Комментарии

72. Стрюйс подразумевает конечно, царевича Феодора, который родился 30 Мая 1661 г. 1-го Сентября 1674 года, царь Алексей Михайлович объявил его народу. Но были и еще царевичи: Димитрий (1649), Алексей и Симеон (1665); они умерли при жизни отца. Ср. Соловьева (История России т. XII), Устрялова и др.

73. Не в связи ли с словом у Нестора: хвощутся? — П. Б.

74. Вероятно — кутьей. Коллинс (7) упоминает о каше.

75. Иностранцу простительно смешать площадь пред учреждением с самым правительственным местом, что, вероятно, в языке простого народа было обычным.

76. Утопленников, удавленников (если они не были самоубийцы) вообще людей отверженных, которые не считались достойными быть погребенными на кладбище, напр. воров и разбойников, казненных или умерших от ран, хоронили в убогом доме без отпевания. Здесь же погребали и замерзших. Н. И. Костомаров, Очерк ж. В. н., с. 178.

77. Священник кладет в руки мертвому отпустительную грамоту, которую иностранцы называли, например, рекомендательным письмом одни к св. Петру, другие к св. Николаю. Ср. Костомарова, Очерк ж.. В. н., 177.

78. В тексте: «в 989 году император Василий»... Василий — христианское имя св Владимира.

79. Неизвестно, о каком соборе говорит путешественник: бывшем в 1660 или в 1666 году. Его замечание о суде над царем важно, как отголосок раскольничьего мнения или взгляда народа на деяния собора 1665 года, судившего распрю патриарха с царем.

80. Смешана, без сомнения, участь, постигшая патриарха Никона, с положением царя, и, вероятно, потому, что первый, подобно Филарету, носил царский титул «великого государя».

81. Духовенству в России по известиям иностранцев посвящена г. Рущинским целая глава III, стр. 106-145, в Чтениях в И. М. О. И. и Др., 1871 г., № 3. О нравственной стороне духовенства см. с. 118 и след.

82. Стало быть Стрюйс описал свое странствие не раньше 1676 года. — П. Б.

83. В Литве появилось сказание о переселении в нее Прусса, брата Римского императора Октавия Августа. Его потомком после венчания ц. Иоанна Васильевича Грозного, был признан Рюрик.

84. История России с др. вр., С. М. Соловьева, т. VII, с. 2.

85. До царствования Людовика XIV ливр соответствовал 1 1/2 франкам.

86. Прежде дворцовое село, в Коломенском уезде, ныне в Зарайском у. Рязанской губернии. Царским указом, от 19 Июня 1667 г., предписывалось строить здесь корабли для отправления из Астрахани в Каспийское море. Главное заведывание над постройкой судов поручено Приказу Новгородской чети, бывшему тогда под управлением А. Л. Ордына- Нащокина (А. Попов: О построении корабля Орла, с. 3-4). Ныне это село называется Дедново, но сами жители его говорят, что в старину оно называлось Дединово (Др. и Новая Россия, 1876 г., т. III, с. 38). Никто не называет его Дедиловым, как пишет Н. И. Костомаров.

87. Корнилиусу фан Буковену, полковнику, давно уже находившемуся в Русской службе, был поручен непосредственный надзор за построением судов. А. Попов, О построении к. Орла. с. 5.

88. Капитан Яков Старк, иноземец, давно находившийся в Русской службе, был назначен в помощники Буковену. А. Попов, с. 5.

89. Давид Бутлер, нанятый Сведеном в Голландии на должность «капитана и кормщика-генерала», впоследствии просто назывался капитаном на корабле. (А. Попов, там же с. 3 и 4). Послан в Марте осмотреть корабль и возвратился в Москву с донесением, что корабль годен. Из царской грамоты, от 2 Мая, Полуектову видно, что он уже отпущен в Москву (там же с. 11).

90. Имена некоторых см. у А. Попова: о построении Орла, с. 4-5.

91. К. Буковен.

