Комментарии

12. Весь этот отрывок («Туземные товары в России троякого рода... должна покупать у других наций») помещен по изданию Бишинга не тут, а выше, в конце «Содержания», где он напечатан непосредственно за «Примечанием». Но мы сочли возможным и нужным поместить его в данном месте, т. е. в начале I части, потому что он как бы служить ее оглавлением или кратким предисловием, которые находим во всех остальных частях.

13. «... selbige fallen in den benachbarten beyden Fuerstenthuemern Plescow und Nowogorod, und an dem Duena-Strom, wiewohl etwas weniges auch durch Moscau dahin kommt».

14. Lottien.

15. «... von Suecken, Hechten», вместо «von Suecken, oder Hechten».

16. «... von dannen er 46 Meilen ueber Land nach der Wolga». Здесь очевидная ошибка — Wolga, вместо Wologda.

17. Philipp Verpoorten.

18. Jan Verpuis.

19. «... Henrich Budenant... dessen Schwager Hieronymus Fradel». Слово Schwager имеет растяжимое понятие при определении родственных отношений: зять, шурин, свояк.

20. «... ein Zimmer zubereitet kostet daselbst 20 Copecken». Тут ошибка, так как цена неправдоподобна, причем дальше, в прейскуранте, приложенном в конце этой главы, сказано, что сорок горностаев стоит — 3 ½, 4, 5 рублей.

21. «Die Russen streichen boese und rothe Augen damit», т. e. русские лечат беличьей шкуркой свои больные глаза.

22. Minken. Языков оставил это слово без перевода на русский язык. Брэм (нем. изд. 1877 г., II т. о млекопитающихся, S. 95) пишет: «unser Noerz uud sein amerikanischer Vertreten, der Mink». Ho и сам Родес писал: «Norkin oder Minken».

23. «In jedem Zimmer sind 12 bis 15 Stueck, platte oder ganz kurzhaerige mit untergemischet». Это место нужно сопоставить с прейскурантом в конце этой главы, где сказано: «Mincken mit 10 bis 15 Platten, das Zimmer 14 bis 15 Rubel».

24. «Die Luechse sind dreyerley, als Katzen-Wolf und Kaelberluchse».

25. Punten. У Родеса — Puenten.

26. «... mittelmaessig Vieh». См. ч. I, гл. II, п. III и примеч. 47.

27. «... bis aufs Vorjahr».

28. Hanf. Это слово означает два разные русские понятия: пенька и конопля, а поэтому в данном месте, как и в дальнейшем переводе, Hanf переводится соответственно смыслу текста, главным образом — «пенька».

29. «Past-oder Seretzhanf», но в росписи нарвских товаров, приложенной к концу этой главы, напечатано: «Past-und Seretzhanf», т. е. тут оба понятия не однородны.

30. Leinwand. По-русски Leinwand означает холст и полотно, но в нашем переводе везде берется второе значение.

31. «30.000 аршин» — это ошибка или скорее опечатка, потому что Кильбургер, следуя за Родесом, должен был поставить цифру 300.000, так как у Родеса показано, что в один год вывезено из Архангельска 325.980 аршин полотна.

32. «... zu gutem Preise» (к с. 101); «... um guten Preiss» (к c. 115).

33. «Die beste findet man itzo in Sibirien, bey Morossoff, und nach derselbigen hat des Zaaren seine den Preiss».

34. «Wattman, oder russische Lacken». Слово Lacken (стаpoe правописание) мы передаем русским понятием — «сукно», хотя это противоречит тому, что обыкновенно теперь понимают под этим словом. По словарю Павловского: «Laken, n. (m.) (–s,–) (Leinen) полотно; холст; холстина; (Tuch) платок,-ка; (Bett) простыня». Но Кильбургер употребляет слово Laken в значении — «сукна», в чем убеждаемся из следующих соображений.

I. Кильбургер уже раньше говорил о полотне — Leinwand, что означает также и холст, и поэтому было бы странным, если бы он через страницу опять поместил данные о холсте; если бы ватман был холстом, он о нем сказал бы после «полотна» или «пеньки». В действительности же Кильбургер, сказав о полотне, т. е. легкой материи, через страницу говорит о тяжелой материи, именно о сукне-ватмане и после него о войлоке, как имеющем к нему отношение.

