Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

От редакции и переводчика

При переводе «Описания Украины» Боплана большую трудность представляет передача имен собственных, географической номенклатуры и транскрибированных иностранных (с точки зрения Боплана) слов — украинских, польских, татарских (точнее тюркских) и т. д. В отличие от перевода З. П. Борисюк на украинский язык 1990 г. в настоящем переводе на русский сохраняются форма (Исключение, может быть, но вполне правомерное с чисто научной точки прения, сделано для слова «хан», которое Боплан употреблял только и форме «хам». В этом нашла выражение ксенофобия автора, поэтому сохранять предложенную Бопланом форму вряд ли уместно в издании, предназначенном не только для специалистов, но и для самого широкого круга читателей.), в которой то или иное слово было записано Бопланом или, как справедливо предполагают канадские исследователи, продиктовано им писцу, не знакомому со славянскими языками (Essar D. F., Pernal А. В. Preface // Essar D. F, Pernal А. В. Le description d'Ukranie de Guillaume le Vasseur de Beauplan. Ottawa; Paris; Londres, 1990. P. XII.). При этом трудно, а порой просто невозможно определить, кому принадлежит «честь» искажения оригинального слова или термина. Если потеря первой буквы или первого слога (Smil — вместо Ismail, soka gura — вместо Wysoka gora на сс...., 16) может быть объяснена спецификой диктовки, при которой ударение Боплан, как и во французском, делал на предпоследнем слоге, то искажение в других местах слова или разнообразие в передаче одного и того же термина следует скорее приписать наборщику. Это, например: Doczakow (с. 26, 28) вместо d'Oczakow, Roux (с. 31) вместо Rous, workowa вместо woyskowa, Skobniz и Sszabewuicsza (с. 23) вместо более точного Scarbnica (с. 29). В отдельных случаях очевидны полонизмы самого Боплана: gura, (с. 16), Kudac (с. 17). Тот факт, что и в первом, и во втором изданиях Боплан допустил такой разнобой при транскрибировании иностранных слов, [119] заставляет думать, что либо он плохо знал славянские языки (польский и украинский), либо высокомерно не испытывал интереса к проблеме передачи подлинных терминов. — [А. X.]

* * *

Первое издание «Описания» Боплана (1651 г.) содержит всего 79 пронумерованных страниц основного текста, оно значительно меньше по объему второго, которое насчитывает 112. Да и само название первого издания книги имеет как бы «сокращенный» вариант - в нем отсутствует название «Украина»: «Описание земель Королевства Польского от пределов Московии до границ Трансильвании». Нет слова «Украина» и в первом заглавии («Описание реки Борисфен...») хотя содержание обоих текстов почти одинаковое. Характерно, что в первом издании для определения Украины употреблено название «Ocranie» - «Окраина», тогда как во втором издании, начиная уже с самого названия, употребляется не только Ocranie, но и Ukranie. Причем второй из этих терминов встречается только в начале книги - в посвящении и на первой странице текста, дальше же идет Ocranie.

В первом издании имеется только три примечания на полях: с. 47, 56, 61 (соответственно с. 47[49], 58,61 - во втором); нас. 75 имеется собственно пометка «bobaques», а не примечание (с. 80 второго издания). В книге же 1660 г. количество примечаний значительно больше: с. 4, 6, 7,17, 24, 63, 65, 72, 83. Часть их послужила заглавиями для разделов нашего украинского перевода 1990 г.

В издании 1651 г. после обращения к читателям имеется авторское «Предостережение» относительно приложенной карты (его текст приводится в «Основных различиях между вторым и первым изданиями «Описания...»), а также список ошибок, допущенных при наборе.

Второе издание по сравнению с первым дополнено одним рисунком (с. 36), обращением издателя к читателям и разделительными вставками на полях, но в нем отсутствует список ошибок и «Предостережение».

