Комментарии

401. Ян Цзао — личность установить не удалось.

402. Лю-шоу.

403. Бэйцзин (“Северная столица” цзиньских императоров) — с 1153 г. г. Дадинфу, совр. Данинчэн в Жэхэ (Ди-мин цы-дянь, стр. 183; L. Gilbert, Dictionnaire, стр. 737; Atlas, 42 — 43, F-1).

404. Старший секретарь (лан-чжун). — Об этой должности у чжурчжэней см.: H.Ц. Мункуев, Китайский источник, стр. 96, прим. 37; cтр. 98, прим. 54.

405. О цзо ю сы см.: H.Ц. Мункуев, Китайский источник, стр. 98, прим. 54.

406. Мин-чэнь ши-люе (“Краткие биографии знаменитых чиновников”) — полное название этого труда, составленного Cy Тянь-цзюе (1294 — 1352), состоящего из 15 глав и содержащего биографии 47 знаменитых чиновников периода Юань, было Го-чао мин-чэнь ши-люе (“Краткие биографии знаменитых чиновников правящей династии”). Об этой работе см.: Юн Жун, Тио-яо, т. 2, стр. 913; H.Ц. Мункуев, Китайский источник, стр. 172. Цит. текст см.: Cy Тянь-цзюе, Юань-чао мин-чэнь ши-люе, изд. ЦШЦЧ, 1936, кн. 3357, гл. 1, стр. 5.

407. Сочинение Юань Мин-шаня Лу-го чжун-у ван ши-цзя (“Наследственный дом верного и воинственного князя государства Лу”) достать не удалось. Юань Мин-шань (цзы — Фу-чу, 1269 — 1322) — юаньский писатель и придворный историк. Есть сборник его сочинений Цин-хэ цзи, состоящий из 39 глав. Его биографию см.: Юань ши, гл. 181, лл, 1a — 4а; ЮШЛБ, гл. 35, лл. 12б — 14a; Синь Юань ши, гл. 206, стр. 7001/4 — 7002/1.

408. Ту-му-эр (Temur — “железо”) — распространенное тюрко-монгольское имя.

409. Сушэнь — по-видимому, это название места, откуда данное лицо родом. Возможно, что это название уезда Сушэнь, созданного при династии Ляо где-то в районе Ляояна (точное расположение уезда неизвестно) и населенного бохайцами (см.: L. Gibert, Dictionnaire, стр. 813; А.К. Wittfogel and Feng Chia-sheng, History, стр. 68).

410. О Чжан Юе больше ничего не известно.

411. Ланчуань — расположение этой, судя по всему, местности не поддается установлению.

412. О монгольских должностях вань-ху (монг. tumen-u поуап “темник”), цянь-ху (монг. ming?an-u nоуаn “тысячник”), бо-ху (монг. ja'un-u nоуаn “сотник”) и пай-цзы-тоу (harban-u nоуаn “десятник”) см.: прим. 74 о десятичной организации армии Чингис-хана, существовавшей у народов Центральной Азии с древнейших времен. В цитируемом тексте ма-мао-кэ и пу-ли-янь, переводимые на китайский язык соответственно как бай жэнь чжан (“начальник сотни”) и пай-цзы-тоу, по-видимому, представляют собой искажения монгольских слов.

413. У В.П. Васильева: “...командует лично” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 224).

414. Т.е. каждый пленный.

415. [колесница, напоминающая] гусей — э[чэ], очевидно, представляла собой колесницу с возвышением для доставки штурмующих на городские стены. У В.П. Васильева это слово не переведено (История и древности, стр. 224).

416. Куполов для штурма (дун) — у В.П. Васильева переведено как “подкоп” (История и древности, стр. 224).

417. Катапультная установка (пао-цзо) — это камнеметная машина. У В.П. Васильева переведено как “батарея” (История и древности, стр. 24).

418. И-цы гун чэн-би у бу по-чжэ, букв, “вследствие этого при штурме городских стен и крепостей не бывает таких, которые не были бы разбиты”.

419. Шо-мо.

420. Этот абзац у В. П. Васильева переведен: “По завладении городом добычу делят на пропорциональные части между высшими и низшими. Велика ли, мала ли эта добыча, всегда оставляют одну долю178 для поднесения императору Чингису; всему остальному составляется роспись. Министры и другие, находящиеся в Шамо и не имевшие дела с неприятелем, имеют также свой участок”.