II. Далее Кильбургер отмечает ценность аршина Leinwand от 2 до 5-6 копеек, а аршина Laken — от 5 до 6 коп., т. е. Laken ценился в общем дороже и не имел таких низких цен, как иногда Leinwand, а отсюда естественно заключить, что Laken не мог быть полотном (или холстом), а был более ценной материей, т. е. это могло быть сукно. Впрочем есть одно сильное возражение против этого, а именно у Родеса, как раз, наоборот, выходит, что Laken стоил дешевле (арш. — 4 коп.), чем Leinwand (арш. — 5 коп.). Таким образом, или Кильбургер или Родес ошибается.

III. Bo II ч., I гл., в начале росписи 1673 г. (25 и 30 июля) говорится, что в Россию привезли через Архангельск: «8/2 gen Carmosin Lacken. 26/2 gen Hollaendischen Lacken. 66 Stueck Camelotten...», т. e. «8 половинок кармазинного Lacken, 26 половинок голландского Lacken, 66 штук камлота...» Тут Lacken, очевидно, = сукно, потому что оно привозилось половинками и оно, при сравнении с подобными местами других росписей, где прямо говорится о сукне (Tuch), более всего подходит по смыслу к данному месту.

IV. Кроме того, можно еще указать на следующее обстоятельство: Родес писал, что царские гости приобретают в Персии шелк-сырец «gegen Lacken, Kupfer, Zobeln und Geld erhandeln lassen» (по изданию Эверса S. 242; по нашему изданию с. 150), а Кильбургер (ч. II, гл. II, о персидской торговле, пункт I) передает это место в таких словах «...gegen Tuecher, Koepfe (ошибка: должно быть — Kupfer), Zobel und Gold erhandeln», т. е. слово Lacken Кильбургер заменяет словом Tuecher, значит, эти слова — однозначущие, и Lacken = сукно.

V. Но важнее всего установить, как понимали слова Laken сами русские.

Обратимся к автору торговой книги около конца XVI или начала XVII в. в., который писал о сукнах (глава 14, 16, 28, 29):

«Настрафиль... цена по сукну и по цвету и по мере, а настрафиль по-немецки ангельс лакен...»

«Рословское двоепечатное зовут по-немецки гярло схелакенен...»

«Лимбарские сукна, по-немецки шгеньдень схелакенен...»

«Английская меньшая, по-немецки мынстер лакенен...»

Отсюда видим, что то, что иностранцы называли Laken, русские называли сукном.

Но это свидетельство автора, жившего более полвека до Кильбургера, могло бы казаться недостаточным, а поэтому обратимся в почти одновременным данным с Кильбургером, а именно к голландскому тексту посольства Кленка. Этот текст для нас тем более интересен, что голландцы привозили в Россию большое количество своего сукна. В 1676 г. Кленк привез с собой в подарок царю много голландских материй. Койэт, описавший это посольство, поместил в своей книге список этих подарков, а мы к тому же имеем перечень этих же подарков, сделанный русскими, когда они их принимали. Койэт перечисляет большое количество разного цвета Laken, напр.: Een Portiese wit Laken... Een Portiese Carmoziyn — root Laken и т. п., а в русской голландской книге они все отмечены, как «сукна», всего 20 портищ цветного сукна (но «Tien Portieses gout en zilver Laken» передано так: — «10 портищ золотых и серебряных алтабасов»). (Койэт, «Посольство... Кленка», с.с. 106-107, 394-397, прим. 23).

Итак, здесь Laken несомненно означает сукно.

Вышеприведенные доводы кажутся нам достаточными, чтобы считать слова Laken не за «холст» или «полотно», а за «сукно» или, по крайней мере, за «материю» плотную, а не легкую. Поэтому везде в нашем переводе Laken передано через слово «сукно». Впрочем лица, несогласные с этим, легко могут восстановить желаемое им значение Laken, так как везде в таких случаях сделаны сноски на это примечание.

