Комментарии

142. Куно фон Гацигенштейн (Hacigenstein) был ливонским магистром в 1288-1290 годах. Куно — один из вариантов имени Конрад. Подчеркнем, что Куно и его преемник магистр Хальт были современниками автора «Рифмованной хроники», который, вероятно, обоих знал лично.

143. Из других источников известно, что магистр Куно отрекся от должности. Причина этого нам неизвестна, но в ордене подобные отречения были не таким уж редким явлением и, как правило, предпринимались по состоянию здоровья — из-за преклонного возраста или по болезни. Болезни, в свою очередь, были следствием ранений, полученных в боях. Отрекшиеся магистры редко проживали более одного года, от силы — двух лет.

144. Холте (Holte) или Хальт (Halts) был ливонским магистром в 1290-1293 годах, а до этого (1282-1287) занимал должность фогта Иервена (Ярвамаа). Его предков считают выходцами из Южной Саксонии. Достоверно известно лишь имя этого магистра, правильной формой которого исследователи считают Haold. Рюссов пишет Больто фон Гогенбах, однако имя им испорчено, а «фамилия», скорее всего, является вымышленной, так как ни наш автор, ни Герман из Вартберга ее не называют.

145. Мергентхайм или Бад-Мергентхайм — город в германской земле Баден-Вюртемберг. С 1229 года здесь обосновался один из бальяжей Тевтонского ордена, а с 1527 по 1809 год находилась и резиденция великого магистра, перенесенная сюда из Кёнигсберга после отречения Альбрехта. Выборы в Мергентхайме ливонского магистра - факт весьма любопытный, если, конечно, наш автор ничего не путает.

146. Возможно, это двустишие — всего лишь риторический пассаж. Но мы уже знаем, что хроника предназначалась для чтения вслух, так что не исключено, что в этом месте автор призывает чтеца немного передохнуть и предупреждает об этом его слушателей.

147. Речь идет о упоминавшемся выше ливонском магистре Хальте (1290-1293).

148. В этом месте в оригинале нет слова комтур, но ниже в хронике наш герой прямо назван der kummentur (11706). Комтуром Гольдингена тогда был Гельмих (Helmih, Helmicus), который в документе 1291 года упоминается вместе с магистром Хальтом (UB I, № 543).

149. Примечательно, что в данном случае отбор производился не по достоинствам всадников, а по достоинствам лошадей.

150. В оригинале: die taten nach des landes siten.

151. О куршском флаге смотри примечание 428 к части первой.

152. В оригинале: man sach da slac und stich.

153. Каменный замок Амботен (Эмбуте) находится на левом берегу реки Ланка в 0,5 км к северу от старого куршского городища. О его первоначальном облике мало что известно, так как все уцелевшие развалины относятся к более поздним этапам строительства. Округ Эмбуте перешел под власть епископа Курляндии Генриха (1251-1263) в 1253 году. Епископский замок строился на доходы от двух селений, однако долевое участие в строительстве принимал и Тевтонский орден. Замком владел в основном епископ, но временами он передавал его ордену. Подобная передача со стороны епископа Эмунда (1263-1294) документально зафиксирована как раз в 1290 году (UB I, № 532). Смотри также примечание 225 к части первой.

154. Выше в хронике подробно описана земгальская война, в результате которой десятки тысяч земгалов были вынуждены переселиться в Литву. См.: Игнатьев А. Битва за Прибалтику. XIII век. Калининград, 2017. Стр. 430.

155. Хайлигенберг был снесен в 1291 году.

156. Ныне не существующий замок Талсен (Talsen) располагался на холме на восточном берегу озера Талси (Talsu). В письменных источниках Талси впервые упоминается в 1231 году в числе 12 куршских сел (LVA II, № 163). При разделе Курляндии (1253) округ Талси отошел к ордену (LVA II, № 357, 358). Прежде здесь была крепость куршей, а когда немцы построили каменный замок — точно неизвестно. Считается, что это произошло между 1354 и 1411 годами. Каменный замок имел размеры 66 х 98 м, толщина стен была более 2 метров. Он находился на городище Дзирнавкалнс, местоположение которого не совпадало с положением старой куршской крепости Алт-Талсен (Lovis of Menar, 1922; Tuulse 1942).

157. Смотри примечания 142 и 145.

