Комментарии

1 Здесь сохранен перевод данной фразы, предложенный В. В. Матвеевым. Как отметил сам переводчик, «перевод м[ожет] б[ыть] неточен».

2 Вставка в переводе вместо зачеркнутого чтения «Куку». Возможно, следует читать Гаугау (Каукау).

3 Букв. «страны людей, закрытых покрывалами», т. е. через области Сахары, населенные туарегами, у которых обычай закрывать лицо покрывалом.

4 «Ал-Маджисти». См. : Арабские источники VII-X веков по этнографии и истории Африки Южнее Сахары. М. -Л. , 1960, с. 346.

5 Слово дано во мн. ч. Ед. ч. «губб», что по-арабски значит «залив».

6 Букв. «первых персов».

7 Букв. «из-за многочисленных деревьев».

8 Речь идет о сочинении «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» Абу 'Убайда 'Абдаллаха ал-Бакри. См. : Арабские источники Х-ХII веков. М. -Л. , 1965, с. 185-186.

9 Букв. «желудок» или «живот». По смыслу представляется более подходящим перевести это слово как «шкуры».

10 Кудама ибн Джа’фар.

11 «Развлечение томящегося по странствиям в областях». Этот автор — ал-Идриси. См. : Арабские источники Х-ХП веков, с. 226-328.

12 Букв. «исчезает».

13 Букв. «горами».

14 Букв. «на две части».

15 Букв. «река, которая увеличивается, когда другие реки уменьшаются».

16 Перевод сомнителен.

17 Букв. «целости».

18 Букв. «доброте его нрава и его силе».

19 В тексте сочетание, которое при буквальном переводе значит «птица пестрой расцветки», в то же время существует застывшее сочетание, означающее птицу под названием «каменка». Мы предпочитаем первое.

20 Букв. «видимых, явных».

21 Так в переводе; допустимо и чтение «ал-бабр», букв. «тигр».

22 Букв. «пятнистую».

23 Букв. «открывает».

24 Букв. «страны ал-ахабиш». т. е. слово ал-хабаша поставлено во мн. ч.

25 Букв. «обезьяна».

26 Букв. «хобот».

27 Речь идет о реке, которая называется «рекой хайатила». т. е. «рекой эфталитов».

28 Т. е. воды р. Иордан.

29 Рыба, на которой, по представлениям того времени, стоял мир.

30 Букв. «нильские стрелки, стрелки Нила» — выражение неясно.

31 Т. е. Мертвое море.

32 Букв. «Замок у прохода».

33 Букв. «человеческих ростов».

34 Букв. «язык».

35 Cassia fistula (Mehren).

36 Букв. «обилием воды».

37 Можно перевести и как «львы».

38 Можно перевести и как «продолговатыми».

39 Огласовка источника.

40 Текст не совсем ясен. Буквально в нем сказано: «Толщина их внутренностей велика».

41 Букв. «злой дух, демон, оборотень».

42 Букв. «и там, где нет широты, кроме двух градусов».

43 Букв. «смертоносные».

44 Букв. «рта».

45 В тексте множественное число.

46 Букв. «сами с собой».

47 Букв. «Мисром».

48 Букв. «Мисром».

49 А. Ф. Мерен дает перевод: «гематит».

50 Букв. «две горы».

51 В тексте: «Кайсар».

52 В тексте: «Kaйcap».

53 Возможный пер. : «... оба они — на побережье области Тамесна. Гоз — город [области] Тикисас».

54 Букв. «квартал андалусцев».

55 Букв. «квартал кайруанцев».

56 А. Ф. Мерен переводит: «город, построенный на скале».

57 Пропуск в тексте издания.

58 Букв. «Они не стоят пятницу».

59 Петербургская рукопись дает чтение «зикан».

60 Более вероятный перевод — «Река ал-хабаша.

61 Букв. «в вади».

62 В тексте: «Абзан» (более вероятное чтение — Абзин).

63 В тексте: «Ван».

64 В тексте: «Баджат».

65 Букв. «фокусы». Возможен и другой перевод: «... умение демонстрировать фокусы, огонь и [другие] тайны».

66 Букв. «кислые апельсины» (?).

67 Так в тексте.

68 В тексте: «сафара».

69 Мн. ч. от ал-хабаша. т. е. «эфиопы».

70 Т. е. «Верхней Эфиопии».

71 В тексте: «хаджама».

72 Этот отрывок в один стих впервые встречается в тексте Мухаммада ибн Йусуфа ал-Кинди (см. : Арабские источники VII-X вв. , с. 246) и затем переходит от одного автора к другому.

73 Букв. «Нижняя Хаса».

74 Букв. «Верхняя Хаса».

75 В тексте «тукалим» или «букалим».

76 Возможен также перевод: «среди северных зинджей».

77 Букв. «глупы».

78 Букв. «коротки».

79 Букв. «расколотые», — смысл неясен.

80 Букв. «политические».

81 Букв. «не являются людьми законов».

82 Возможный перевод: «светловолосыми».

83 В тексте использован союз «и»; возможный перевод: «и они подобны... ».