Таким образом, «ватман» — русское сукно (а не холст или полотно). К тому же само название — Wattman показывает, что мы имеем тут дело не с легкой материей, холстом, а толстой, плотной, В словаре Даля нет, однако, такого слова, а только близкое по созвучию к нему: «Ватола, ватула (вотола, вотула) ж. вор. ряз. тмб. самая толстая и грубая крестьянская ткань. Основа из самой толстой пряжи, уток из легкоскрученных охлопков, толщиною в гусиное перо; ряднина, дерюга, воспище, торпище, веретье, но грубее и толще; идет на покрышку возов, на подстилку и одеяла».

Кильбургер, без сомнения, взял слово Wattman у Родеса, а Родес откуда? Наверно, это слово тогда было и в Прибалтийском крае. Из энцикл. слов. Брокгауза узнаем, что: «Ватмал или вадмал (у эстов) — грубая шерстяная ткань, употребляемая на одежду в Лифляндии, Швеции, Дании и Сев. Германии и сохранившаяся потом в Эстляндской губ. Тут она бывает почти всегда черного цвета, за что латыши и прозвали эстов чернокафтанниками».

Можно думать, что словом «ватман» Родес и Кильбургер обозначали то сукно, которое мы называем сермяжным, однорядочным; эти простые сукна делались русскими крестьянами для себя и для продажи на сельских торгах. В архивных документах часто встречаются указания, что во II половине XVII в. их возили даже в далекую Сибирь. Сермяжные сукна были белые и серые и также окрашивались крестьянами в разные цвета.

Было бы странно, если бы Кильбургер, перечисляя разнообразные товары туземного производства, упоминая даже о незначительных русских товарах, не упомянул о русском (сермяжном) сукне. Раз он говорит о полотне (или холсте; холстом, собственно, называется тоже полотно, но только целый кусок полотна, который бывал длиной в 10, 12 аршин и пр.) и также о войлоке, то естественно было бы ждать от него известий и о русском сукне, и вот он дает их, как мы думаем, под названием «ватман».

Языков переводит слово Laken — холст, откуда у него и следует, что «ватман» есть русский холст. Костомаров, пользуясь переводом Языкова, только повторяет за ним, говоря, что был холст, называемый «ватман», шедший заграницу («Оч. торг. моск. госуд.,» II изд., с. 252).

Очевидно, указание Кильбургера, что аршин Leinwand стоил и 2 коп. и 6 коп., ясно показывает, что это полотно было высокого сорта и низкого, то есть низкий сорт полотна был грубым и тем, что у нас часто называют холстом, определяя этим худшие сорта полотна.

35. Unschlitt. Это слово означает топленое сало. Что тут говорится о топленом сале, видно и из текста, где сказано, что сало смешивают с водой и испорченными веществами и из него делают свечи; тут же говорится, что бык дает сало, т. е. здесь Кильбургер пишет именно о говяжьем сале.

У Родеса на соответствующем месте стоит не слово Unschlitt., а Talch. В одном из своих донесений, хранящихся в Стокгольмском Королевском Архиве, Родес различает Talch топленый и Talch нетопленый, но в данном месте он не определяет, о каком он говорит Talch. Кильбургер же в конце I ч., I гл., в прейскур., написал: «Unschlitt oder Talch», т. е. придает обоим словам однородное значение: топленое говяжье сало.

36. «Gesalzen Leder, Bueffelshaeute und Bockfelle».

37. Flaschenfutter.

38. Hausblase. Теперь говорят Hausenblase, т. e. белужий (или рыбий) клей (Hausen, m., = белуга, Blase, f., = пузырь).

39. «Губным клеем» — Mundleim.

40. У Бишинга опечатка в цифре: «Siehe oben № 3».

41. У Бишинга ошибочно имя отделено запятой от фамилии: «Werner, Mueller».

42. «... hat auch seithero und nun zwei Jahre nach einander vier Schiffe in Archangel damit gelastet».

43. Heide.

44. Значение этого слова на русском языке не подыскано.

45. Droege. По-голландски «droge» — сушеный.

46. Speck. Это слово по-русски означает «сало», обыкновенно, свиное, и отсюда в русском языке употребляется слово «шпик», «шпек», «нашпиговать». Кроме того, по русско-немецкому словарю Павловского (Рига., изд. 1900 г.) — «солонина s. f. 1, das Salz-, Poekelfleisch; 2, (Westrussl.) der Speck». Но, кажется, вернее было бы передавать в данном русском переводе слово Speck понятием — «свинина». В виду важности установления действительного значения Speck, как оно понималось Кильбургером, нужно подробнее остановиться на этом вопросе.