Прим. 178: “Это можно принять в значении десятой части всей добычи” (B.П. Васильев, История и древности, стр. 225). Сочетание между “высшими и низшими” должно быть отнесено к следующему предложению. Здесь говорится именно о том, что монгольские полководцы независимо от ранга часть военной добычи отдавали главному предводителю — Чингису. Это так и было. Например, Джэбэ после победы над Кучлуком и завоевания Кашгарии в 1218 г. представил Чингис-хану тысячу коней с белой мордой (В.В. Бартольд, Туркестан, стр. 470). Даже монгольские царевичи, как отмечает ниже Ван Го-вэй, были обязаны делиться с отцом своей добычей (ТИМ, § 260). В нашем тексте сказано: Фань по чэн шоу ю со дэ цзэ и фэнь шу цзюнь чжи. цзы шан цзи ся. суй до гуа мэй лю и фэнь. вэй Чэн-цзи-сы хуан-ди сянь (Мэн-да бэй-лу, лл. 12а — б). Здесь, по нашему мнению, не может быть иной пунктуации. Фраза: юй у цзэ фу бяо ю чай (л. 12б) у В.П. Васильева переведена: “всему остальному составляется роспись” (см. выше). Но фу бяо, букв, “всюду распределяются”, а ю чай, букв, “по-разному” — известноe китайское выражение, которое в Юань ши и других китайских источниках встречается всюду и означает “в зависимости от рангов”. Кит. шу (букв, “число”) вряд ли можно переводить как “участок”. Его предпочтительнее передать через “доля”. О том, что представители знати независимо от участия в боях получали какую-то часть добычи, см.: введение, стр. 41.

421. Чжо-чи (Joci).

422. Ча-а-дай (Ca'adai).

423. Во-го-дай (Ogodei).

424. У-лун-гэ-чи (Urunggeci), т. е. Ургенч.

425. Урyнгэчи. — При воссоздании монгольского текста на основе китайской транскрипции, в которой сохранилась ТИМ, название города следует читать как Orunggeci или Urunggeci (см.: ТИМ, § 260; см. также реконструкцию текста, произведенную П. Пельо). Это город Гургандж, разрушенный монголами в 1221 г. после многомесячной осады (об осаде города см.: В.В. Бapтольд, Туркестан, стр. 500 — 504).

426. Цит. текст см.: ЮЧБШ, Сюй цзи, гл. 1, л. 48а; монгольский текст см.: ТИМ, § 260.

427. По китайскому лунному календарю третья и четвертая луны приходятся соответственно приблизительно то на вторую половину марта — первую половину апреля или вторую половину апреля — первую половину мая, то на апрель и май месяцы.

428. В тексте cин юй чжу го — букв, “рассылаются по всем государствам” (Мэн-да бэй-лу, л. 12б). Очевидно, под “государствами” следует понимать уделы монгольских царевичей (улусы). Cp. перевод В.П. Васильева: “...весть о решении рассылается повсюду” (История и древности, стр. 225).

429. Пятая луна приходится то на вторую половину мая — первую половину июня, то на июнь месяц.

430. Чун-у — букв, “двойная пятерка”, т. е. 5-й день 5-й луны по китайскому календарю, праздник, называемый также “дуань-у”. Этот праздник был принят киданями: очевидно, он не расходился с их традициями (ср.: R. Stein, Leao-tche, стр. 129 — 130). В описании его празднования при киданьском дворе ничего не говорится о традиционных в Китае лодочных гонках и связанной с праздникам легенде о поэте Цюй Юане, бросившемся в р. Юань в III в. до н.э. День чун-у, как можно судить по нашему тексту, по-видимому, отмечался и монголами в Китае. О китайском празднике дуань-у см. популярное описание В. Эберхарда (W. Eberhard, Chinese Festivals, London and New York, 1958, стр. 69 — 89).

431. Восьмая луна иногда приходится на вторую половину августа — первую половину сентября, иногда на сентябрь месяц.

432. У В.П. Васильева переведено: “...через год или два по рождении приучают, в продолжение трех лет, к вынесению трудностей езды...” (История и древности, стр. 225).

433. Цянь бай (Мэн-да бэй-лу, л. 12б) у В.П. Васильева переведено как “тысяча” (История и древности, стр. 225).

434. Перевод этого параграфа см. также: S. Jagсhid and C.R. Bawden, Some Notes on the Horse-policy of the Yuan Dynasty, — CAJ, vol. X, № 3 — 4, 1965, стр. 248.

435. Черное просо (хэй шу-ми). — По Ли Ши-чжэню, шу — клейкое просо; хэй шу-ми — “черное клейкое просо”; существуют: красное, белое, желтое и черное. См.: Чжи-у-сюе да цы-дянь (“Большой ботанический словарь”), Шанхай, 1926, стр. 1150.

436. У-дай ши-цзи (“Исторические записки о пяти династиях”), иначе Синь У-дай ши (“Новая история пяти династий”), — история периода пяти династий (907 — 960), состоящая из 74 глав. Составлена между 1060 и 1072 гг., автор Оуян Сю (1007 — 1072). См.: Xy Юй-цзинь, Ти-яо бу-чжэн, т. 1, стр. 1006 — 1007. Об Оуян Сю см.: H. A. Giles, A Chinese Biographical Dictionary, стр. 607 — 608.

437. Си и цуань — си — племена, первоначально ответвившиеся от сюнну; в их обычаях много общего с обычаями тюрков. В период Суй (581 — 618) они обитали на территории бывшей провинции Жэхэ. См.: R. Stein, Leao-tche, стр. 56, прим. 1. О племенах си, обитавших в современной Маньчжурии, см.: J. MuIlie, La riviere Jao-lo, — TP, vol. XXX, стр. 207 — 208.

