Посольство Кунраада фан-Кленка к царю Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу.

Издание Археографической комиссии. Спб. 1900.

Археографическая комиссия не впервые выступает с изданием «Сказаний иностранцев». Ею изданы уже давно дна больших тома иностранных текстов о России; кроме того, она дала перевод записок Гейденштейна, сказаний Массы и Геркмана, записок гетмана Жолковского. Настоящее издание отличается от предыдущих некоторыми своими особенностями. Здесь мы имеем перед собою не один лишь текст и не один лишь перевод: нам дается, после подробнейшего введения, голландский текст книги 1G77 года, до сих пор в России мало известной, за текстом дается перевод, а под переводом не одни лишь обычные пояснительные примечания, но и обширные выписки из современных посольству фан-Кленка неизданных документальных источников. Поэтому настоящее издание нельзя называть простым переводом или переизданием голландской книги о посольстве: это, скорее, свод всяких, как печатных, так и рукописных, данных о посольстве Кунраада фан-Кленка.

Кто такой Кунраад фан-Кленк,—это небезызвестно читателям «Исторического Вестника». Почти шесть лет тому назад, в сентябрьской книжке за 1894 год, помещена статья под заглавием: «Голландец Кленк в Московии». Эта статья написана, как раз, на основании той книги, которая в настоящее время издается Археографической комиссиею. Книга о посольстве вышла анонимно в 1677 году с обозначением, что ее сочинил один из дворян свиты посла. Дворян в свите было несколько, но, по некоторым автобиографическим замечаниям автора, можно полагать с достаточною достоверностью, что написана книга двадцатипятилетним Бальтазаром Койэтом, впервые и, повидимому, единственный раз посетившим Россию в 1675-1676 годах, во время посольства Кленка. В издании комиссии в первый раз (не только на русском языке, но и вообще) приведены подробные сведения о жизни Койэта, заимствованные из дел остиндского архива в Гааге.

Книга Койэта, которой до сих пор русские историки почти не пользовались (только в прошлом году Е. Ф. Шмурло занялся разбором некоторых из сообщений этой книги), вполне стоит того, чтобы с ней подробнее ознакомиться. Большая часть книги — простой дневник, но дневник замечательно точный и весьма ценный по непосредственности и некоторой наивности автора, записывавшего решительно все, что ему казалось замечательно. Подробности, приводимые автором, порою утомительны, иногда попадаются повторения, иногда автор дает много несущественного, но все-таки общее впечатление остается весьма благоприятное: читатель начинает ценить в авторе человека любознательного, умного (хотя и не ученого), а главное— непосредственного, свежего и в высшей степени правдивого. Стоит, например, сравнить даваемые Койэтом описания разных виденных им церемоний с подлинными русскими документами, приводимыми в введении или [1174] в примечаниях настоящего издания, чтобы оценить но достоинству всю выдающуюся добросовестность и точность его. В книге Койэта есть, конечно, и недочеты. Желая дать возможно больше подробностей, автор иногда пускается в экскурсии для того, чтобы представить, например, в целой картине, как русские живут, как одеваются, как женят своих детей, как хоронят близких, как судятся, управляются и т. д. В этих экскурсиях сказался недостаток личных наблюдений автора, который, как мы видим, иногда старается дополнить их сведениями из разных других источников, в том числе и печатных. При этом, кое-где, наряду с фактами верными, Койэт приводит и нелепости, вымышленные прежними путешественниками: особенно много недоразумений в главах сороковой н сорок первой, в которых автор введен был в заблуждение плохими, имевшимися у него под руками, пособиями.

Отдельные части книги Бальтазара Койэта следующие: сначала в шестнадцати главах дается описание пути от Голландии через море, Северную Двину, Сухону и т. д. до Москвы, потом, целая глава посвящена описанию крещенской церемонии, далее следуют подробности о въезде Кленка в Москву, рассказ об аудиенциях посла и конференциях с ним (главы XX-XXXVI), ряд отступлений о власти царя, о суде у русских, о Москве, о монастырях и т. д. После вставной главы о Димитрии Самозванце следует описание отъезда из Москвы и проезд через Переславль, Вологду и Устюг в Архангельск. Мелкие отступления попутно постоянно делаются автором: он, например, описывает все виденные пм города. По случаю упоминания о голове четвертованного Стеньки Разина, он пересказывает всю историю мятежа Разина, воспользовавшись, вероятно, устными сообщениями известного писателя Стрюйса, находившегося также в числе свиты посла, в качестве конюха и пушкаря. Следует заметить, что о дальнейшей судьбе Фролки Разина единственное вообще имеющееся упоминание мы находим у Койэта, который сам видел, как предавали казни «брата великого мятежника». О событиях, сопровождавших кончину царя Алексея и последовавших за нею, мы у Койэта находим много весьма интересных сведений; ценные дополнения к ним приведены из рукописных донесений посла Кленка, в примечаниях. Например, на стр. 462 и 463, приведен весьма характерный эпизод, о столкновении между датским резидентом и А. С. Матвеевым, которое произошло через несколько недель после кончины Алексея Михайловича.

В обширном введении разъяснена цель посольства, приведены биографические сведения о после Кленке, собранные в голландских архивах и библиотеках, и вкратце пересказана история первых посольств из Нидерландов в Москву. Здесь же напечатаны целиком все русские документы, привезенные послом Кленком из Москвы в Гаагу, приведены текст и перевод очень редкой реляции 1676 года о выезде Кленка в Москву, изданы обширные выдержки из дел посольского приказа, относящихся к посольству, разъяснен маршрут посольства и сообщена биография Ромейна де-Гоохе, снабдившего своими рисунками голландское издание 1677 года. Из [1175] неуместной экономии, Археографическая комиссия не перепечатала рисунков, а дала один лишь фронтиспис 1677 года. Правда, Гоохе рисовал свои виды и т. н. не в России, а в Голландии, но, тем не менее, весьма жаль, что отсутствие рисунков делает издание как бы дефектным.

Как мы узнаем из предисловия, перевод сочинения Койэта, по поручению Археографической комиссии, сделан А. М. Ловягиным; им же составлены введение, примечания и указатель. Отсутствие обычных в изданиях комиссии указаний на «смотрение» того или другого из членов комиссии доказывает, что работа сделана А. М. Ловягиным совершенно самостоятельно, и что роль комиссии в настоящем издании ограничилась одним лишь ассигнованием денег на предприятие.

Нужно пожелать, чтобы у комиссии оказалась возможность приступить к изданию и других ценных голландских изданий XVII века. Особенно интересно было бы издание на русском языке Хутериса и Данкарта. Только, конечно, Хутериса следовало бы издать со всеми рисунками, которые представляют в этом издании особую ценность.

В. В-н.

Текст воспроизведен по изданию: Посольство Кунраада фан-Кленка к царю Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу // Исторический вестник, № 3. 1901

© текст - В-н В. 1901
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Андреев-Попович И. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический вестник. 1901