В таблице нами даются все значительные различия между обоими изданиями. Мы не даем мелких уточнений, сделанных во втором издании, как то: замена артикля притяжательным местоимением - «void la subtilite» - «вот хитрость» (I, 48) на «void leur subtilite» - «вот их хитрость» (II, 50); добавление пропущенного слова в квадратных скобках: «[Void] comme les Tartares sont vetus» — «Вот как одеты татары» (I, 35, [120] II, 37); «c'est [de peur] que s'ils estoieht decouverts des Cosaques» — «[со страха] быть обнаруженными татарами» (I, 45; II, 47); употребление иного слова или выражения для определения такого же понятия: «pour Phorreur qu'ils ont de ses animaux» (II, 44); «pour Padversion qu'ils ont contr'eux» (1,41) - «из-за отвращения, которое они испытывают к этим животным [к ним]»; «qui est le salut ordinaire qu'on fait en entrant» (II, 61), «qui est la salutation ordinaire qu'on dit en entrant» (I, 59) - «что является обычным приветствием при входе»; или иной части речи: «la forme de saluer» (II, 55), «la forme de salutation» (I, 53) - форма приветствия.

Отметим, что в первом издании дается правильная фонетическая передача слова «Рада» - «Rada» (в тексте встречается «Ruda», но в списке допущенных ошибок исправлено на «Rada»), тогда как во втором издании — «Ruds», возникшее, вероятно, вследствие ошибки при наборе. Отметим еще, что во втором издании на каждом развороте вверху страницы над текстом есть надпись: Description (левая сторона), de l’Ukranie (правая сторона).

Пропуск в таблице расхождений указывает на отсутствие соответствующего фрагмента в одном из изданий.

Для сравнительного анализа использован экземпляр первого издания, хранящийся в Музее книги Российской государственной библиотеки (шифр IV-фр/4°; инв. № МК VIII-2999; дефектный, отсутствует карта).

Основные различия

1660

1651

[Титул]

[Титул]

Description de l’Ukranie, que sort plusieurs provinces

Description des plusieurs provinces

C. [V]. mais que j'ai dressees suivant les exactes mesures que j'ay prises

я составил ее сам на основании точных измерений, произведенных мною

С. [V]. mais par les exactes mesures que j'ay prises moimasme

но по точным измерениями, которые я сделал сам

С. [V]. des villes et des forteresses, duquel j'ay dresse les alignements

города и крепости, построенные по моим чертежам

С. [V]. dont mesme j'ay dresse les desseins et allignemens des villes et forteresses

в каком я сделал даже планы и чертежи городов и крепостей [121]

отсутствует

С. [V]. Advertissement.

D'Autant qu'an tout cette Carte il n'y a que deux degrez de latitude, je n'ay point fait de difficulte de la dresser sur des Meridiens paralelles, parce que l‘erreur qui s'en pent colliger est comme imperceptible pour le peu d'espace. II est bien vray que si l’on la continuoit vers le Midy ou vers le Septentrion, qu'il faudroit pour lors mener les Meridiens en rayons, comme ils se voyent aux Cartes ordinaires.

С. 8. (qui vivent comme en un Paradis et les Paysans come s'ils estoient en un Purgatoire)

(которая живет словно в раю, а крестьяне пребывают как бы в чистилище)

отсутствует

С. 15. ils puissent composer un petit bois comme ces cerisiers [d]ont le fruit est aussi bon

чтобы образовать рощи, подобно вишням, но плоды их столь же хороши

С. 15. ils puissent composer un petit bois comme ces cerisiers dont nous avons parle, et dont le fruit est aussi bon

образуя маленький лесок, как вишни, о которых мы говорили и плоды которых настолько вкусны

С. 18. il у demeura aussi plusieurs autres Estrangers

и еще несколько других иностранцев

С. 18. il у demeura aussi plusieurs autre Estrangers etc.

и еще несколько других иностранцев и т. д.

