Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ГОРОДА ПЕТЕРБУРГА И ПРЕБЫВАНИЯ В НЕМ ПОЛЬСКОГО ПОСОЛЬСТВА В 1720 ГОДУ

ВВЕДЕНИЕ

…Широко известно польское сочинение о Петербурге и пригородах, составленное в 1720 г. и не подписанное автором. Хранящаяся в Польше, в Библиотеке Оссолиньских, рукопись имеет заголовок: “Краткое описание города Петербурга и пребывания в нем [польского посольства] в 1720 г.”. Эти сведения привел В. Кентшиньский (Кентржинский), издавший документ на языке оригинала. 1 Вскоре С. Л. Пташицкий опубликовал русский перевод. 2

Петербурговеды на протяжении столетия широко пользуются фактами, приводимыми в этом ценном документе, однако до сих пор в литературе не предпринималось попыток изучения его в целом как источника начиная с истории возникновения.

Вместе с тем ощущается настоятельная необходимость коротко осветить сложившуюся историографическую ситуацию в связи с вопросами о его происхождении и авторстве.

О целях посольства мазовецкого воеводы Станислава Хоментовского (1673 — 1728) 3 и его деятельности в Петербурге сообщают В. Кентшиньский, 4 С. Л. Пташицкий 5 и гораздо более подробно — А. Прохаска, 6 поместивший в выдержках, извлечениях и переложении целый ряд содержательных дипломатических донесений посла королю; 7 они тоже пока не привлекали внимания советских петроведов. Сведения о посольстве имеются, кроме того, в работах М. Вилька 8 и Л. Базылова. 9

Посольство, отправленное в Петербург для переговоров по вопросу о Курляндии и некоторым другим, находилось в русской столице с 5 марта 10 до конца июля 1720 г. (по григорианскому календарю).

Как неопровержимо следует из текста, “Краткое описание...” было составлено человеком, находившимся в составе посольства. Единодушно осознавая значимость описания Петербурга 1720 г., названные польские историки задавались вопросом о его авторстве.

Уже В. Кентшиньский предположил, что, возможно, автором является секретарь посольства Михал Пузына (ум. в 1723 г.), придворный писатель великого князя литовского. 11 Основанием явилось [25] письмо М. Пузыны королю из Петербурга от 8 марта 1720 г. о приеме и первых днях пребывания посольства в российской столице. Этот документ был обнаружен и опубликован С. Барончем. 12 Правда, В. Кентшиньскому не удалось найти ни этого документа, ни другою автографа М. Пузыны, поскольку в то время обследование интересующего его корпуса документов далеко не было завершено. 13 Поэтому справедливо звучит возражение С. Л. Пташицкого: “Из рассмотрения записок нельзя ничего заключить об имени автора их и едва ли можно делать какие бы то ни было предположения, как это делает г. Кентржинский”. 14

Тем не менее и позднейшие польские исследователи упоминают в этой связи М. Пузыну. Так, А. Прохаска повторяет: “Возможно, автором этого "Описания..." был писатель вел. кн. Литовского Пузына”. 15 Это предположение как уже вполне устоявшееся перекочевало затем в работы М. Вилька 16 и Л. Базылова. 17 Только в самое последнее время прозвучало твердое мнение польской исследовательницы о недостаточной обоснованности предположения, поддержанного несколькими историками и с течением времени приобретшего популярность. Э. Шклярска написала: “В исторической литературе именно Пузыне приписывается анонимное описание Петербурга от 1720 г., однако из некоторых формулировок текста ясно следует, что секретарь посольства не мог быть его автором”. 18

В самом деле, текст содержит прямые указания на то, что автором описания был не секретарь посольства: “Его царская милость, взяв в свою шлюпку господина посла и господина секретаря, отправился в другое место, где выстроен Кронштадт” 19 (имеется в виду крепость Кроншлот. — Ю. Б.), в то время как рассказ автор ведет от первого лица и все остальные участники посольства последовали за царем, послом и секретарем гораздо позже: “Назавтра мы отправились с приданными нам офицерами к зданию, где живет комендант, а оттуда по плотинам — кругом в Кронштадт”. 20 В другом месте: ". . .его милость господин посол двинулся с бригадир-майором, а наш господин секретарь сам держал в руке царскую грамоту”. 21

Правда, в рассказе о прощальной аудиенции посла у царя встречаем фразу, из которой можно было бы заключить, что секретарь в посольстве был не один: “Таким образом, посол, затем секретари и все целовали его (Петра. — Ю. Б.) руку”, 22 но это опечатка, допущенная в русском переводе, ибо в оригинале слово “секретарь” стоит в единственном числе. 23

Итак, вопрос об авторстве описания Петербурга 1720 г. остается открытым.