92. Я. Старк.

93. А. И. Попов говорит (с. 5), что Кутлеру полагалось жалованья 100 гульденов Голландских в месяц, Русских 20 рубл. Не умеем согласить этого разногласия. Также непонятно, как Бутлер отделен от командира судна.

94. Кловер.

95. Стрек.

96. Парусным мастером и был автор описания путешествия, Стрюйс.

97. По Русским источникам видно, что корабль вышел из Деднова 7 Мая (Доп, к А. П., V, № 47, с. 278). Это различие г. А. Попов объясняет старым и новым стилем. О построении к. О , с. 11; пр. 2.

98. Ср. А. Попов, О построении к. Ор., с. 12.

99. В переводе, конечно, по ошибке стоит le troisieme. Ср. Немецкий перевод у А. Попов, о Построении к. О., с. 123.

100. А. Попов, о Построении к. Орла, с. 12, называет так написанное автором имя, которое, может быть, 200 лет тому назад, так и произносилось, как приводит Стрюйс.

101. Нынешняя Рязань.

102. Т.е. «Старой Рязани», которая, по Книге Б. Ч.,. лежала по Оке в 30 в. ниже от Переяславля Рязанского. А. Попов, с. 12.

103. Близ Старой Рязани ныне находится селение Новоселки; оно принадлежало епископу Рязанскому.

104. На этом пространстве, по указанию К. Бол. Чертежа, находился в то время и Терихов монастырь, в 50 верстах от Старой Рязани.

105. В Немецком переводе Retskitsky. Ср. А. Попова, о построении к. Орла; с. 12.

106. Касимовский царевич Василий Арасланович действительно был, в 1669 г., в Москве, ибо упоминается в придворных церемониях. А. Попов, с. 12. Арцыбашев, III, 103.

107. В Немецком переводе: «оставил обедать, угощал рыбами, медом в вином». А. Попов, с. 12.

108. В Немецком переводе «гофмейстером». А. Попов, с. 12.

109. В Немецком переводе «подарили табаку и некоторые другие вещи». А. Попов, с. 12.

110. Странное различие представляется в переводе этого места с Голландского языка на Французский и Немецкий язык (судя о последнем по переводу г. А. Попова). Во Французском переводе оно читается (v. I, р. 427-428) так: «Cette ville etoit autrefois sous l'obessance des Tartares, mais a present elie releve de l’Empereur de Moscovie, auquel le prince Reskitski soumit sa personne et ses biens, qu’il n’avoit encore que douze ans». А. Попов переводит (с. 12) с Немецкого несколько иначе: «Касимов был прежде Татарскою крепостью; в настоящее же время находится под властью Русских, имеет своего князя, которому 12 лет, подвластного царю».

111. Недалеко от Елатьмы, на половине пути от Касимова до Мурома, находится и ныне большое село Ляхи.

112. В Немецком — Morsna-reka. 13

113. В Немецком переводе Klesma. 13.

114. Полагаем впоследствии разъяснить или предоставляем более счастливому систематизатору материалов для Русской истории объяснить противоречие между Французским переводом и Немецким (в передаче г. А. Попова). Во Французском переводе это место читается (I, 428) так: «Moruma; cette petite ville quoy qu’habitee par les Moscovites et les Tartares appelles Morduvins, est frontierre de ces dernieres, est neuomois sous la domination du Czar. Le vinght-septieme nous passames entre des villages, le long desquels coulent deux rivieres; l'une a main droite, que l'on nomme Morsua-Reka; et l’autre a gauche, appellee Klesna, qui prend sa source du cote de Vvolodimer. L’un des bords de celle-ci, qui s’etend jusqu’a Volga, c'est, a dire a plus de vingt lieues vers le Sud-Est, est fertile et agreable; mais l’autre qui est au Nord-Ouest, est bas, sterile, et inhabite». А. Попов передает (с. 13) это несколько иначе, хотя мы, за неимением под руками Немецкого перевода, не можем судить насколько прав Немецкий переводчик, или ошибается г. А. Попов в следующих словах: «Муром — Мордовское имя, ибо город основан этим племенем, населен Москвитянами и Татарами. Теперь, со всею окрестною страною, он подвластен Его Величеству. 27-го прошли мимо Prevoi Palo и нескольких сел, близ которых впадает в Оку две реки: Мокша (Morsareka) с правой стороны и Клязьма (Klesma) с левой, идущая от Владимира. Берег с правой стороны горный, также, как и по Волге, и покрыт хорошими пажитями миль на 20; с левой — плоский, мало населенный и покрытый кустарниками».