Приведем все те места из текста Бишинга, где упоминается Speck.

I. В I ч., в конце I гл. помещена роспись нарвских вывозных товаров за 1673 г., и в ней находим:

«43 Tonnen gesalzen Fleisch.

38 Schiffpfimd geraeuchert Fleisch.

73. Seiten Speck».

II. В I ч., II гл., пункт III озаглавлен: «Speck und Fleisch». Далее говорится, что русский скот посредственной величины, но в России уже заботятся о разведении крупного голландского, и недавно в Архангельске был заколот бык, «welcher hackenrein 36 Pud soll gewogen haben. Im Moscowischen und andern Gebieten wird kein Speck geraeuchert, sondern nur in der Luft und Sonne getrocknet. Im Winter wird in Moscau ein ganzes Schwein hackenrein vor 1 bis 1 und ein halb Rubel, auch wohl etwas darueber und darunter, nachdem es gross ist, verkaufet, anitzo hat das Pud frisch 24 Copecken, und getrocknet 40 Copeken gekostet...»

III. В конце этой же главы в прейскуранте сказано: «Speck und Fleisch getrocknet 40 Copecken, pro Pud».

IV. В IV ч., XIII гл. Кильбургер писал:

«1 Pud Ochsenfleisch 28 Copecken.
1 Pud frischer Speck 24 Copecken.
1 Schaaf 30 bis 36 Copecken; aber diesseit Novogorod am Luga-Strom 12 bis 14 Copecken.
1 Spanferkel 5 bis 6 Copecken.
………………………………..
1 Pud getrockneter Speck 40 Copecken».

Если в I выдержк мы поставим, вместо Speck, значение «сало», то нельзя будет перевести и понять — Seiten Speck. С другой стороны значение «солонина» тоже не подойдет, так как всего двумя строчками выше ясно сказано — «43 тонны солонины» (gesalzen Fleisch), и, значит, под Speck Кильбургер подразумевает что-то другое, отличающееся от соленого мяса, почему и ставит отдельно эти два понятия, а не соединяет их вместе, как однородные. Если же мы подставим третье значение — «свинина», то текст станет ясен. Дело в том, что Seite значит — «сторона», «бок», и, таким образом, может обозначать и русское «полоть», которое означает половину животного, разрезанного по хребту от хвоста до головы, т. е. одну его «сторону». Отсюда следует, что было вывезено: «73 полти свинины». Кроме того, заметим, что если бы Speck тут означало «сало» или «солонину», то их необходимо было бы везти в тоннах, т. е. в бочках в переводе на русский язык, а тут просто сказано: «73 Seiten Speck»; полтевую же свинину можно было везти прямо поштучно. Торговая книга (Временник, VIII, с. 6) сообщает: «Мясо свиное полтевое солено не в бочках без разсолу, а кое по-русски некопчено солят, немцам де то ся непригожает». Итак, из Нарвы было вывезено: 43 бочки солонины, 38 шиф. копченого мяса и 73 полти свинины. [По нем.-рус. словарю Павловского (Рига, 1902 г.): «Speckseite, f. (–, –n) полость вотчины»].