Цуань — племена, обитавшие на территории современной провинции Юньнань.

438. Цит. текст см.: Оуян Сю, У-дай ши-цзи, гл.74, л. 1б. Но в данном тексте изд. “Бо-на”, основанном на издании 1195 — 1200 гг., упоминается только о племенах цуань.

439. Гуань-цзя (букв, “казенный дом”) — одно из табуированных обозначений императора. В древности так называла императора его мать. (“Китайско-русский словарь”, архмд. Палладия и Попова, Пекин, 1888, стр. 115). В. П. Васильев переводил гуань-цзя как “настоящее правительство” (История и древности, стр. 227).

440. Главарь [государства] Гэ (Гэ-цю) — презрительное выражение, употребленное представителем китайской династии по отношению к чжурчжэньскому правителю — узурпатору в глазах китайцев. На самом деле, как правильно указывает Ван Го-вэй (Мэн-да бэй-лу, л. 13б), цзиньскому императору Ши-цзуну в период правления Хуан-тун (1141 — 1149) императора Си-цзуна (1135 — 1150) был пожалован титул гэ-вана (“князь [удела] Гэ”) (Цзинь ши, гл. 6, л. 1a). Гэ — название древнего удела (го) на территории современного уезда Нинлин (пров. Хэнань) (Ди-мин цы-дянь, стр. 1055).

441. Цюн-хуан.

442. Цзянь-дин.

443. Чжунъюань жэнь, букв, “люди Центральной равины”. Чжунъюань — одно из названий Северного Китая.

444. Ли-би.

445. Чэнь-шу.

446. Цит. текст см.: Ли Синь-чуань, Цза-цзи, сб. 2, гл.19, cтр. 591.

447. Биографию Ли Юя (1135 — 1206) см.: Цзинь ши, гл. 96, лл. 6б — 8б.

448. Цао ван — сын цзиньского императора Юнь-цзи (храмовое имя — Вэй-шао ван, 1208 — 1213) Э-кэ, носивший титул Цао-вана (см.: Цзинь ши, гл. 59, л. 17б).

449. В оригинале содержатся некоторые важные детали, опущенные Ван Го-вэем. Там сказано: “Во 2-м году [правления] Мин-чан (27.I.1191 — 16.I.1192) [Ли Юю] была дана [должность] учителя Цао-вана и одновременно совместно ведающего делами императорского комиссара области Динъу (тун-чжи Дин-у цзюнь цзе-ду-ши ши). Ван по приказу [императора] потчевал [представителей] северных племен и вручал [им] подарки, и Юй [тогда] сопровождал [вана]. По возвращении, во время проезда через столичный город, [Юй] представил доклад императору: „Лошадей, представляемых всеми племенами в качестве дани, можно поручать принимать на границе только вербовочно-карательному управлению и давать [племенам] соразмерно ответные подарки. Необходимо сэкономить средства для расширения запасов на границах. Предлагаю построить вдоль границы около десяти крупных сел — [военных поселений] от Линьхуана до [границы с] Си Ся” (Цзинь ши, гл. 96, лл. 6б — 7a).

450. Т.е. Чингис-хан.

451. Юнь-цзи — личное (китайское) имя цзиньского императора Вэй-шао-вана, детское имя Син-шэн (29.XII.1208 — 11.IX.1213). Одно время он носил титул Вэй-вана (Цзинь ши, гл. 13, лл. 1б — 2а; 6б — 7а; A. Moule, Rulers, стр. 101).

452. Цзинчжоу — Имеется в виду *** (Ван Го-вэй, Цзинь цзе хао као (“Исследование пограничных рвов Цзинь”), И-шу, кн. 6, л.14a). Цзинчжоу был расположен на территории бывшей провинции Суйюань северо-восточнее г. Гуйхуачэн (Ди-мин цы-дянь, стр. 823; Atlas, 52, C-I).

453. Цзин — чжурчжэньский император Чжан-цзун (см.: прим. 174).

454. Юань ши, гл. 1, лл. 15б — 16а. В цитате Ван Го-вэя есть пропуск. Полный перевод см.: Иакинф, История, стр. 42 — 44; A. Krause, Cingis Han, стр. 29 — 30.

455. Цзинчжоу — расположенный в совр. Внутренней Монголии (см.: прим. 452).

456. Шаньхоу (букв. “за горами”) — местность за горным проходом Цзюйюнгуань, расположенным севернее Пекина (Tу Цзи, МШЦ, гл. 61, л. 1a; E. Вretsehneider, vol. I, стр. 44, прим. 100; Ди-мин цы-дянь, стр. 458) .

457. Т.е. цзиньцев.

458. Цит. текст см.: Ли Синь-чуань, Цза-цзи, сб. 2, гл. 19, стр. 585.

459. Песчаная пустыня (шамо) — пустыня Гоби, разделяющая Монголию на Северную и Южную.