115. Возле Мурома по Владимирской дороге. См. Др. и Нов. Россия, 1876, III, 36-27. В немецком переводе — Usbuiletz. 13.

116. Находится и в настоящее время на Оке, недалеко от Нижнего. А. Попов, с. 13, пишет, следуя Немецкому переводу — Dudwina.

А. Попов, следуя Немецкому переводу, пишет (с. 13), Nosimsky. Он же указывает и другой порядок, в каком попадалась эта села Стрюйсу: Usbuiletz, Troitska, Dudwina, Nosimsky.

117. Вероятно, речь идет о каких-нибудь пленниках, взятых в войны Польскую и Шведскую.

118. Новгородский воевода Ордын-Нащокин называет его в своей отписке к царю «поручиком».

Вообще в этих и сообщаемых ниже сведениях, по словам г. А. Попова, обнаруживается замечательное согласие показаний Стрюйса с Русскими источниками. О постр., с. 13.

119. Если только в описании Волги, приводимом по Немецкому переводу г. А. Поповым, не вкрались случайные ошибки, то в промежуток времени, от 1678 года (когда был издан Немецкий перевод) до 1682 года, много сделано было для ближайшего знакомства с восточной Россией; это же различие подает повод судить о том, что в XVII веке Французы знали Волгу лучше, нежели Голландцы (перевод Немецкий был издан в Амстердаме) или Немцы. Г. А. Попов сообщает, что в Немецком переводе Стрюйс рассказывает о том, что Волга вытекает у Новой земли, близ Вюйгача, проходит мимо Ярославля и Твери. Предлагаем для сравнения с нашим переводом с Французского перевод г. А. Попова с Немецкого (О построении к. О, с. 14): «В Волге вода повышается с Мая и в Июне, и быстро падает в Июле месяце, так, что образуются острова и отмели, чрез которые в последствии смело могут проходить суда. В некоторых местах Волга имеет до полумили широты (ширины) и два водоворота, весьма опасных по быстрому падению воды. С Нижнего до Казани она течет на Юго-восток; от Казани до Астрахани более к Югу. По берегам находятся хорошие деревни и пажити и несколько городов. В мирное время даже не всегда безопасен проезд по Волге от Донских казаков, которые часто нападают на проходящие по Волге суда». С опасностью утомить читателя, но желая облегчить труд будущим исследователям, приведем французский текст (I,431-432): ,,Le vingt (unieme nous des­cendimes le long de la riviere de Vvolga, qui prend sa source dans le pays do Tuver, et apres l'avoir traverse d'Occident nu Orient, jusques au royaume de Cazan, elle tourne vers le midi, ou ayant passe par les royaumes de Bulgar et d'Astracan, elle se partage en plusieurs bras, dont le plus occidental arrose la ville capitale de ce dernier royaume, formant plu­sieurs iles avant qie de se decharger dans la Mer Caspienne, ou il a diverses embouchures. Les petites rivieres et les ruisseaux qu'elle recoit dans son cours du cote du Nord, la fond entier ou diminuer a proportion de la quantite qu'elle en recoit. C'est neanmoins ordinai­rement au mois de Juin qu'elle croit sensiblement; et sur la fin du mois de Juillet, qu'eile- liaisse tout d'un coup, en sorte qu'elle a tres - peu de profondeur en plusieurs endroits. Au lieu qu'avant sa chute, elle en a par tout suffisamment pour rendre libre le chemin de quantite d'iles qu'elle arrose. Elle est de largeur en quelques endroits plus d'une demie lieue et en deux autres, des gouffres qu'on ne passe point sans danger. Elle nourrit de toute sor­te de poisson, et sur ses bords on voit quantite de villes et de villages; mais il n'y fait pas sur par tout, ni en tout temps, les Cosaques du Don ayant coutume de la croiser pendant la paix, et de piller tous les batimens qu'ils y rencontrent". Как видит читатель, нет здесь слов, стоящих в Немецком переводе: "Это самая большая и длинная река, какая только существует в мире". Не виден также Стрюйс "удивленный величием Волги".