Bo II выдержке «Speck und Fleisch» следовало бы в переводе передать словами: «свинина и мясо», причем мясо подразумевается говяжье. Действительно, в этой части Кульбургер и рассказывает о говядине (о скоте, быке) и о свиньях. При этом он говорит, что русские не коптят Speck, но только вялят на воздухе и солнце. Далее Кильбургер совершенно ясно указывает, что целая (очищенная) «свинья» стоила около 1 – 1 ½ р., пуд свежей — 24 копейки, а пуд вяленой 40 коп. В IV ч., гл. XIII Кильбургер приводит те же самые цены (выдержка IV), однако не говорит Schwein или Schweinfleisch, а Speck, т. е. эти слова он считает одозначущими, и, значит, Speck = свинина. Таким образом, мы узнаем, что пуд говядины стоит 28 коп., свинины свежей — 24 коп., овцы 30-36 и 12-14 коп., поросенок — 5-6 коп., а пуд вяленой свинины — 40 коп. Если бы Speck означало сало, то вышло бы, что Кильбургер сообщает сколько стоит только говядина, а о свинине умалчивает, говоря, вместо этого, о сале, чего не могло быть. Недаром же Кильбургер тотчас после цены говядины ставит frischer Speck, т. е. свежую свинину, как и следовало ожидать. Кроме того, если бы тут Speck означало «сало» (свиное), то Кильбургер этим противоречил бы себе, так как раньше (в I ч., гл. II, п. III) он ясно говорил, что такая цена стоит на свиное мясо. На это может быть возражение, что у Кильбургера в ч. I. гл, II, п. III могла быть обмолвка или что под «ein ganzes Schwein hackenrein» нужно считать свинью очищенную от мяса, т. е. свиное сало со всей свиньи, и, таким образом, выходит, что сало со всей свиньи стоит 1 – 1 ½ р., и что цены 24 коп. и 40 коп. относятся к салу, но в действительности такое возражение неприемлемо уже потому, что, принимая 24 к. за ценность свежего сала, мы должны прийти к заключению, что одна свинья имела сала 4–6 пудов, откуда, считая вес сала–«шпика» равным 27,6% веса всей свиной туши (это процентное отношение найдено при опытах в Ельце над русскими свиньями, имевших в среднем живой вес 12 п. 21 ф. «Справочная книга русского хозяина». Ф. А. Баталин. Изд. Девриена, 1892 г., с.с. 345-346), получаем, что вся свинья весила более 14-21 пуда, что является невозможным, так как вообще русский скот был мелок, именно «посредственной величины», как сам выражается несколькими строками выше Кильбургер. Если же мы будем считать, что Speck, как вытекает из текста, означает свинину, то получим, что вся свинья весила 4-6 пудов, и, конечно, могла быть и легче и тяжелее, «смотря, как она велика», по выражению самого Кильбургера. Такой вес для русской крестьянской свиньи (XVII в.) не представляет ничего странного. К изложенным соображениям следует еще прибавить, что «Schwein hackenrein» ни в коем случае нельзя понять, как свиное сало, очищенное от мяса и костей, уже по одному тому, что несколько выше сказано о заколке в Архангельске быка, который «hackenrein», т. е. очищенным, весил 36 пудов. Тут уже не может быть сомнения, что речь идет не о сале, а просто о туше, так как убойный скот дает сала всего от 1,5 до 12,2% своего живого веса. Интересно отметить, что по опытам, сделанным в конце XIX в. на скотопригонном дворе в Петербурге, оказалось, что порода скота «холмогорка» имела живого веса 36 п. 10 ф. (причем мяса было 20 п., а сала всего 2 п. 26 ф., остальное же весило — голова, кожа, внутренности и пр.) («Справочн. кн. рус. сельск. хоз.», с. 339.), т. е. почти столько, сколько указано Кильбургером — 36 п., причем он даже говорит не о живом весе, а о туше.

Итак, Кильбургер, говоря об очищенной свинье не говорит об ее сале, а именно о свинине, т. е. тут нельзя видеть никакой описки или ошибки.

Можно также отметить, что Родес пишет, а вслед за ним и Кильбургер, о вывозе сала (Talich, Talg — у Родеса, а у Кильбургера — Unschlitt) в размере свыше 115 тыс. пудов, по 1,1 р. за пуд, и также указывает, что Speck вывозили 5.500 пудов по 0,6 р. за пуд. Нужно думать, что в первом случае речь у Родеса (а вслед за ним и у Кульбургера) идет о сале топленном и говяжьем, а во втором случае — о свинине.

Вышеприведенные доводы кажутся довольно убедительными, чтобы думать, что Speck у Кильбургера (и Родеса) означает не сало свиное в узком смысле, а вообще свинину, как она есть, т. е. вместе с салом, мясом и костями.

Но, несмотря на все это, мы не переводили «Speck» — «свинина», а словом, происшедшим от него, «шпик», предоставляя читателю понимать под этим словом, что ему кажется более вероятным (в настоящее же время «шпик» употребляется в сельских книгах для обозначения наружного свиного сала).