460. Великая стена (Чан-чэн — букв, “длинная стена”) — китайское название Великой китайской стены. Земляное оборонительное сооружение цзиньцев также называется чан-чэн кроме Мэн-да бэй-лу еще в биографии Субэтэя в Юань ши (гл. 121, л. 1б). В источниках цзиньского периода она называется бянь хао (“пограничный ров”). Это была пограничная траншея с насыпью вдоль всей северо-восточной, северной, северо-западной и юго-западной границ государства Цзинь. Она представляла огромное инженерно-земляное сооружение протяженностью почти 3000 ли и была завершена в 3 г. правления Чэн-ань (8.II.1198 — 27.I.1199) (Ван Го-вэй, Цзинь цзе хао као, л. 14a). Ныне ров и насыпь выровнялись с окружающей местностью. Но благодаря исследованию Ван Го-вэя (лл. 13б-27a) в настоящее время можно с приблизительной точностью очертить линию этой траншеи на всем ее протяжении.

461. В Мэн-да бэй-лу (л. 14a) дано такое же написание этого пункта (Цзинчжоу), что и в “Основных записях” Юань ши (гл. 1, л. 15б) (см.: прим. 452).

462. ...людей цзю — тангутов (тан-гу цзю-жэнь). — Тан-гу (tang?u[t]) — жители Си Ся. Часть тангутских племен проживала на территории государства Цзинь. О цзю или цзю-жэнь см.: прим. 90. Другие племена цзю (е-ла-ду цзю, му-дянь цзю, ми цзю и хоу-дянь цзю), о которых сообщается в рассматриваемом абзаце (Мэн-да бэй-лу, л. 14a), невозможно идентифицировать.

463. Янь Фу — см. прим. 240.

464. Онгут (ван-гу, ong?a[t]) — см.: Campagnes, стр. 403.

465. Цзу-бу го — “государство цзу-бу”. Этноним цзу-бу в Ляо ши и Цзинь ши, как правило, употребляется вместо этнонима “татары”, который появляется в китайской литературе с 842 г. в форме да-да. По мнению Ван Го-вэя, это объясняется тем, что авторы указанных официальных историй, составлявшихся при династии Юань, избегали употребления да-да, названия монголов, применявшегося сунскими авторами с унизительным оттенком. Как считал Ван Цзин-жу, цзу-бу или цзу-пу (в Цзинь ши) представляет собой транскрипцию тибетского названия монголов “corno” (К.A. Wittfogel and Feng Chia-sheng, History, стр. 101, 102).

466. Цянь шaнь — название горы. Локализации не поддается.

467. Имя А-ла-у-сы ти-цзи Ху-ли (Ala'us-digi[t] Quri) в тексте напечатано петитом и является примечанием Ван Го-вэя (см.: Мэн-да бэй-лу, л. 14a).

468. О племенах, охранявших северные границы Цзинь и называвшихся цзю, см.: прим. 90.

469. Тянь (букв. “поле”) — фамилия, которой жители Северного Китая называли Чинхая в связи с тем, что он возглавлял на территории современной Тувы земледельческую колонию, куда были согнаны пленные китайские крестьяне и ремесленники. В Чан-чунь си-ю цзи действительный автор дневника Ли Чжи-чан обычно называет Чинхая, сопровождавшего Чан-чуня к Чингие-хану в Среднюю Азию, “его превосходительство министр Чжэнь-хай” (Чжэнь-хай сян-гун) (см.: Чан-чунь си-ю цзи, ч. 1, л. 24а) или просто Чжэнь-хай (л. 23б), но в одном месте упоминает о Тянь Чжэнь-хай ба-ла-гэ-сунь — “городе (ба-ла-гэ-сунь — транскрипция монг. bаlа?а-sun „город") Тянь Чжэнь-хая” (л. 22б). В Юань ши колония также названа “город Чжэньхай” (Чжэнь-хай чэн) (Юань ши, гл. 120, л. 10б).

В надгробной надписи, составленной писателем периода Юань Сюй Ю-жэнем, сообщается: “Министр по имени Чжэнь-хай, то есть Чэн-хай (cinqai), был по происхождению из рода кэрэит (це-ле). Одни говорят, что первоначально [он] носил фамилию Тянь и только по прибытии в Северную сторону (Шо фан) стал [называться] из рода кэрэит, а другие говорят, что [он] действительно был из племени кэрэит: в то время было трое под одним именем [Чжэнь-хай] и так как [он] возглавлял военное земледельческое поселение, то [к его имени] была прибавлена [фамилия] Тянь, чтобы отличить его” (цит. по Хэй-да ши-люе, л. 3а, прим. Ван Го-вэя).