120. В Немецком переводе Tlevinsky — А. Попов, с. 14.

121. В Немецком переводе Subsinsky — А. Попов, с. 14.

122. Острова: Tlevinsky, Subsinsky и Dioploy трудно в настоящее время определить. В судоходном дорожнике на пространстве от Нижнего до села Кременок показаны три мели: Подновье, Телячий брод и Керженцы. (с. 158, 161 и 167).

123. В Немецком переводе Masa. Г-н А. Попов видит эго название в двух селах и двух речках, называемых Мазами. стр. 15

124. Г-н А. Попов читает здесь (с. 14) село Кременки, находящееся в 115 верстах от Нижнего, в Макарьевском уезде.

125. Г. А. Попов предполагает, что это удельное село Бармино, отстоящее от Креме-нок около 6 верст (с.-15). Но в судох. д., с. 144, встречается городище Парамзино.

126. Замечательно различие в описании; по сравнению с Немецким переводом (у г. А. Попова, с. 15): «Василь — небольшой город или местечко, без укреплений и ворот, состоящий из деревянных домиков. Он лежит на правом берегу Волги; к Югу от города в нее впадает река Сура». Это место на Французский язык переведено так (433): "Vvasiligorod ou nous abordames le 29 est un gros bourg fort peuple et situe, au 55 degre et 51 minute. Il a la Vvolga d'un cote et une petite riviere nommee la Soura, de l'autre".

127. Это место г. А. Попов, на основании Немецкого перевода, передает (стр. 15) следующим образом: «Июня 30 корабль попал на мель, и едва успели его стащить, как он нашел на другую»; «много стоило работы, до кровавого пота, говорит он, чтобы двинуть его далее». По-французски это место читается иначе: "Le dernier jour de Juin nous continuames notre route, et n'allames pas loin sans echouer. Quoyque nous fissions pour nous relever sans rien perdre, il nous en couta deux de nos ancres, et peu apres nous retombames dans la meme peine, et meme plusieurs fois de suite, parce que l'eau etoit fort liasse, ce qui retarda notre voyage".

128. Как видно из Французского перевода, корабль прибыл в Козьмодемьянск 30 Июня, а не «на следующий день», как значится в Немецком переводе по утверждению г. А. Попова (с. 15)

129. Попов переводит это место так: «Став на якорь в Кузьмодемьянске, корабль запасся съестными припасами. Этот город лежит на горном берегу, окруженный многими лесами. Жители приготовляют лыки, делают сани, корзины и другие изделия; это главное занятие жителей».

130. В Немецком переводе стоит Taring.

131. А. Попов приводит описание Чебоксар по Немецкому переводу следующим образом (с. 15): «Хорошо построенный город, сильно укреплен и снабжен значительным гарнизоном, по случаю казацких возмущений».

132. В настоящее время существует в 6 верстах от Чебоксар пристань Козинская. Суд. д. I, с. 132.

133. И ныне в 28 верстах от Чебоксар находится это село.

134. Ниже впадения реки Кокшаги, в Чебоксарском уезде, на луговой стороне Волги, находился город Кокшага, теперь уже не существующий. А. Попов, о постр. корабля Орла, с. 16.

