Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПО ПОВОДУ ОДНОГО НЕДОРАЗУМЕНИЯ

В разное время востоковедами были допущены некоторые досадные неточности в понимании перевода «Мэн-да бэй-лу» («Полного описания монголо-татар»), сделанного одним из лучших синологов прошлого — В. П. Васильевым (1818-1900).

Как известно, «Мэн-да бэй-лу» представляет собой записку Чжао Хуна 1 о древних монголах. В 1221 г. он по приказу южно- сунских пограничных властей посетил главнокомандующего монгольскими войсками, наместника Чингисхана в Яньцзине (совр. Пекин) Мухали и в том же году написал свое сочинение. «Мэн-да бэй-лу» является первой из сохранившихся записок путешественников о монголах. Оно содержит сведения о многих сторонах жизни этого народа и признается одним из денных исторических и этнографических источников.

Работа В. П. Васильева «История и древности восточной части Средней Азии от X до XIII века, с приложением перевода китайских известий о Киданях, Чжурчженях и Монголо-Татарах» [см. 3] была опубликована в 1857 г. 2 Помимо интересующего нас «Мэн-да бэй-лу» 3 в ней содержатся переводы на русский язык «Ляо чжи» («Описания Ляо») [см. 3, 171-196] 4 и «Цзинь чжи» [см. 3, 196-215], являющихся соответственно извлечениями из «Ци-дань го чжи» («Описания государства киданей») и «Да Цзинь го чжи» («Описания государства Великое Цзинь»).

Таким образом, еще в 1857 г. В. П. Васильев в числе других важных источников по истории народов Восточной Азии впервые выделил «Мэн-да бэй-лу» как ценное собрание сведений о монголах. Его книга с приложениями до сих пор привлекает внимание ученых. Перевод «Мэн-да бэй-лу», так же как и «Цзинь чжи», вплоть до наших дней — единственный в мире.

Отдавая должное заслугам В. П. Васильева, следует, однако, сказать, что его «Записка о Монголо-Татарах», вышедшая более ста лет назад, в настоящее время требует пересмотра в свете новейших достижений синологии и монголоведения. В частности, П. Пельо (1878-1945) неоднократно указывал, что недостатки этого перевода [см. 8, 130; 9, 165; 10, 13-143] ввели в заблуждение отдельных ученых. Соглашаясь в принципе с этим замечанием, мы хотим остановиться на одном случае, когда оно не совсем справедливо.

Дело в том, что В. В. Бартольд и Б. Я. Владимирцов по какому-то недоразумению сведения Чжао Хуна (Мэн Хуна, по [98] В. П. Васильеву) о наместнике монгольского хана в Пекине Мухали относили к Чингисхану. Так, описанное в «Мэн-да бэй-лу» [см. (7, 16а; 3, 231] белое знамя с девятью хвостами с изображением черной луны посередине В. В. Бартольд считал знаком отличия Чингисхана [см. 1, 449] 5, а не Мухали. «Чингисхан, — писал он, — разделял пристрастие своего народа к зину, против которого и в своих наставлениях не решался слишком строго высказываться; рассказанная у Мэн Хуна 6 сцена, как Чингисхан “оштрафовал шестью бокалами” китайского посланника, напоминает рассказ о пирах Петра Великого. Тот же Мэн. Хун говорит об оркестре девиц, который везде сопровождал монгольского хана... Как все прочее в империи, так и дело поставления наложниц для войска, для его начальника и для самого хана было строго организованно. Преклонный возраст, которого, при полном сохранении умственных способностей, достиг Чингисхан, показывает, что он не предавался разврату в такой степени, как большая часть его потомков» [1, 528]. Б. Я. Владимирцов также писал о Чингисхане: «Его всегда сопровождал оркестр, “состоящий из 17 или 18 красавиц, весьма искусных в игре”, как повествует китайский генерал Мэн Хун. Тот же писатель рассказывает о Чингисе: “Когда наш посланник, отправленный на север, представился их царю, то по окончании церемонии встречи ему велено было сесть пить вино вместе с его женой, царевной Лай-мань, и восемью наложницами, которых величали дамами; при всяком угощении и после они также присутствовали. Эти наложницы ослепительной белизны и красивой наружности; четыре из них суть княгини цзиньские, а четыре другие были женами татар; они весьма красивы и пользуются чрезмерной любовью» [5, 161-162]. Б. Я. Владимирцов не ссылается на источник. Но цитированное им место было взято из «Записки о Монголо-Татарах» В. П. Васильева [см. 3, 133-134; 7, 18а-18б]. Б. Я. Владимирцов впоследствии, после выхода в свет замечаний П. Пельо на английское издание «Туркестана...» В. В. Бартольда [см. 10], объяснял отнесение сообщений автора «Мэн-да бэй-лу» о Мухали к самому Чингисхану целиком ошибочностью перевода В. П. Васильева. Указав на то, что автором «Мэн-да бэй-лу», как было установлено Ван Го-вэем, является не Мэн Хун, а, по-видимому, Чжао Хун, автор продолжал: «Но еще большее значение имеет разъяснение проф. Р. Рelliot о том, что автор рассматриваемого сочинения никогда не видел Чингисхана; то, что относилось некоторыми авторами (мною в том числе) к Чингису, благодаря ошибочному переводу В. П. Васильева, должно быть отнесено к его полководцу Мuxali» [4, 9]. П. Пельо действительно писал в цитированных замечаниях: «Подробности о свите Чингисхана, которые мосье Б. (т. е. Бартольд. — Я. М.) заимствует у Мэн Хуна (с. 460), не имеют отношения к Чингисхану, который в 1221 г. находился в мусульманских странах и которого посол Сунов в Пекине никогда не [99] видел; в оригинале эти сведения касаются Мухали, наместника, оставленного в Пекине Чингисханом. Мосье Б., так же как мосье Владимирцов в своем “Чингисхане”, был введен в заблуждение переводом Васильева, который передавал при помощи [термина] “царь” титул го-ван — “князь”, хорошо известный как титул Мухали» [10, 13-14]. В. П. Васильев действительно всюду переводит китайский титул го-ван как «царь». В его переводе есть и другие недостатки. Однако знакомство со всем текстом не дает оснований считать, что В. П. Васильев передает сведения о Мухали как сообщения очевидца о Чингисхане. Более того, во вступлении к своим переводам он сам указывает на то, что автор «Мэн-да бэй-лу» не был в Монголии, а находился в Пекине, где он вел переговоры с Мухали и собирал сведения о монголах по рассказам [см. 3, 170-171]. Следовательно, указанные упущения В. В. Бартольда и Б. Я. Владимирцова не могут быть объяснены «ошибочностью» перевода В. П. Васильева и являются недоразумением.