Рашид ад-Дин сообщает, что Чинхай был уйгуром (Pашид-ад-дин, т. II, стр. 101). Высказав еще ряд других соображений (например, о знакомстве Чжэнь-хая одновременно с уйгурской письменностью и китайским языком, чего, по мнению Ван Го-вэя, трудно было ожидать от монгола), Ван Го-вэй высказал предположение о том, что Чжэнь-хай, возможно, являлся мусульманином и именно о нем упоминает Чжао Хун (Хэй-да ши-люе, лл. 2б — 3а, прим. Ван Го-вэя). Нигде в других источниках не сообщается, что Чжэнь-хай когда-либо был купцом. По Юань ши, он был из монгольского племени кэрэитов (Юань ши, гл. 120, л. 10a). П. Пельо (P. Pelliоt, Chretiens, стр. 8 (628)) и А. Уэйли придерживались версии Юань ши (A. Waley, Travels, стр. 38). В.В. Бартольд, следуя мусульманским авторам, принимал Чинхая за уйгура (В.В. Бартольд, Туркестан, стр. 456), но это не может служить основанием для опровержения версии Юань ши и Хэй-да ши-люе.

Наряду с Елюй Чу-цаем Чинхай играл важную роль в создании административного управления монгольской империей. При Oгoдэе (1229 — 1241) и Гуюке (1246 — 1248) Чинхай был министром. Он был казнен в 1251 г. после вступления на трон Мoнкэ-хана. Его биографию см.: Юань ши, гл. 120, лл. 10а — 11а; ЮШЛБ, гл. 11, лл. 9a — б; Ту Цзи, МШЦ, гл. 48, лл. 10б — 12б; Синь Юань ши, гл. 133; стр. 6880/2 — 3. См. также: P. Pelliot, Chretiens, стр. 8(628) — 9(629); A. Waley, Travels, стр. 33 — 36; F.W. Cleaves, The Historicity of the Baljuna Covenant, стр. 397 — 398, прим. 238; стр. 408, 409.

470. Янь — сокр. от Яньцзин.

471. Сицзин — “Западная столица” цзиньских императоров — совр. г. Датун (пров. Шаньси). Сицзин был взят монгольскими войсками в 1211г. (Иакинф, История, стр. 48).

472. Командующий Ху-ша-ху — Хэ-ши-ле Ху-ша-ху юань шуай. Он в 1211. г. был наместником (лю-шоу) Сицзина и бежал, сдав город монголам; в 1213 г. убил императора и поставил на его место другого (Сюань-цзуна); в этом же году выступил против монголов во главе армии вместе с полководцем Гао-ци и был убит последним (подр. см.: Цзинь ши, гл. 13, л. 4б и далее, и Иакинф, История, стр. 48 и далее).

473. Т.е. по татарам.

474. О Гао-ци см.: прим. 472.

475. Яньбэй, букв, “к северу от Янь”, т. е., очевидно, территория к северу от современного Пекина.

476. Т.е. татар.

477. Лин-лу.

478. Шан-шу лин нами условно переводится как “глава департамента государственных дел” (ср.: перевод R. des Rotours, Traite, стр. 916). Шан-шу лин в государстве Цзинь возглавлял шан-шу шэн, т. е. высший административный и исполнительный орган при императоре. Подр. см.; Цзинь ши, гл. 55, л. 2б; см. также: H.Ц. Mункуев, Китайский источнику стр. 96 — 97, прим. 39.

479. Цзо ю сян — сокр. от цзо чэн-сян (“левый министр”) и ю чэн сян (“правый министр”). В государстве Цзинь их было по одному. В составе чинов департамента государственных дел, т.е. правительства при императоре, они являлись первыми лицами после президента департамента государственных дел. За ними шли два пин-чжан чжэн-ши. Подр. см.: Цзинь ши, гл. 55, л. 2б; см, также: H.Ц. Mункуeв, Китайский источник,, стр. 96 — 97, прим. 39.

480. Цзо ю пин-чжан. — здесь пин-чжан сокр. от пин-чжан чжэн-ши. О последнем см.: прим. 479.

481. Это место была переведено В.П. Васильевым следующим образом: “Татары, подражая цзиньским разбойникам, также ввели у себя звания лин-лу шан-шу (министров), лин-цзо-ю-сян (главноуправляющих), правого и левого пин-чжанов и другие должности” (История и древности, стр. 229). Здесь иероглифы-слоги, входящие в названия должностей, неверно разбиты на смысловые группы. Так, из неразделимого в данном случае сочетания шан-шу лин выделен иероглиф лин и присоединен к цзо-ю сян, которое, как было сказано выше, является сокращением от цзо чэн-сян и ю чэн-сян.

482. Юань-шуай.

483. Сведения Чжао Хуна о должностях, учрежденных монголами, были переведены И. де Рахевильцем (см.: I. de Rachewiltz, Personnel, стр. 125 — 126, прим. 2).

