Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Донесения Иоганна де Родеса о России середины XVII в.

Иоганн де Родес «с юности верно служил высокопохвальной королеве шведской» Кристине. Скудные сведения о его биографии, которые можно почерпнуть из его собственных донесений шведскому правительству и сохранившихся родословных росписей, дают представление о его карьере коммерсанта и дипломата середины XVII в. 1 Отец Иоганна де Родеса был брабантским дворянином. Очевидно, он обучил сына искусству коммерции. Во всяком случае известно, что Родес в течение нескольких лет находился на службе у ревельских купцов, а впоследствии был приставлен к шведским послам в качестве поверенного по торговым делам. Вместе с ними в 1647 г. он впервые посетил Россию, где ему было поручено разведать о состоянии русской торговли. В 1650 г. шведское правительство поручило Родесу важную миссию. Он должен был привезти из Москвы 190 тыс. рублей, которые царские власти выплатили шведам в качестве компенсации за перебежчиков, покинувших пределы Швеции после Столбовского мира и поселившихся на русских землях. 2 Справившись с этой задачей, Родес стал постоянным поверенным в торговых делах на территории Московского государства. Он получил должность фактора по делам коммерции в Москве, сменив на этом посту резидента Карла Поммеренинга. 3 Эта была последняя миссия Родеса. Он умер в декабре 1655 г. вдали от родины, в Москве, верный своему долгу и шведской короне.

За период с 1650 по 1655 г. Родес отправил в Швецию около 60 донесений. Подлинники их хранятся в Шведском [8] государственном архиве в Стокгольме, а копии доступны в виде микрофильмов в западноевропейской коллекции архива Санкт-Петербургского филиала Института истории РАН. 4 Впервые они привлекли к себе внимание исследователей еще в середине прошлого века. В 1858 г. И. Бабст издал в переводе на русский язык пространное сочинение Родеса о русской торговле, которое было представлено им в 1653 г. королеве Кристине. 5 Четыре донесения за 1649-1650 г. были изданы на немецком языке В. Кордтом. 6 Еще одно письмо Родеса, адресованное шведскому генерал-губернатору в Риге от 20 октября 1652 г., В. Кордт опубликовал в переводе на русский язык в сборнике историко-этнографического кружка Киевского университета. 7 Следует отметить, что исследователь располагал не подлинными донесениями, а копиями реляций шведского резидента, которые сохранились в рукописном собрании библиотеки Тартуского университета в архиве Делагарди. 8 Самое полное и тщательно прокомментированное издание писем Родеса было подготовлено Б. Г. Курцем. Оно включает в себя практически все донесения резидента, посланные им из Москвы за пять лет его пребывания в России. 9 Однако Б. Г. Курца интересовала прежде всего экономическая сторона дела, которой Родес уделял пристальное внимание. Возможно, поэтому та часть донесений, которая касалась политической истории России, осталась за рамками исследования. В книге Б. Г. Курца письма Родеса за 1652-1655 гг. приведены в сокращении, причем зачастую опубликованы далеко не самые яркие отрывки. Параллельно с Б. Г. Курцем работа по изданию наследия Родеса велась в Новгородском обществе любителей древности, куда волею судьбы попали бумаги бывшего генерального консула России в Стокгольме Сергея Васильевича Арсеньева (1854—1891). Находясь в Швеции, С. В. Арсеньев совмещал свою дипломатическую деятельность с занятиями историей и собирал в шведских архивах рукописи, относящиеся к прошлому Русского государства. 10 Собранная им коллекция, так называемые «Арсеньевские бумаги», представляющие собой копии со шведских оригиналов, была издана его сыном в нескольких номерах Новгородского общества любителей древности в переводе Н. Полторацкого. 11 В этом издании опубликованы [9] донесения Родеса за период с 1650 по 29 августа 1654 г., причем только в русском переводе и без комментариев.

Хотя историки сегодня располагают достаточно полным собранием писем Иоганна де Родеса, мы считаем необходимым еще раз привлечь внимание исследователей к этому источнику. Тому есть ряд причин. Во-первых, все упомянутые нами издания давно уже стали библиографической редкостью. Во-вторых, после Г. Форстена 12 ученые почти не обращались к шведским архивам 13 и крайне редко привлекали их материалы для изучения политической истории России. Между тем, донесения Родеса представляют немалый интерес. В отличие от широко известных мемуаров XVII в., они лишены ретроспективных оценок и содержат достоверную информацию. Сведения Родеса о внешней политике России, о взаимоотношениях патриарха Никона с боярством, о военных действиях во время русско-польской войны (1654-1655 гг.) представляют собой первоклассный исторический материал.