С. 32. enfin dans tons les lieux tant de la mer Noire qu'en tout Achipelague et mer du Levant, et dans toute la mer Noire

наконец, во всех местах, как на Черном море, так и по всему Архипелагу и на море Левант, и по всему Черному морю

отсутствует [122]

С. 34. a l’Orient de Taman est le pays de Circasaises qui sont Tartares Chretiens et terms pour les plus fideles

К востоку от Тамани лежит страна черкесов, которые являются татарами-христианами и считаются наиболее верующими

отсутствует

С. 34. Les Tartares restent plusieurs jours apres estre nez sans pouvoir ouvrir les yeux comme font les chiens et autres animaux en general, ils ne sont pas de haute stature

Несколько дней после рождения татары не могут открыть глаз, как это бывает у собак и, вообще, у других животных. Они невысокого роста.

С. 34. Les Tartares en general ne sont pas de haute statue (В списке ошибок исправлено на stature.)

Татары вообще невысокого роста

С. 47 [49]. Je les ay rencontrez plusieurs fois en campagnes au nobre de bien cinq cens Tartares

Я встречал их [отряды] несколько раз в степи в количестве до пятисот татар

С. 47. Moi qui vous parle les ay rencontrez plusieurs fois en campagne de bien de quatre a cinq cens Tartares

Я, тот, кто рассказывает, встречал несколько раз в степи где-то от четырехсот до пятисот татар

С. 50. sans fouler ladite herbe laquelle fait un estrac au piste

не потоптав травы и не оставив за собой тропы или следа

отсутствует

[Подпись под рисунком между с. 50 и 51]:

Cette figure se met au Cahier G-2

Этот рисунок относится к тетради G-2

[Подпись под рисунком между с. 48 и 49]:

Cette figure se met entre la page 48 et 49.

Этот рисунок находится между с. 48 и 49. [123]

[Подпись под рисунком между с. 54 [56] и 57]:

Cette figure se met au Cahier H.

Этот рисунок относится к тетради Н

[Подпись под рисунком между с. 54 и 55]:

Cette figure se met entre la page 54 et 55.

Этот рисунок находится между с. 54 и 55.

отсутствует

С. 63. Auparavant que de quitter се discours, je remarqueray encor que pour une autre liberte et privilege de la Noblesse Polonnoise, que si un gentilhomme pretendu criminel, n'est arreste dans lesdits vingtquatre heures, il ne le pent plus estre, que son procez ne soit fait et parfait, il faut qu'il s'absente et les biens sont saisis et confisquez, et le bany pent estre tue par le moindre qui le rencontre; et est permis a un chacun de luy courresus sans que ce luy qui le tue en soit aucunement inquiete, il n'est non plus permis a aucun de les loger, ny parler, ny boire avec eux, sans estre coupable de pareil crime; voila la liberte de la Noblesse Polonnoise et aussi la rigueur des Ordonnances du pays, cela soit dit en passant dans 1'occasion qui s'en est presentee. Puis que nous avons parle des amours des Rus, disons quelquechose aussi du festin, des nopces et des particularitez qui s'y observent.

Прежде чем закончить этот рассказ, замечу еще, что иной свободой и привилегией польской шляхты /есть то/, что, если подозреваемого в преступлении шляхтича не арестовали в указанные 24 часа, то сделать этого с ним уже нельзя, суд [124] над ним не может ни состояться, ни свершиться. Если он отсутствует, а его имение конфискуется, то осужденного может убить любой встречный; каждому разрешается преследовать его, причем тот, кто его убьет, совсем не испытывает беспокойства за содеянное. Никому также не разрешается пускать его в дом, разговаривать и пить с ним, чтобы не быть обвиненным в том же преступлении. Такова вот свобода польской шляхты и строгость ордонансов в стране; говорю об этом мимоходом при представившейся возможности.

Поскольку мы говорили об ухаживании у русов, скажем несколько [слов] и о свадебном обряде об обычаях, соблюдаемых при этом.

