Комментарии
1 Здесь сохранен перевод данной фразы, предложенный В. В. Матвеевым. Как отметил сам переводчик, «перевод м[ожет] б[ыть] неточен».
2 Вставка в переводе вместо зачеркнутого чтения «Куку». Возможно, следует читать Гаугау (Каукау).
3 Букв. «страны людей, закрытых покрывалами», т. е. через области Сахары, населенные туарегами, у которых обычай закрывать лицо покрывалом.
4 «Ал-Маджисти». См. : Арабские источники VII-X веков по этнографии и истории Африки Южнее Сахары. М. -Л. , 1960, с. 346.
5 Слово дано во мн. ч. Ед. ч. «губб», что по-арабски значит «залив».
6 Букв. «первых персов».
7 Букв. «из-за многочисленных деревьев».
8 Речь идет о сочинении «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» Абу 'Убайда 'Абдаллаха ал-Бакри. См. : Арабские источники Х-ХII веков. М. -Л. , 1965, с. 185-186.
9 Букв. «желудок» или «живот». По смыслу представляется более подходящим перевести это слово как «шкуры».
10 Кудама ибн Джа’фар.
11 «Развлечение томящегося по странствиям в областях». Этот автор — ал-Идриси. См. : Арабские источники Х-ХП веков, с. 226-328.
12 Букв. «исчезает».
13 Букв. «горами».
14 Букв. «на две части».
15 Букв. «река, которая увеличивается, когда другие реки уменьшаются».
16 Перевод сомнителен.
17 Букв. «целости».
18 Букв. «доброте его нрава и его силе».
19 В тексте сочетание, которое при буквальном переводе значит «птица пестрой расцветки», в то же время существует застывшее сочетание, означающее птицу под названием «каменка». Мы предпочитаем первое.
20 Букв. «видимых, явных».
21 Так в переводе; допустимо и чтение «ал-бабр», букв. «тигр».
22 Букв. «пятнистую».
23 Букв. «открывает».
24 Букв. «страны ал-ахабиш». т. е. слово ал-хабаша поставлено во мн. ч.
25 Букв. «обезьяна».
26 Букв. «хобот».
27 Речь идет о реке, которая называется «рекой хайатила». т. е. «рекой эфталитов».
28 Т. е. воды р. Иордан.
29 Рыба, на которой, по представлениям того времени, стоял мир.
30 Букв. «нильские стрелки, стрелки Нила» — выражение неясно.
31 Т. е. Мертвое море.
32 Букв. «Замок у прохода».
33 Букв. «человеческих ростов».
34 Букв. «язык».
35 Cassia fistula (Mehren).
36 Букв. «обилием воды».
37 Можно перевести и как «львы».
38 Можно перевести и как «продолговатыми».
39 Огласовка источника.
40 Текст не совсем ясен. Буквально в нем сказано: «Толщина их внутренностей велика».
41 Букв. «злой дух, демон, оборотень».
42 Букв. «и там, где нет широты, кроме двух градусов».
43 Букв. «смертоносные».
44 Букв. «рта».
45 В тексте множественное число.
46 Букв. «сами с собой».
47 Букв. «Мисром».
48 Букв. «Мисром».
49 А. Ф. Мерен дает перевод: «гематит».
50 Букв. «две горы».
51 В тексте: «Кайсар».
52 В тексте: «Kaйcap».
53 Возможный пер. : «... оба они — на побережье области Тамесна. Гоз — город [области] Тикисас».
54 Букв. «квартал андалусцев».
55 Букв. «квартал кайруанцев».
56 А. Ф. Мерен переводит: «город, построенный на скале».
57 Пропуск в тексте издания.
58 Букв. «Они не стоят пятницу».
59 Петербургская рукопись дает чтение «зикан».
60 Более вероятный перевод — «Река ал-хабаша.
61 Букв. «в вади».
62 В тексте: «Абзан» (более вероятное чтение — Абзин).
63 В тексте: «Ван».
64 В тексте: «Баджат».
65 Букв. «фокусы». Возможен и другой перевод: «... умение демонстрировать фокусы, огонь и [другие] тайны».
66 Букв. «кислые апельсины» (?).
67 Так в тексте.
68 В тексте: «сафара».
69 Мн. ч. от ал-хабаша. т. е. «эфиопы».
70 Т. е. «Верхней Эфиопии».
71 В тексте: «хаджама».
72 Этот отрывок в один стих впервые встречается в тексте Мухаммада ибн Йусуфа ал-Кинди (см. : Арабские источники VII-X вв. , с. 246) и затем переходит от одного автора к другому.
73 Букв. «Нижняя Хаса».
74 Букв. «Верхняя Хаса».
75 В тексте «тукалим» или «букалим».
76 Возможен также перевод: «среди северных зинджей».
77 Букв. «глупы».
78 Букв. «коротки».
79 Букв. «расколотые», — смысл неясен.
80 Букв. «политические».
81 Букв. «не являются людьми законов».
82 Возможный перевод: «светловолосыми».
83 В тексте использован союз «и»; возможный перевод: «и они подобны... ».