Донесения Родеса написаны в основном на немецком, а в ряде случаев на французском языке. Отметим некоторые особенности этих документов.

Прежде всего необходимо упомянуть о внешнем виде донесений. Их подлинники переплетены в тетрадь из 187 двойных страниц in folio. 14 Каждое донесение складывалось в небольшой квадратный пакет, удобный для отправки, и запечатывалось четырьмя маленькими сургучными печатями перстнем Родеса 15. На пакете надписывался адрес, например: Der Durchlauchtigsten Grossmaechtigsten Hochgebornen Fuerstin und Frewlen, Fraewlein Christina Der Schweden Guethen und Wenden Koenigin, und Erbprincessin, Gross Fuerstin in Finlandt, Hertzogin zu Chesten und Carelen, Frewlein Uber Engermanlandt v. Meiner Allergnaedigsten Koenigin und Frewlein p. Unterthaenigst. 16

На наружной стороне донесения содержалась пометка о времени получения его в Стокгольме и о том, каким путем оно было доставлено. Донесения написаны так называемым готическим курсивом (deutsche Kurrentschrift). Почерк очень четкий и практически не имеет отклонений от каллиграфического образца, 17 однако для современного исследователя [10] чтение донесений связано с большими трудностями и требует определенного навыка.

Для донесений характерна прагматическая идентификация. 18 В них обязательно должно быть указано, кто является адресатом, адресантом, место и дата написания текста. Для этого Родес каждое письмо начинает с обращения к королеве (с 30 июля 1654 г. — к королю), а в конце заверяет в своей преданности и ставит свое имя. Перед именем, как правило, указывается место и дата написания реляции. Кроме того, в начале каждого последующего письма содержится ссылка на предыдущее с указанием (или без него) даты. Может быть указано лишь число без обозначения конкретного месяца, например, «war ... am 17 ten des vergangenen Mohnats mein jungstes...».

Несмотря на то, что институт дипломатии и правила дипломатического протокола в середине XVII в. находились в стадии формирования, донесения оформлены согласно нормам, которые и сейчас приняты в дипломатической корреспонденции. 19 Они начинаются с обращения, которое указывает официальный титул адресата: «Durchlaeuchtigster Grossmaechtigster Koenig, Allergnaedigster Herr»; затем называется адрес-титул (почетный титул адресата) со ссылкой на предыдущее донесение: «An Ew: Koenigl: Maye: tt war am ... mein jungstes...». Заканчиваются они комплиментом — формулой вежливости. Поскольку Родес обращается непосредственно к монарху, мы можем наблюдать ассиметричность коммуникативных отношений, выражающуюся, в частности, в постоянных заверениях Родеса в «нижайшей покорности, смирении и усердии». Комплимент — формула, которой заканчивается документ, состоит из разнообразных пожеланий процветания, набор которых остается практически неизмененным во всех письмах.

Еще одна особенность — иноязычные заимствования, которые Родес выделяет графически. Как отмечают М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, Н. С. Бабенко, 20 заимствования из латинского и французского, реже — из испанского и итальянского языков были характерны для газет XVII в., что можно рассматривать как признак книжного типа речи. Они применялись для обозначения политической, административной, [11] военной, дипломатической, экономической терминологии, передачи реалий и обычно выделялись в газетах специальными шрифтами, поэтому, очевидно, Родес, используя латинские и французские слова, следует уже сложившейся традиции. Ниже мы приводим пять донесений Иоганна де Родеса шведскому правительству. Донесения от 9 декабря 1654 г. и 20 июля 1655 г. публикуются впервые, донесения от 15 ноября 1654 г. и от 9 августа 1655 г. приведены Б. Г. Курцем в сильном сокращении и без комментариев. Нами они публикуются без каких-либо купюр. Донесение от 15 марта 1653 г. опубликовано в Сборнике Новгородского общества любителей древности также без комментариев и без параллельного немецкого текста. Нами перевод выполнен заново. 21


Комментарии

1. Сведения о биографии Иоганна де Родоса см.: Курц Б. Г. Донесения Родеса и архангельско-балтийский вопрос в половине XVII в. // Журнал министерства народного просвещения. 1912. № 3. 74-77, а также предисловие к Арсеньевским бумагам: Сборник Новгородского общества любителей древности. Вып. 5. Новгород, 1911. С. 1—2.