135. Быть может Беловолгская слободка, и ныне существующая, верстах в 44, на нагорной стороне Волги.

136. В Немецком переводе Swiatkhy.

137. В большое недоумение приводит это место, при сравнении с переводом г. А. Попова: «Июля 5-го снялись с якоря и при сильном ветре вошли на парусах в реку Казанку, по имени которой называется город и царство Казанское. Здесь, по средине реки остановились на якоре... отправили шестивесельную шлюбку в город известить воеводу о прибытии корабля и яхты и просить его осмотреть их». На Французский язык это место переведено так: "Le cinquieme, nous eumes le vent si favorable, que nous entrames (le lionne heure dans la riviere de Casanca, qui donne son nom a la ville et au royaume de Casan. Nous mouillames des que nous y fumes, et de petites barques qui nous suivoient y voulant entrer avec nous, furent poussees par les courans contre notre vaisseau avec tant d'impetuosite, qu'il y en ent quelques-unes de renversees et quelques personnes noyees". (Voyages etc., t. I, pag. 443-444).

138. Князь Юрий Петрович Трубецкой.

139. Войско Иоанна Васильевича III осадило, в 1487 году, Алегама в Казани, и принудило сдаться; на его место был посажен брат его Магмети-Амин, как подручник великого князя Московского.

140. Менгли-Гирей правил Крымом в качестве хана с 1467 по 1515 год и был верным союзником Иоанна III в борьбе последнего с Золотой Ордой.

141. Здесь, без всякого сомнения речь идет о Махмет-Гирее. Свергнув с престола подручника Московского в Казани Шиг-Алея, он в союзе с Казанцами посадил своего брата Саиб-Гирея. Затем, соединившись с Казанцами, Ногаями и Днепровскими казаками, он опрокинул сторожевых воевод, подошел, в 1521 году, к самой Москве, от которой отступил взяв, по некоторым известиям, от Московских воевод грамоту, в которой именем великого князя, удалившегося в Волоколамск, они обязались платить ежегодную дань. Воевода Хабаров в Переяславле Рязанском хитростью удержал ее.

142. Речь идет о басме, которая представляла изображение Золото-Ордынских ханов, а не Крымских.

143. На пространстве 50 верст от Казани вниз и до сих пор находятся две мели: Красновидовская и Теньковская; но вообще мели на Волге переменяются весьма часто. А. Попов, о построении к. О., с. 16.

144. Такого острова на Волге, на протяжении от Казани до впадения Камы, не упоминается в судоходном дорожнике; но следует заметить, что под названием Старицы и теперь известны на Волге различные рукава, образуемые рекою, и после разлива часто переменяющиеся. Подобный рукав существует и в настоящее время близь села Нижнего Услона, Свияжского уезда, известный под названием Оферьевского Затона. — А. Попов, 17.

145. Вероятно, означает существующую и ныне деревню Теньки. А. Попов, с. 17.

146. Очевидно речь идет о Каме, впадающей в Волгу в 79 верстах от Казани и называемой до сих пор на языке Вотяков «Буджин-Кам», т.е. великая река А. Попов, с. 17.

147. В Немецком переводе — Baytma.

148. В Немецком переводе — Simbirska Gora. А. Попов, с. 17. Впрочем в такой же форме записал и Олеарий (307). Ср. г. В. Ключевского, Сказания иностранцев о М. г., с. 175.

149. Олеарий рассказывает (292-307), что на горе Arbeuchem лежал город Царев (Сарай), разрушенный Тамерланом. Ср. г. В. Ключевского, Сказания иностр., с. 175-176.

150. Вероятно Сингилей.

151. В описании плавания у А. Попова пропущен. Ср. с. 17.

152. Она впадает на 7,452 версте от Астрахани. Суд. дорожник, ч. I-я.

153. В описании плавания корабля Орла, составленного по Немецкому переводу А. Поповым, она пропущена. с. 17.