484. Цзинь пай — так называемая золотая пайцза (букв. “дощечка”, байса русских летописей). По мнению Д. Банзарова, пайцзы были двух родов: одни представляли собой просто знаки отличия и давались за заслуги, а другие — подорожные для лиц, ездивших с поручениями хана (Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 156). У Чжао Хуна мы имеем дело с упоминанием о пайцзе первого рода. В Чан-чунь си-ю цзи также сообщается о золотой пайцзе (Чан-чунь си-ю цзи, ч. 1, л. 2б и перевод см. Палладий, Си ю-цзи, стр. 269). Г. Рубрук рассказывает нам о золотой дощечке с приказом Мoнкэ-хана (Карпини и Рубрук, стр. 145; см. также стр. 237, прим. 215 H.П. Шастиной). В обоих случаях речь идет о пайцзе второго рода. Марко Поло в своей книге также говорит в одном месте о пайцзе второго рода ([Марко Поло], Книга Марко Поло, стр. 47 — 48, 52), а в другом — о золотых и серебряных пайцзах первого рода, которые давались темникам, тысяцким и сотникам за заслуги перед ханом (там же, стр. 103).

В прошлом на территории России были найдены серебряные пайцзы с монгольским текстом, написанным с помощью уйгурской письменности, которые были изучены Д. Банзаровым, A.M. Позднеевым и В.Л. Котвичем (см.: Б.Я. Владимирцов, Сравнительная грамматика, стр. 35). Одна из них была вновь исследована Г.H. Румянцевым (Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 291 — 294, прим. 203 — 204, 207 — 209 Г.H. Румянцева). На территории России в Минусинском округе в 1846 г. также была найдена серебряная пайцза с надписью квадратным письмом, которая была изучена Аввакумом Честным и Д. Банзаровым (см.: Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 143 — 146 и стр. 290 — 291, прим. 201 Г.H. Румянцева).

В 1926 г. Б.Я. Владимирцов видел в Пекине круглую бронзовую пайцзу с параллельными надписями уйгурским и квадратным письмом, принадлежавшую автору Синь Юань-ши — Кэ Шао-миню (Б.Я. Владимирцов, Сравнительная грамматика, стр. 35 и стр. 35, прим. 2). Пайцз с китайской надписью периода Юань не было обнаружено (ср.: Мэн-да бэй-лу, л. 15б, прим. Ван Го-вэя). Лишь сравнительно недавно в Жэхэ была найдена золотая дощечка с надписью на китайском языке, которая совпадает с текстом, приводимым Чжао Хуном (см. прим. 498).

Общим китайским названием этих пайцзы было ху-фу (“тигровая бирка”). А.К. Моул и Л. Джайлс писали о юаньских пайцзах: “Действительное назначение (например, на должность даругачи) приносило с собой [назначаемому] определенный ранг и класс вместе с одним из соответствующих титулов. Но кроме титула существовали мантии и знаки — тигровая дощечка, или бирка, из золота с фигурой лежащего тигра внизу и одной, двумя или тремя жемчужинами сверху и простой золотой знак, серебряный знак и т.д.; ср.: Marco Polo, vol. I, стр. 350 — 353 и иллюстрации к стр. 352 и стр. 355. Эти знаки, как было сказано, представляли собой бирки, сделанные из двух частей. Очень интересные копии таких бирок, относящихся к династии Суй, были опубликованы и описаны в „Го-сюе-цун-кань", №№ 1 и 2, 1911. Они сделаны в виде животного и имеют углубление в левом конце правой половины с соответствующей с ним выпуклой крестовиной в правом конце левой половины и определенные иероглифы, выгравированные на краю (на спине тигра), которые цельны толька тогда, когда обе половины подогнаны вместе” (А. С. Moule and L. Giles, Christians at Chenchiang fu, — TP, vol. 16, 1915, стр. 636, прим. 23). Ху-фу в XIV в. в Китае переводилось на монгольский язык как bars terigutu altan gerege (“золотая дощечка с тигровой головой”) (F.W. Сleaves, SMI, 1335, стр. 80).

О пайцзе монгольского периода существует обширная литература. См., например, Д. Банзаров, Пайцзе, или металлические дощечки с повелениями монгольских ханов, — Собрание сочинений, стр. 140 — 160 и стр. 286 — 303 (прим. 188 — 258 Г.H. Румянцева); H. Yule, The Book of sir Marco Polo, Third edition revised throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier (of Paris), vol. I, London, 1903, стр. 236 — 237, 351, прим.; A.C. Moule and L. Giles, Christians at Chenchiang fu, стр. 636; Haneda Toru, Une tablette du decret sacre de l'empereur Genghis, — “Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko”, № 8, 1936, стр. 85 — 91 + 1; A.C. Moule and P. Pelliot, Marco Polo: The Description of the World, vol. I, London, 1938, стр. 203 — 204; F.W. Cleaves; SMI 1335, стр. 55, прим. 188; 124, прим. 209; F.W. Cleaves, Daru?a and Gerege, — HJAS, vol. 16, 1953, стр. 255 — 259; R. des Rotours, — TP, vol. 41, 1952, стр. 1 — 148; I. de Rachewiltz, Personnel, стр. 111 — 112, 112, прим. 1.

О пайцзах у современных монголов см.: Ц. Жамцарано, Пайцзы у монголов в настоящее время, — ЗВОРАО, т. XXII, вып. I — II, 1914, стр. 155 — 159.

485. Лян-ху сян-сян.