2. Соловьев С. М. Сочинения в 18 книгах. Кн. V. М., 1990. С. 472-473.

3. О К. Поммеренинге и его донесениях см.: Якубов К. Россия и Швеция в первой половине XVII в. М., 1897.

4. Riksarkivet (далее — RA). Muscovitica. Vol. 600. Comissarien J. de Rodes breff till Koenigl: Maye: tt 1650-1655. Копии в СПб ФИРИ РАН. Микрофильм А-7. Описание коллекции см.: Возгрин В. Е. Источники по русско-скандинавским отношениям XVI-XVIII вв. // Рукописные источники по истории Западной Европы в архиве Ленинградского отделения института истории. Л., 1982. С. 127-128.

5. Магазин землеведения и путешествий. Географический сборник Н. Фролова. Т. V. М., 1858. С. 231-255.

6. Кордт В. Из семейного архива графов де-ла-Гарди // Ученые записки Юрьевского университета. 1894. 2. Приложения. С. V, 58-74.

7. Кордт В. Донесение И. до Родеса, посланное из Москвы шведскому генерал-губернатору в Риге графу Густаву Карлсону Горну 20 октября 1652 года // Юбилейный сборник историко-этнографического кружка при университете Св. Владимира. Киев, 1914. С. 317— 325.

8. Личные архивные фонды в архивохранилищах СССР. Т. 1. М., 1962. С. 225.

9 Курц Б. Г. Состояние России в 1650-1655 гг. по донесениям Родоса. М., 1914.

10. Личный фонд Сергея Васильевича Арсеньева находится в отделе рукописей ГИМ Ф. 43 (см.: Личные архивные фонды в архивохранилищах СССР. Т. 1. М., 1962. С. 43-44). Часть Арсеньевского архива перешла к его сыну Николаю Сергеевичу Арсеньеву (1888—1977) и после революции попала за границу. (Антонов Д. Н. Проблемы зарубежной архивной россики. М., 1997. С. 159-164).

11. Сборник Новгородского общества любителей древности. Вып.6. Новгород, 1912. С. 42-73; Вып. 7. Новгород, 1912. С. 14-111; Вып. 8. Новгород, 1919. С. 3-94.

12. Форстен Г. В. Сношения Швеции и России во второй половине XVII века (1648-1700) // Журнал .министерства народного просвещения. 1898. Февраль. С. 224-228.

13. Исключение составляют труды И. П. Шаскольского. См., напр.: Русская морская торговля на Балтике в XVII в. СПб., 1994; География России в XV—XVIII вв. (по сведениям иностранцев) // Сб. науч. тр. Л., 1984; Экономические связи России и Шведского государства в XVII в. СПб., 1998.

14. Сборник Новгородского общества любителей древности. Вып. 7. Новгород, 1912. Предисловие А. В. Полторацкого к публикации перевода донесений И. де Родеса. С. 11—13.

15. Там же.

16. Там же.

17. Ср.: Образцы шрифтов в Meyers grosses Konversationslexikon. Leipzig und Wien, 1907. Bd. 18, S. 40.

18. Термин вводится Т. ван Дейком в: Теuп A. van Dijk. Textwissenschaft. Eine interdisziplinare Einfuehrung. Tuebingen, 1980.

19. Вуд Дж., Серре Ж. Дипломатический церемониал и протокол. М., 1976. С. 208-242.

20. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого национального языка 17-18 веков. М., 1984. С. 155.

21. Донесения от 15 марта 1653 г. и 9 августа 1655 г. переведены Н. А. Бондарко, остальные — Г. В. Селезневым.

Текст воспроизведен по изданию: Донесения Иоганна де Родеса о России середины XVII в. // Русское прошлое. Книга 9. СПб. 2001

© текст - Селезнев Г. В., Бондарко Н. А., Лобачев С. В. 2001
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Abakanovich. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русское прошлое. 2001