Отметим также, что и на польском, и на русском языках документ опубликован не полностью. Сокращено описание экспонатов Кунсткамеры, 24 опущены “Царский укор союзным войскам, или известная сказочка о журавле, который вывел своих детей в жизнь” 25 и фрагмент о Черном море, по словам В. Кентшиньского, “написанный столь неясно, что его пришлось опустить”. 26

Автограф рукописи может заметно отличаться от опубликованного текста. Как сообщил В. Кентшиньский, “сам дневник писан очень [26] небрежно; видно, что автор использовал для своих заметок краткие свободные минуты. И поэтому мы не могли привести его здесь в первоначальном виде, но, стремясь сделать сколько-нибудь удобочитаемым, должны были переработать едва ли не каждую фразу”. 27 Однако В. Кенгшиньскии не был специалистом по истории раннего Петербурга и нет полной уверенности в том, что рукопись, написанную тяжелым, невнятным языком, ему удалось подготовить к печати без ущерба для ее смысла, передать все нюансы впечатлений наблюдателя. Отсюда со всей очевидностью следует, что изучение этого ценного источника при первой возможности нужно продолжить по автографу, сопоставляя его с опубликованным на польском языке текстом и затем с русским переводом. Здесь нельзя ограничиться микрофильмом автографа; его исследование предполагает тщательное ознакомление с фондом посольства Ст. Хоментовского. Кстати, на этом пути лежит и решение вопроса об авторстве описания. Документация посольства хранится в варшавском Главном архиве древних актов. 28

В связи с посольством Ст. Хоментовского в поле зрения попадает еще одна фигура — копаницкий староста Франчишек Пониньский, посетивший Петербург по решению сейма 1718 г. для урегулирования политических вопросов с Петром и оставивший письма из российской столицы в Польшу; они также хранятся в “Собрании бумаг, относящихся к посольству Станислава Хоментовского”. 29

Наконец, задержим внимание на выполненном С. Л. Пташицким по польскому изданию переводе. Один из ценнейших, наиболее содержательных документов по ранней истории Петербурга уже свыше столетия используется решительно всеми исследователями эпохи. Заключенные в нем уникальные сведения проливают свет на многие детали, отсутствующие в других документах. Между тем, насколько нам известно, никто не сличал перевода с оригиналом, хотя знакомство с обоими текстами убеждает в желательности такой работы. Перевод содержит некоторые несоответствия польскому тексту, прежде всего пропуски и смысловые неточности, способные ввести в заблуждение исследователей. Однако подчеркнем, что С. Л. Пташицкий не пытался преодолеть шероховатости, языковые неловкости анонимного автора. Мы поступаем так же, ибо только так можно приблизиться к оптимально точной передаче смысла.


Комментарии

1. Petersburg w roku 1720 wedlug opisu Polaka / [Opubl.] W. Ketrzynski // Przewodnik naukowy i hteracki. Dodatek do "Gazety Lwowskiej". Lwow, 1887. T. 5. S. 520 — 532, 603 — 616. — Перепечатано в петербургском календаре “Gwiazda". 1882. S. 91 — 102.

2. Краткое описание города Петербурга и совершившегося в нем в 1720 году. — Под общим заголовком: Петербург в 1720 году: Записки поляка-очевидца // Рус. старина. 1879. Т. 25. Июнь. С. 263 — 290.

3. См. о нем: Konopczyhski W. Chometowski Stanislaw // Polski slownik biograficzny. Krakow, 1937. T. 3. S. 412 — 414.

4. Petersburg w roku 1720... S. 520 — 522.

5. Петербург в 1720 году... С. 263 — 265.

6. Prochaska A. Poselstwo polskie w Petersburgu (1720 r.) // "Charitas". Ksiega zbiorowa wydana na rzecz r[zymsko] k [atolickiego] Towarzystwa Dobroczynnosci przy kosciele Swietej Katarzyny w Petersburgu. SPb., 1894. S. 368 — 399.

7. Ibid. S. 382 — 399. — 7 документов, освещающих деятельность посольства в Петербурге, опубликованы в итальянском переводе в кн.: Theiner A. Monuments historiques relatifs aux regnes d'Alexis Michaelowitch, Feodor III et Pierre Ie Grand czars de Russie extraits des archives du Vatican et de Naples. Rome, 1859. N CCCLVI. Negociations du palatin de Masovie a St. Petersbourg sur l'evacuation de la Courlande et la restitution de la Livonie. P. 521 — 531.

8. Wilk M. Polacy о Piotrze I (1700 — 1768) // Slavia orientalis. Warszawa. 1966. Rocz. 15. N 3. S. 365 — 375.

9. Bazylow L. Polacy w Petersburgu. Wroclaw etc., 1984. S. 26 — 32.

10. Petersburg w roku 1720... S. 521.

11. Ibid. S. 522.

12. Pamietnik dziejow polskich: Z aktow urzedowych iwowskich i z rekopisow zebral X. Sadok Baracz. Lwow, 1855. S. 266.

13. Petersburg w roku 1720... S. 522.

14. Петербург в 1720 году... С. 264.

15. Prochaska A. Poselstwo polskie w Petersburgu... S. 368.

16. Wilk M. Polacy о Piotrze I... S. 366, ods. 6.

17. Bazylow L. Polacy w Peter&burgu. S. 27. — Л. Базылов говорит почему-то не о Михале, а о Франчишеке Пузыне.

18. Szklarska E. Puzyna Michat h. Ogmiec // Polski slownik biograficzny. Wroclaw etc., 1986. T. 29/3. Zesz. 122. S. 497.

19. См. перевод в наст. изд.

20. См. там же.

21. См. там же.

22. Петербург в 1720 году... С. 288.

23. Petersburg w roku 1720... S. 615.

24. Ibid. S. 528, ods. 1.

25. Ibid. S. 609, ods. 1.

26. Ibid. S. 610, ods. 1.

27. Ibid. S. 522.

28. Об этом нам известно из статьи: Wilk M. Polacy о Piotrze I... S. 365 — 366.

29. Ibid. S. 365, ods. 3; s. 366.

Текст воспроизведен по изданию: Петербург Петра I в иностранных описаниях. Л. Наука. 1991

© текст - Беспятых Ю. Н. 1991
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Abakanovich. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1991