Архангельска по Сев. Двине) от 1571 г. 235: Конь татареск (лучшее чтение, но все же с ошибкой, в сп. Т.). У Срезневского нет слова татарский. Привожу старшие документации этого слова: 1) Акты юрид. быта, т. 1, с. 108 (1462-1466 гг.): И тѣмъ ихъ людем манастырьскым ненадобѣ ям, ни подвода опроч Татарьского яму; 2) А холопа полонитъ рать татарская, а выбѣжитъ изъ полону, и онъ слободенъ. Пам. ист. крестьян XIV-XIX вв., с. 20; Судебник 1497 г.; 3) Заплачено корму татарсково рубль. Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1575-1576 гг., л. 89. 236: Аргамак. Срезневский. Мат., I, 27, с XV в. Еще параллели: 1) Восходитъ на аргумакъ (государь) и радуются зело государемъ духовною радостию вси его воини. Львов, летоп., ч. 2, с. 517, XVI в.; 2) Прислал (король) къ намъ аргамаки свои со всѣмъ конскимъ нарядомъ да и конюховъ съ аргамаки прислалъ своихъ. Статейный сп. рос. послов в Дании 1564 г., с. 52.

237.

Une hacquenee

Vina godes

(484)

238.

Une mulle

Lachacq

(484)

239.

Ung chameau

Verbelut

(484)

240.

Ung mosquet

Zatimena

(484)

241.

Laissez moy

Nessa moy

(473)

239. Т: Verbellut. 240. Т: Zatymena.

237: Винаходец. Ср. № 127 и 64. Срезневский. Мат., I, 1106, с. XII в. Ср. еще:

1) Архив Строева, т. 1, с. 130 (1506 г.): ...да шуба кунья да иноходець карь;

2) Пам. дипл. снош. Моск. гос. с Англией, т. 2, с. 76 (1583 г.): А иноходцы бы еси берегъ и кормилъ гораздо, чтобъ были тучны. 238: Лашак. Срезневский. Мат., II, 48 (с 1270 г.). Этот ряд наименований № 234-238 воспроизводит торговую классификацию лошадей. 239: Верблюд. Срезневский. Мат., I, 243, с 1392 г. 240: Затимна. Неточная запись вм. затинна, ср. выше, № 232 и ниже, № 540. Полное наименование: пищаль затинна, однако возможно, что определение употреблялось уже без определяемого и субстантивировалось. У Срезневского (Мат.) нет этого слова. В Словаре Акад. Рос., ч.2, с. 769: Затинная пищаль — Ломовая пушка. Никон, летоп., [89] с. 197; Устав рат. дел, ч. 1, с. 34. Ср. там же: Затинъ (воен.). Нарочитое мѣсто внутри полисада или укрѣплешя, гдь особенно ставятся огнестрельные орудiя для удобнѣйшаго отражешя непрiятеля. Ср.: 1) ДАИ, VIII, 279 (1680 г.): Весь пушечной снарядъ, огненые мастёры, которые болышя и затинныя пушки льютъ всь бъ въ моей йоль былй; 2) ДАИ, V, 294 (1667-1671 г.): Въ томъ же бою пищаль жельзная, грановитая затинная на козль, ядромъ четверть гривенки, длина 4 аршина безъ полувершка... вьсу 5 пудъ; 3) Никон, летоп., с. 211 (1553 г.): И поставиша башьту шти саженъ вверхъ и взнесли на нее много наряду, полуторные пищали и затинные; 4) Двор Цесаря Турецкого (рукоп. XVII в.), 9: имѣя пушекъ 30 великихъ гораздо... и нѣчто пушечекъ малыхъ и затинныхъ; 5) Псков. I летоп., с. 324: И пршдоша Изборяне ратiю на Псковъ (в 1607 г.) и затинными стрѣляли и побиша Изборянъ... и затинные взяли многие. В последней цитате, как в нашем источнике, субстантивированное прилагательное. 241: Не замай. Запись русского слова уподобляется французскому. Срезневский. Мат., I, 928 (встречается только с отриц.: не замаемъ, не замаютъ, чтобъ не замали) замати, с XIII в., из заимати, ср. там же, I, 915. Параллели XVI-XVII в.: 1) Назиратель (пер. с латинского), XVI b., л. 176 2: Колюмеля мудрец не велит замати хлѣба в стогахъ; 2) Никон, летоп., с. 71, под 1216 г.: А меня князя Мстислава Мстиславичя не замайте...; 3) Запись об Иване Неронове — Мат. для ист. раскола, т. 1, с. 152, 1659 г.: Возми себѣ одежу, аще хощеши, а ея не замай; 4) Аввакум. Книга бесед, 213: Блуди, собака, блуди, отступникъ... а не замай старыхъ святыхъ непорвчныхъ книгъ пречистыхъ.

242.

Prenez cel*

Vossemyty.

(477)

243.

Peu a peii

Patticho

(477)

244.

Ung thresdrier

Quasenaquay

(484)

245.

Ung masstin

Camensicq

(484)

246.

Ung charpeiil ier

Pelodenic

(484)

247.

Ung metiuysier

"Setolesnicq

(484)

248.