С. 68. puis font mille ravagea dans le logis, font des trous aux pots qui ont sertvi a cuire la viande, esconent les gobelets de terre dans lesquels ils ont beu, mettent au col de la mere de la fille un colier de cheval, puis la font mettre au haut bout et luy chantent mille chansons sales et vilaines, luy donnant a boire dans un de ces gobelets escornets, et luy font mille reproches de n'avoir pas assez veille a la conservation de 1'honneur de la fille, en fin apres luy avoir dit toutes les injures infames dont ils se sont pu adviser

и производят всевозможные опустошения в доме, дырявят горшки, служившие для [125] приготовления мяса, надбивают венчики глиняных кубков, из которых пили. На шею матери девушки надевают лошадиный хомут, усаживают ее на почетное место и поют ей всякие грубые и скабрезные песни, подносят пить в одном из надбитых кубков и всячески укоряют ее за то, что она недостаточно заботилась о чести своей дочери. Наконец, наговорив ей кучу самых постыдных оскорблений, которые им только пришли на ум,

отсутствует [125]

С. 68. Chacun se retire chez soy honteux d'une si fascheuse rencontre, particulierement les parens de la mariee se tiennent comme cachez en leurs maisons, d'ou ils sont quelque temps sans sortir a cause de la confusion ou cette faucheuse advanture les a iettez. Quand au marie il est a son choix

все расходятся по домам, пристыженные столь прискорбным событием, в особенности родственники новобрачной некоторое время как бы прячутся в своих домах, не выходя какое-то время [на улицу] от стыда за тот позор, который им довелось испытать. Что касается новобрачного, то он решает сам:

C. 66. Chacun s'en retourne honteux chez soi particulierement les parens de la mariee; pour lui il est a son choix

Каждый возвращается с чувством стыда домой, особенно родственники новобрачной; он же может решать:

С. 68. J'adjousteray encor sur cette matiere се mot touchant les moeurs de leur femmes

С. 66. J'adiousteray auparavant que de quitter cette matiere encor ce mot touchant les moeurs de leurs femmes [126]

В связи с этим скажу еще несколько слов относительно нравов их женщин.

Прежде чем оставить этот предмет, скажу еще несколько слов о нравах их женщин.

С. 68-72

Отсутствует фрагмент текста от слов «Прежде чем окончить это повествование...» (с. 68) до раздела «Казацкая медицина» (с. 72).

С. 76. ils moissonnent tout en moms de deux heures, dont s'ensuit cette grande et cherte de vivre

она пожирает все менее чем в два часа, отчего и возникает такая громадная дороговизна продуктов

С. 71-72. ils moissonent tout en moins de deux heures, dont s'ensuit grande charte s'il n'y famine

она пожирает все менее чем в два часа, отчего и возникает громадная дороговизна [продуктов], если не голод

С. 77. mais s'll est pluvieux au temps qu'elles commencent a s'esclorre

Но если во время начала ее вылупливания идет дождь

С. 72. muis s'il est pluvieux au temps que cette vermine commence a se clorre

Но если во время начала вылупливания этой нечисти идет дождь

С. 80. Boze Gnion, en Francois fleau de Dieu, je m'en rapporte a ceux qui me l'ont dit et qui scavent la langue

«Божий гнев», что по-французски означает «Бич Божий». Ссылаюсь на тех, кто рассказал мне это и знает язык.

С. 75. Pour faire perir le bled, je m'en rapporte a ceux qui scavent la langue

«Чтобы погиб край». Ссылаюсь на тех, кто знает язык.

С. 85. се lieu ce nomine Wieliczka

это место называется Величка.

отсутствует

С. 79. Il у a enfin en tous ces pays done j'ay parle, une infinite d'autres chose tres remarquables, soit pour le [127] regard des moeurs de ces peuples, que pour ces raretez, et du terroir et des animaux qu'il porte, qui menteroient des tomes tous entiers: :mais le Lecteur me permettra de remettre le reste au premier loisir quej'auray de l'en entretenir.

Fin

Словом, во всех тех краях, о которых я говорил, имеется множество других чудесных вещей, как с точки зрения обычаев этих народов, так и относительно диковинок земли и животных на ней обитающих, которые заслуживали бы целых томов, но читатель позволит мне отложить остальное до первого же досуга, который у меня появится, чтобы рассказать об этом.