486. Ху-доу цзинь-пай — букв. “золотая дощечка [с изображением] драки тигров”. Ван Го-вэй в своем примечании (Мэн-да бэй-лу, лл. 14б — 15a) убедительно продемонстрировал, что пайцзы с изображением двух тигров в ту эпоху не существовало и что под этим выражением следует понимать ху-тоу цзинь-пай, т. е. “золотую дощечку [с изображением] головы тигра”.

В.П. Васильев переводил разбираемое место: “Первостепенные знаменитые вельможи носят изображение двух тигров, или так называемую прежде ху-доу „дерущиеся тигры"” (История и древности, стр. 229). Слова “прежде” в тексте нет. Там сказано: ...лян ху сян сян, юе ху-доу цзинь-пай — “...два тигра обращены друг к другу, называется „золотая дощечка драка тигров"” (Мэн-да бэй-лу, л. 14б). Второй иероглиф сян в одном из значений переводится как “прежде”, но в данном случае выполняет функцию глагола и не может быть отнесен к последующей фразе, как это сделано у В.П. Васильева.

487. Ху-фу.

488. Фу-фу.

489. Цит. текст см.: Юань ши, гл. 98, л. 1б.

490. Лю Чжун-лу — еще известный под именем Лю Вэнь и часто упоминаемый в Чан-чунь си-ю цзи, первоначально состоял при Чингис-хане в качестве специалиста по лекарственным травам. Он также был известен своим умением изготовлять “поющие стрелы”. Предполагают, что он сообщил Чингис-хану, что Чан-чунь достиг 300-летнего возраста и может научить других прожить столько же (A. Wаlеу, Travels, стр. 38 — 39).

491. Ху-тоу цзинь-пай.

492. Цит. текст см.: Чан-чунь си-ю цзи, ч. 1, л. 2б; перевод см.: Палладий, Сию цзи, стр. 269; A. Wаleу, Travels, стр. 48.

493. Гуань Хань-цин (?1210 — ?1300) — писатель. См.: Чжэн-Чжэнь-до, Гуань Хань-цин чжуань-люе (“Краткая биография Гуань Хань-цина”), — “Гуань Хань-цин си-цюй сюань” (“Избранные драмы Гуань Хань-цина”), Пекин, 1958, стр. 1 — 4. Драму “Ю-юань цзя жэнь бай юе-тин” см.: стр. 69 — 89, а цитату Ван Го-вэя см.: стр. 87. В драме речь идет о борьбе чжурчжэньских правителей с монголами непосредственно после нападения последних в 1211 г. и имеются в виду цзиньские чиновники. Но это обстоятельство не имеет большого значения, так как монголы в это время заимствовали у чжурчжэней те же пайцзы.

494. Хучжоу гэ.

495. Шуй-юнь цзи - сочинение в 1 цзюань, посвященное событиям конца Сун (подр. см.: Юн Жун, Ти-яо, т. 4, стр. 3444).

Ван Юань-лян, второе имя — Да-ю, прозвище — Шуй-юнь, писатель, произведения которого полны печали по поводу гибели государства Сун. Он, по-видимому, жил во второй половине XIII в. Шуй-юнь цзи не удалось достать.

496. Т.е. та, о которой говорится в Мэн-да бэй-лу.

497. Ван Го-вэй ошибается, когда говорит о золотых дощечках с монгольскими надписями, найденных на территории России (Мэн-да бэй-лу, лл. 14б — 15a). В России были найдены только серебряные дощечки (см.: прим. 484). На это было указано профессором Ханеда Тору (Hanedа Toru, Une tablette, стр. 86).

Пайцза с китайским текстом была найдена после смерти (1927 г.) Ван Го-вэя (см.: прим. 498).

498. “Указ... по усмотрению” — тянь-цы Чэн-цзи-сы хуан-ди шэн-чжи. Дан бянь-и син-ши (“Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Должен вести дела по усмотрению!”). В Чан-чунь си-ю цзи сообщается, что надпись на пайцзе Лю Чжун-лу гласила: “[Пусть] ведет дела по усмотрению, как бы мы лично ехали!”, ч. 1, л. 2б; перевод ср.: Палладий, Си ю цзи, стр. 269, и A. Wаleу, Travels, стр. 48. Надпись при помощи уйгурской письменности на серебряной пайцзе, найденной в 1845 г. на территории Екатеринославской губернии и изученной Д. Банзаровым, гласит (в транскрипции и переводе Д. Банзарова):

Мoнкэ тэгри-ин кучун-дур,

екэ су джали-ин игэгэн-дур:

Абдулла-ин джарлик кэн улу

буширэку кумун алдаху, укуку, —

т. е. “Вечного неба силою, великим соизволением и могуществом (его), Абдуллы повелению который человек не повинуется, (тот) проступится, умрет” (Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 146; уточненную латинскую транскрипцию и замечания по переводу см. там же, стр. 291, 292, 293, 294, прим. 203 (транскрипция), 204, 207, 208 Г.H. Румянцева).