Комментарии

1. С XIV в., начиная с Та о Цзун-и (1320-1399), составившего обширную компиляцию «Шо-фу», куда вошло и «Мэн-да бэй-лу», китайские и позднее европейские авторы приписывали авторство этого сочинения южносунскому генералу Мэн Хуну (1195-1244). В 1926 г. было высказано иное мнение. Ван Го-вэй (1877-1927), в послесловии к своему изданию «Мэн-да бэй-лу» выдвинул гипотезу о том, что автором записки был не Мэн Хун, а скорее всего Чжао Хун [см. 7, 1-2а]. Мнение Ван Го-вэя было поддержано П. Псльо [см. 9, 166].

2. В этом издании указано (на обороте титула), что оно является перепечаткой с IV части «Трудов Восточного отделения Имп. Археологического общества», включавшей также статью Г. Гомбоева [см. Г. Гомбоев. О древних монгольских обычаях и суевериях, описанных у Плано Карпини. — Труды ВОИАО, ч. IV, 1859, с. 239-256]. Однако указанный том «Трудов ВОИАО» увидел свет лишь в 1859 г. Я пользуюсь изданием 1857 г. В отличие от издания 1859 г. в нем добавлен лишь титул с изменением авторской орфографии этнонима «джурджиты». В остальном пагинация и текст полностью совпадают.

3. «Приложение III. Записка о Монголо-татарах (Мэн-Да-бэй-лу) [см. 3. 216-235].

4. В настоящее время существует новый, современный перевод «Ляо чжи» с обширным комментарием [см. 11, 154].

5. Первое издание этого труда относится к 1900 г. В рассматриваемом издании редакцией сохранен текст В. В. Бартольда, но дана отсылка к правильной интерпретации П. Пельо в его замечаниях на английское издание «Туркестана...» В. В. Бартольда 1928 г. [см. 10, 32].

6. В цитируемом издании опечатка в ссылке: «Сокровенное сказание, пер. Кафарова, с. 234». Эта сноска относится к с. 234 «Истории и древности...» В. П. Васильева, как и было указано в издании «Туркестана...» 1900 г. [см. 2. 498].


Литература

1. Бартольд В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. — Сочинения, т. I, M., 1963.

2. Бартольд В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. СПб., 1900.

3. Васильев В. П. История и древности восточной части Средней Азии от X до XIII века, с приложением перевода китайских известии о Киданях, Чжурженях и Монголо-Татарах. СПб., 1857.

4. Владимирцов Б. Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л., 1934.

5. Владимирцов Б. Я. Чингис-хан. Петербург — Москва-Берлин, 1922

6. [Гомбоев Г]. О древних монгольских обычаях и суевериях, описанных у Плано Карпини. Ламы Галсан-Гомбоева. — «Труды Восточного отделения Российского археологического общества», ч. IV. СПб., 1859.

7. Ван Го-вэй. Мэн-да бэй-лу цзянь-чжэн (Примечания к «Полному описанию татаро-монголов»). — «Хайнин Ван Цзин-ань сяньшэн и-шу» («Посмертное собрание сочинений господина Ван Цзин-аня из Хайнина») Шанхай, 1940, цз. 37. 8.

Pelliot P. A propos des Comans, — Journal asiatique, ser. II, t. XV, 1920.

9. Pel1iоt P. L'edition collective de oeuvres de Wane Kouo-wei — TP. vol. XXVI, 1928-1929.

10. Pelliot P. Notes sur le «Turkestan» de М. W. Barthold. — TP. vol. XXVII, 1930.

11. Stein R. Leao-tche. — TP, vol. XXXV, 1940.

Текст приводится по изданию: По поводу одного недоразумения // Китай: история, культура и историография. М. Наука. 1977

© текст - Мункуев Н. Ц. 1977
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1977