Конец

[З.Б.]

 

* * *

Сопоставление первого и второго изданий дает представление о методах работы французских типографов XVII столетия. Набор первого издания не был рассыпан, отчасти его использовали и для второго издания 1660 г. Во всяком случае страницы, обозначенные арабскими цифрами 1—35, почти полностью совпадают. Редкие и незначительные изменения не меняли наполнения страниц текстом в целом. Вставка же рисунка на с. 36 потребовала некоторых усилий. Страница 35 второго [128] издания заполнена лишь до половины, а после нее начинается расхождение в две страницы, и так продолжается до страницы 49 первого издания, то есть до с. 51-1 — издания 1660 г. Последовательная нумерация во втором издании сбивается: 51-1, 50, 51-2, 54-1, 55, 54-2 [55-2, 56 — чертеж челна на двух страницах, номера которых не указаны], 57 (В экземплярах второго издания, находящихся в Научной библиотеке МГУ и БАН, сбой пагинации начинается со стр. 47. Рисунок «татарского шляха» помещен на с. 48, а текст о Буджаке: «une plaine, qui est comprise entre la bouch du Niepre et...» — на с. 47. За этой страницей следует с. 50: «la portee de nos armes...».).

В пределах этого сектора соотношение первого и второго издания выглядит следующим образом:

1651

1660

49

51-1

50

50-2

51

51-2

52

54-1

53

55

54

54-2

55

57

56

58

Текст страниц 56/58 — 59/61 не полностью идентичен в первом и втором изданиях. Во втором наблюдаются его переходы с одной страницы на следующую. После этого следует еще один сектор полного соответствия, хотя и под разными номерами, страниц первого и второго изданий:

1651

1660

60

62

61

63

62

64

Некоторая переверстка текста наблюдается на с. 63/65 — 66/68. Большая вставка на с. 68—72 второго издания нарушает остатки симметрии. После этой вставки страницы 67/72 — 79/82 не соответствуют друг другу. По-разному расположены чертежи палаток (в издании 1651 — наверху с. 70, во втором — посередине страницы 75). Большое дополнение на с. 85—112 завершает второе издание. Примечательно, что в конце текста в первом издании появляются маргинальные заголовки, подобные [129] тем, которыми изобилует второе издание. Таким образом, при работе над первым изданием кристаллизовались формы подачи и членения материала, характерные для второго издания сочинения Боплана.

Иным был и способ брошюровки листов: в первом издании тетради состояли из 4 листов, в издании 1660 г. они вдвое больше. Буквенная нумерация тетрадей в обоих изданиях по давно существовавшему обычаю помещена в правом нижнем углу: в первом — от А до V, во втором — от А до О. Сектор второго издания со сбитой арабской нумерацией вообще лишен буквенной нумерации: страница 47 снабжена буквой G, следующей буквой Н обозначена страница 57 издания 1660 г.

Это чисто технические подробности французского книгоиздания помогают понять манеру переработки и дополнения текста Бопланом. В своем желании усовершенствовать текст он очевидно был ограничен требованиями экономного типографа (Типограф так берег бумагу, что в тех местах, где требовалась переверстка, до минимума сокращал пропуски между словами, делая при этом текст трудно читабельным. Бережливостью же по отношению к самому тексту Боплана он отнюдь не страдал. Многие топонимы в первом издании переданы более правильно, нежели во втором (особенно показателен пример: Semenuw Ruk с явными полонизмами (от Semenow rog) и непонятный Semenwiruk (P. 26 изданий 1660 и 1661 гг.))), которые вынужден был исполнять. Парижские же титульные издания 1662 г. полностью соответствовали второму 1660 г. За кадром же этого последнего издания остались, увы, не доступные для нас подробности описанных Бопланом явлений, событий и судеб людей...

[А. X.]

Текст воспроизведен по изданию: Гийом Левассер де Боплан. Описание Украины. М. Древлехранилище. 2004

© текст - Борисюк З. П.; Хорошкевич А. Л. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Abakanovich. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Древлехранилище. 2004