Ung lab'oureur

Cretyanicq Diolonaicq

(484)

242. Т: Vossemyty. 248. Т: dyolonayq.

242: Возьми ты. 243: Па тиху. Срезневский. Мат., III, 965 (с XII в.). 244: Казначей. Предполагаю неисправность текста обоих списков (* quasenachay). Срезневский. Мат., 1,1177 (с 1359 г.). G № 245 до № 330.(заисключением № 257-259 и № 292-317) приведен очень ценный перечень названий по профессиям. 245: Каменьс"ик. У Срезневского (Мат.) нет этого слова, ср. I, 1185. 246:. Плотник, ср. ниже, К» 250. Срезневский. Мат., II, 969 (с XI в.) (Ср.: 1) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон., 1575-1576 г., л. 141: Дано плотнику Дементию оброку рубль; 2) Алфавит, № 474, л. 36 (XVII в.): Архитектон — начало древодѣломъ, рекше болшой плотникъ; 3) История о португ. и бранденбург. мудрецах (XVII в.), с. 279: Видѣлъ я таковы храмины высоки, что нѣкогда плотники храмины крыли и близко небѣсные звезды видѣша). 247: Столес"ник, У Срезневского этого слова нет. Единственную паралтЛолѣ находим; в Уставе рат. дел, ч.II, с. 9: Домъ, гдѣ [90] станошникомъ и иннымъ дровадѣльцамъ столѣшникомъ свое рукодѣлье совершати? что оно оружельнѣ пригожается. 248: Крестьянин дёлёнай. Первое слово и записано неисправно (крестьянин) и, возможно, искажено копиистами. Второе надо сопоставить с № 297 (йот в исходе слова воспринят как к). У Срезневского. Мат., I, 1344 (с XIV в.) крестьянин в подходящем к указанному здесь значению. Люди дѣлёныи — то же, что люди дѣловыи, т. е. 'получаемые по разделу', см.: Срезневский. Мат., I, 786, 789, 791.

249.

Ung bastelier

Sonda fecicq

(484)

250.

Ung passagier

Pellot

(485)

251.

Ung courtier

Baresnicq

(485)

252.

Ung chapelier

Calpassenicq

(485)

251. Т: Un courretyer. 252. Т: Un chappellier.

249: Судафс"ик (судовщик). У Срезневского (Мат.) нет этого слова. В XVI-XVII вв. широко засвидетельствовано в деловом языке: 1) И какъ Кирилова монастыря... наемные люди судовщики и извощики... съ поморскою солью и... со всякими запасы мимо Двину поѣдутъ... и вы бъ у нихъ съ тое соли... пошлинъ... не имали. Грам. царя Федора Иван., 1590 г.; 2) Из Ладоги до Нова Града судовщиком извозу дано 2 рубли. Архив Онежск. крест, мон., 1670 г. (рукоп.); 3) Дв. Истомка судовщик. Писц. кн. гор. Казани 1565-1568гг., с. 24. 250: Плот. Срезневский. Мат., II, 969. Одна цитата с подходящим значением: Посаженъ бысть святитель Божш Iоанъ на плотъ на рѣцѣ на Волховѣ и по-плове. Житие Иоанна Новг. Добавлю несколько цитат из картотеки ДРС: 1) Иосиф Флавий. О полонении Иерусалима, л. 246: И низшед къ езеру каза плоты строити и плути; 2) Библия еп. Геннадия, 1499 г.: Мы же сѣчем древа от Ливана... и послем та плоты по морю (2 Парал., II, 16); 3) Летописец архангелогород. (сп. XVII в.), л. 271 2: А пошли (татары) вверх по Югу да на Ветлугу, а по Ветлузѣ пошли на плотѣх; 4) Кн. расх. Корел. мон., 1551-1559 гг., № 935, л. 11: Ездил Логин на Колмогоры, издержал на ежу 3 денги. Плот лесу с клеткою, а в нем 60 бревен да сто драниц; 5) Акты Археогр. экспед., I, 326 (1571 г.): Съ судовъ и съ плотовъ съ плавного лѣсу (брать) поплашную пошлину; 6) Домострой, с. 44: Доски и драници и жолобы вѣснѣ на плотех... на год запасешь.

251: Барыс"ник. У Срезневского (Мат.) нет этого слова. Ср.: 1) Кн. расх. Болд. мон. 1585-1589 гг., с. 63: А купилъ меринъ бурой и лысой у барышника у Фили же у стрѣлца; 2) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 18 2: Ондрѣйко Федоровъ барышикъ молотчей человѣкъ; 3) Прих.-расх. кн. Софийск. дома, № 36, л. 26 (1593-1600): У барышника у Истомки Матфѣева за гнедой конь девяти лѣтъ грива направо с подпаринами взято 2 рубля московская. 252: Калпас"ник. У Срезневского (Мат.) этого слова нет. Ср.: 1) Пам. диплом. снош. Мое. гос. с Крымом, с. 408: у Сенки, у Колпачника; 2) Писц. кн. гор. Казани, с. 17: Степанко Савин колпашник; 3) Кн. писц. Новг. XVI в., т. 1, л. 6. [91]

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002