154. В Немецком переводе — Pantsimer, А. Попов, с. 17.

155. В Немецком переводе — Segoninsko. Ibid.

156. По мнению А. Попова, может быть — Сызрань. Ibid.

157. Н. И. Костомаров, История возмущ. И. М. и Из., Т. II, с.

158. Пропущено это имя в Немецком переводе, судя по описанию плавания Орла, г. А. Попов, название острова Sasnow. — С. 17.

159. На 1105 версте от Астрахани впадает речка Колотовка, длиною 3 версты. Суд. дорожник, ч. I, с. 84

160. В немецком переводе — Koltf.

161. Горы, начинающиеся от Вольска и простирающиеся по берегу на 35 верст к Саратову, и ныне называются Змиевыми.

162. В Немецком переводе — Smiova. — А. Попов, с. 17.

163. Олеарию (361) также говорили, что выше Саратова есть гора Змиева, где обитал шестиглавый дракон, налетавший на Русь и причинявший опустошения; не богатырь, а дракон превратился в камень. Вообще пустынные берега широкой Волги представлялись в народном воображении в чудесном свете. Ср. Н. И. Костомарова, Очерк д. жизни и нравов в. народа, с. 184.

164. Село Сосновка? Оно лежит на 842 в. от Астрахани. Судоход. дорожник, 1854, с. 57.

165. В Немецком переводе — Sapoanofka. Г. А. Попов, О п. к. О., с. 18.

166. Село Золотое в 774 в. от Астрахани. Там же.

167. В Немецком переводе — Solottogori.

168. Стрюйс смешал две реки Камышину и Еруслан, недалеко впрочем текущие одна от другой, А. Попов, с. 18.

169. В Немецком переводе — Ruslanes.

170. В 686 верстах от Астрахани (севернее Камышина) впадает в Волгу Ураковка.

171. В Немецком переводе — Urakofs Karal.

172. Известный залив Азовского моря, который и Татарами называется Сиваш, т.е. Гнилое море.

173. К Северу от города протекает река Камышинка.

174. В Немецком переводе прибавлено, судя по передаче А. Попова. «и укреплен Англичанином Томасом Белли». Ср. с. 17.

175. Т. е. Сарая.

176. А. Попов спрашивает: не тот ли, который известен теперь под именем Ветлянского (ветла, вяз). С. 14.

177. В Немецком переводе — Wesawoy. А. Попов, с. 18.

178. В описании плавания корабля Орла, составленном г. А. Поповым на основании Немецкого перевода, названия этой горы не встречается.

179. По предположению г. А. Попова Чичар. См. с. 18, пр. 2.

180. Болдинский проток и река Кривуша окружали Астрахань (Костомаров, в Истор. М., II, 301).

181. Т.е. Алексеем Михайловичем, которого в другом месте Стрюйс называет недавно умершим потому, что сочинение его было написано вскоре после смерти царя (1676 г.), и издано в первый раз в 1677 году под заглавием: Vogagien door Moscovien, Tartarien, Oost-Indien. Amsterdam.

182. Точнее кизяком, как называют и теперь еще это топливо в степной части Крыма. Лучшее описание кибиток представлено Бопланом в его сочинении Description d’Ukranie. Lyon 1660.

183. Маленькая медная монета равная 3 динариям, а последний равен 1/12 су, следовательно лиард соответствует 1/4 су.

184. В другом месте Стрюйс пишет, если только это не ошибка переводчика, bonaret. О баранце писали Гербершейн, Олеарий, Маржерет, Рейтенфельс, а раньше — Барберини. Ср. Др. и Нов. Россия, 1875 г., № 12, с. 331-332.

185. Suvammerdam, правильнее Swammerdam, Голландский естествоиспытатель (1637-1680), занимался преимущественно анатомией; изобрел термометр для измерения теплоты крови у животных и пр. Д. Enc. par Gregoire Р. 1871.

186. Нужно заметить, что Стрюйс видел только шкурки фантастического животного.