47. «...von mittelmaessiger Groesse». См. ч. I. гл. I, п. IV.

48. «Biella Ribba, oder Weissfisch». Вообще в русском переводе все немецкие пояснения русских названий нами опущены.

49. Strandkarpfen.

50. Eberschildt.

51. Mordwa.

52. Suessholz, т. е. сладкий дубец, или солодковый корень.

53. Хотя по изданию Бишинга: «in Cathaja und China», но это, очевидно, ошибка, потому что второе название должно служить пояснением первого; в главе же IV части II эти названия уже правильно приводятся: «in Cathaja oder China». Впрочем, по показанию сибирских казаков Тюменца и Петрова (1616 г.), они «у Алтына царя проведывали про Китайское и про иные государства... А за Китайским де государством Катайское государство». (Ф. И. Покровский, «Путешествие в Монголию и Китай сиб. казака Ив. Петлина в 1618 г.», П., 1914 г.) с.с. 24-25).

54. «Zur Praeservirung kann man des Kraeutleins ein halb Quentlein des Wassers, so viel man auf einmal trinken will, und des Zuckers nach Belieben nehmen». Знаки препинания поставлены, согласно тексту Бишинга.

55. «погребцов... подголовков» — «Flaschenfutter... Pulpete».

56. Stangeneisen.

57. «Двери и ставни» — Thurm-und Fensterplatten (к с. 116). Тут, очевидно, ошибка, и вместо Thurm должно быть «Thueren und Fensterplatten», как видим в ч. IV, гл. V, п. IV. Лучше было бы перевести: «дверные (или башенные: Thurm) и оконные доски (Platten)».

58. Platten. Русские обыкновенно говорили не «железный лист», а «железная доска», «дощатое железо», «медные доски».

59. «Gegossene Stuecke» (к с. 116). Stuecke (к с. 166).

60. «…von Moscau... in die Mosqua», т. е. тут начертание разное: гор. Москва — Moscau, а река Москва — Mosqua. В дальнейшем наблюдается то же самое, а потому, когда встречается Mosqua, то в переводе перед ним сделано пояснение в скобках курсивом «река». Е слову сказать, по-голландски тоже различное начертание: город — Mosko, а река — Mosqua (Койэт, «Посольство... Кленка», гл. XXXIIX, с.с. 215-216).

61. Johann von Schweden.

62. «Gut Narren-Kapppapier.» По-русски правильнее было бы сказать: «хорошая бумага с филигранью (водяным знаком), изображающей шутовской колпак». На бумаге бывали тогда разные водяные знаки и между прочим изображение колпака шута. Языков перевел это место — «хорошо оклеенная бумага».

63. «... im Niesischen», сокращенное, вместо «in Niesen-Nowgorodischen». Такие сокращения встречаются и в дальнейшем.

64. Это слово нужно вставить в перевод для ясности, потому что это вытекает из предыдущего текста, а также из архангельской росписи 1672 г. (ч. II, гл. I), где указано в числе других привезенных морем в Архангельск иностранных товаров «6 тонн воска».

65. «...auf dem Lande und an kleinen Plaetzen».

66. Mignot.

67. Julius Cojet.

68. Bank.

69. «...zu Wocksell».

70. Klaftern.

71. Flaschen. Русские в XVII в. обыкновенно говорили «скляница». Кильбургер еще употребляет термин — «Bouteillen», которое переводится в нашем переводе — «бутылки».

72. «...sie daselbst beschraubet worden».

73. Gruenspan (к c. 119, c. 124). Языков перевел — «ярь медянка». Кильбургер пишет иногда и Spangruen, а в немецком прейскуранте 1674 г., 30 мая, (ч. II, гл. I) — Spanischgruen (с. 144).

74. Lichtputzen. Щипцы для снимания нагара со свечей, главного тогда освещения домов.

75. «...und scheinet dennoch, dass diese Sachen dahin zu fuehren, die Fracht nicht allemal leiden will, weil die Auslaender zuweilen dergleichen ueber See nach Archangel bringen». У Языкова это место передано так: «но кажется, что перевоз сих вещей не убыточен, потому что иностранцы иногда...»