Приведенная выше одна из сохранившихся надписей относится к 1362 — 1369 гг., когда Абдулла номинально находился на престоле Золотой Орды (об Абдулле и библиографию вопроса о пайцзе с его именем см.: Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 285, прим. 184 Г.H. Румянцева). Эта пайцза на монгольском языке (хранится в Государственном Эрмитаже в Ленинграде) интересна для сравнения с надписями подобного” рода на китайском языке.

Надписи, упоминаемые Ли Чжи-чаном и Чжао Хуном, которые общались с монголами в Северном Китае почти в одно и то же время, сильно отличаются от подобных надписей на монгольском языке. Они, как видно из текстов их, также не совпадают друг с другом, и можно было бы думать, что они, возможно, вообще представляют собой вольные интерпретации подлинников. Но сведения Чжао Хуна о китайских надписях на дощечках подтверждаются археологическими находками.

Сравнительно недавно (не сообщается, когда точно, но, по-видимому, в начале 30-х годов) в провинции Жэхэ была найдена простая, без изображения головы тигра, золотая дощечка, на которой выгравированы те же иероглифы, которые записал автор Мэн-да бэй-лу: Тянь-цы Чэн-цзи-сы хуан-ди шэн-чжи. Цзи (см.: прим. 499). Надпись на ней была переведена и исследована Ханеда Тору (Haneda Toru, Une tablette, стр. 85 — 91; ?изображение дощечки см. на вкладке после стр. 91). Кроме того, в 1934 г. в коллекции музея в Мукдене была обнаружена верхняя половина серебряной дощечки, на которой содержится начало надписи (Тянь-цы...). Чжао Хун сообщает, что на серебряных дощечках были выгравированы те же иероглифы, что на простых золотых дощечках (Мэн-да бэй-лу, л. 15a). По мнению Ханеда Тору, указанный фрагмент также подтверждает это сообщение автора Мэн-да бэй-лу.

В.П. Васильев переводил надпись на пайцзе, упоминаемой Чжао Хуном: “Святая воля ниспосланного небом императора Чингиса должна по возможности (с благоговением) исполняться”, а в примечании писал: “Тянь-цы Чэн-цы-сы Хуан-ди Шэн-чжи дан бянь и син ши. Здесь слова Тянь-цы, с одной стороны, напоминают известную на найденной пайцзе монгольскую надпись Тегриин-кучун-дор, а с другой — представляют те самые иероглифы, из которых, по словам автора, производили слово Чингис” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 229 и там же, прим. 181). Перевод не передает смысла фразы, главным образом из-за того, что сочетание бянь-и автор переводит как “по возможности”, тогда как оно означает: “удобный...” “по своему усмотрению...”. Слово дан В.П. Васильев правильно переводит как “должна”, но опять сводит на нет смысл всей фразы, связывая это слово с предыдущей фразой вместо того, чтобы отделить его и отнести к предъявителю пайцзы, который уполномочивается вести дела (син ши) по своему усмотрению. Дословный перевод шэн-чжи как “святая воля”, может быть, правилен. П.И. Кафаров указ (шэн-чжи) Чингис-хана, данный последним Чан-чуню в 1223 г., перевел как “святое повеление” (Палладий, си ю цзи, стр. 375). Но, переводя шэн-чжи как “указ”, мы исходим из того, во-первых, что это сложившийся китайский термин “императорский указ” и, во-вторых, что так переводится соответствующий монгольский термин jаrlі?.

Что касается примечания В.П. Васильева, то выражение тянь-цы (“пожалованный небом”), как уже отмечалось выше, не имеет ничего общего со словом “Чингис”. Оно также не связано с монгольской начальной формулой ханских указов Mongke tngri-yin kucun-dur (“Силой Вечного Неба”), что ясно из значений слов, составляющих оба выражения. На самом деле тянь-цы, предшествующее имени Чингиса, — перевод монгольского tngri-yin oggugsen “данный небом” и как детерминатив к имени Тэмyджина встречается в монгольской летописи XVII в. Эрдэни-йин тобчи Саган-сэчэна (см.: P. Pelliot, Notes I, стр. 296; I. J. Schmidt, Geschichte, стр. 63).

499. “Указ... Спешно!” — тянь-цы Чэн-цзи-сы хуан-ди шэн-чжи. Цзи. В.П. Васильев переводил эту надпись: “святая воля ниспосланного небом императора Чингиса да немедленно (исполнится)” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 229). Видимо, так же как и в предыдущей надписи, необходимо разделить эту фразу на две части. Последнее слово цзи “срочно”, “поспешно” должно быть отнесено к лицу, у которого находилась в руках пайцза.

500. Указы (чжао). — Ян Лянь-шэн отмечает, что монгольские ханы, в период владычества в Китае издавали свои указы под двумя названиями: шэн-чжи и чжао-шу, причем первые в большинстве случаев составлялись на монгольском языке и затем переводились на разговорный китайский язык, а вторые писались на классическом китайском языке (Lien-sheng Yang, Marginalia to the Yuan Tien-chang, — HJAS, vol. 19, 1956, стр. 42 — 44).