158. Вейсенштейн (Пайде) и Феллин (Вильянди) — орденские замки в Эстонии. Уже отмечалось, что орденские владения в Ливонии и в Эстонии административно не отделялись друг от друга, поэтому довольно странно, что тамошние братья именуются иностранцами (vremde brudere). Вероятно, речь все-таки идет о приезжих крестоносцах или же датских вассалах. Вейсенштейн, основанный в 1265 году, как раз в это самое время получил городское право (30 сентября 1291 года).

159. В оригинале: nach der banier. Смотри примечание 167.

160. Реку Шенен (Schenen), упомянутую в хронике, Ф. Крузе считал речкой Вадаксте, притоком Венты (Kruse, 1846; Meyer, 1848). По этой речке проходит нынешняя граница между Латвией и Литвой. Но Биленштейн, основываясь на других источниках, доказывает, что Шенен — это речка Скуяйне (Skujaine), приток Тервете (Bielenstein, 1892; Silins, 1893).

161. Наспех строить мост через небольшую (пусть даже разлившуюся) речку было необходимо только в двух случаях. Либо литовцев было действительно много, либо их войско сопровождал большой обоз с добычей. В данном случае имело место и то, и другое.

162. Меркелин (Merkelin) — брат Тевтонского ордена (Fenske, Militzer, 1993).

163. В оригинале: er wart der heidenschaft bekant des selben tages mit siner schar.

164. В оригинале: des kuniges son. Это место Рифмованной хроники в свое время вызвало целую дискуссию. Дело в том, что точно такой же титул (dem kunige, den kunic) автор употреблял и в отношении Миндовга. Так что в данном случае допустимо предположение, что речь идет не о сыне простого князя, а о сыне правителя Литвы. Поскольку в 1292 году правил Пукувер, можно пойти еще дальше и предположить, что у моста был убит его сын, то есть брат Витеня и самого Гедимина. В настоящее время историки отказались от этих сомнительных гипотез. Считается, что погибший был сыном князя Мазеке.

165. Викбольт Досель (Wicbolt Dosel) — цистерцианский монах из Дюнамюнде (Арбузов, 1913).

166. В оригинале: «Hilf uns Sancta Maria zu vromen!».

167. В оригинале: mit drin baniren. Вероятно, здесь содержится указание на численность отряда (нечто вроде труб и бубнов русских летописей). Но в данном случае можно лишь догадываться, сколько человек шло в бой под одним знаменем.

168. Мазеке (Maseke) — литовский вождь (kunic), неизвестный нам по другим источникам. Под 1332 годом в хронике Вартберге сообщается, что орденские войска прибыли на территорию жемайтов в земли Мажейки (Mazeiken) и Виндейки (Windeiken). Эрнст Стрелке размещает эти места в нынешнем районе Ширвинты (к северо-западу от Вильнюса), где сохранились названия Mozeikiszki, Mazele, Musniki, а также Vindeiki. Однако имеется и другая точка зрения: топоним Мажейкен относится к нынешнему Мажейкяю (Nikzentaitis, 1996). Смотри также примечание 170.

169. В оригинале: und wol drithalb hundert pfert.

170. Сходство между именем литовского вождя (Мазеке, Мажейка) и названием близлежащей местности (Мажейкяй) совершенно очевидно. Соблазнительно второе произвести от первого. Однако топонимы, произведенные от личных имен, довольно редки, а в средневековой Литве, можно сказать, и вовсе не встречаются. Поэтому допустимо предположение, что Maseke — это не личное имя, а нечто вроде титула («правитель Мажейкяя»). Слово mazai по-литовски означает мало.

171. Поскольку нигде не сказано, что речь идет о туземцах, получается, что определенную долю добычи жертвовали Богу сами орденские братья. Смотри примечания 246 и 300 к части первой.

172. В немецком оригинале слова und die liebe muter sin соответствуют строфе 12016, причем это шаблон: он в точности повторяет строфы 9895, 11790 и другие.

173. Этими словами заканчивается дошедший до нас список Рифмованной хроники. Закончил ли ее автор на этом месте и именно так, как задумывал, или же собирался продолжать работу, но что-то ему помешало? Второе более вероятно, причем возможен и третий вариант: самый конец рукописи был утрачен, что на практике случалось довольно часто. Точных ответов на все эти вопросы у нас нет.