Комментарии

1. Юань чао ди жень цзу: предками людей династии Юань; это, по моему мнению, перифраз переводчиков; далее название Юань более не повторяется.

2. Тянь шен: небом рожденный; сам собою явившийся; неизвестного происхождения. Таков Китайский смысл фразы.

3. Цан сэ ди: темноголубого цвета, как глубина неба; Цань бо сэ ди: угрюмо-белого цвета.

4. Тэнгисы шуй: шуй, вода, название, прилагаемое преимущественно к рекам. Но тэнгис собственно значить озеро.

5. У горы, Шан цянь: собственно перед горой; по смыслу же Китайского выражения, перед южной ее стороной.

6. Бурхань; по определению Сс., в хребте Гэнтэй, гора Тэлэрги, из которой вытекает река Онон.

7. Батачихань. Вся эта статья, в сокращенном виде, выписана Клапротом из Китайских источников и помещена в его Mem. rel. a l’Asie, t. 1; но, за незнанием старинно-простонародного языка Китайского, не вполне понята им. От Батачиханя до Чингисхана считается 25 поколений; следовательно V-й век по Р. Х. есть крайний пункт преданий Монголов по Ючмш. По этнографическому сродству Монголов с другими племенами северовосточной Азии, и по географическому сближению, естественно отнести переселение Монгольских предков к истокам Онона, с востока. Вода Тэнгисы может быть озеро Кулон, иначе называемое Далай; Эргэнэкум Магометанских сказаний можно видеть в Эргуне, как Монголы называют реку Аргунь, и в Токум, слове, которое, по сличении указаний, означало теснину. Это тождество Эргэнэкума с Аргунью уже указано в путешествии в Китай Е. П. Ковалевского. Батачи должно означать: из Бата, или принадлежащей Бата. Не было ли это название особого племени, от которого отделились предки Чингисхана? Бата, у Санан Сэцэна, Беде, по Шмидту, а в Китайском переводе — Бита.

8. Тамача. Отселе начинается подробная родословная Чингисхана и его племени. В Юш. есть также генеалогическая таблица, но весьма краткая и сбивчивая.

9. Хоу шен: собственно, после родившийся; Китайское название мальчиков.

10. Таир, Боро: должно быть масти лошадей. Вероятно, эти кони играли какую нибудь роль в народных преданиях Монголов.

11. Один только глаз: по Сан. Сэц., промеж бровей; отчего и назван Дувасохор.

12. Тунгэли: по Цдс. Тунгэлик холохань (голхонь, речка). Сс. полагает, что эта речка впадала в р. Оршунь.

13. Напереди ее: т. е. чтобы погонять волов.

14. Цзя жень ’а: это ’а, есть разделительная частица, исключительно употребляемая в Монголо-Китайском наречии.

15. Урочище, ди мянь: это неопределенное слово означаете и будет означать: место, урочище, страну.

16. Гуань жень: боярин, благородный; так в Китайском тексте переведено Монгольское название ноинь.

17. Було: часто употребляемое Китайскими писателями общее название частных народов и орд. По Дтбц. оно соответствует (старинному) Монгольскому улус.

18. Цзы хо ли: собственно, своим огневищем.

19. Фраза оканчивается словом шан тоу, означающим причину. Шан тоу собственно значить: вверху; в смысле причины оно употребляется только в памятниках Монголо-Китайской словесности. Автор сочинения Тун су бянь несправедливо полагает, что оно означало: во время.

20. Владетелю горы. Значит, что в те времена, по преданию, были в Монголии частные владельцы земель, и что предки Чингисхана не владели землями, смежными с их кочевьями.

21. Четыре сына: они поименованы у Сан. Сэц.

22. Дорбянь. У Сан. Сэц. перечисляются четыре фамилии Уйрат. Вгд. неправильно перефразирует: «вошли в род Дорбянь».

23. Урянха: название будет упоминаться и далее. Урянха, по сличении указаний, не было каким либо особым родом, или племенем; Урянха были в юговосточной Монголии, в Алтайских (Китайских) горах, и в верховьях Амура (Урянха Бурят — лесные люди). Это имя, как кажется, означало лесных жителей вообще, без различия племен.

24. Братьев мужа: указывается на обычай Монголов брать за себя вдов своих братьев.

25. Фраза оканчивается словами: Мо дао; они заменяют наши вносные знаки « » и употребляются исключительно в Монголо-Китайской письменности; в ханских ярлыках этот монголизм выражается словами: тако молвя; на Монгольском языке, но свидетельству о. Архим. Аввакума, эин кэмэн.

26. Ла ян: особый способ приготовления в прок бараньей туши замораживаньем.

27. Тоже раскрывается о Тугухунъском владетеле, Ачае, который, этим сравнением, наставил своих 20 сыновей.

28. Где светит: где просвечивает, через скважины верхнего отверстия и дверей юрты.

29. Уходя: ши цзе, во время (ухождения); это тоже особенность выражения.

30. Жи юе ди гуань: по свету солнца и луны; жи юе, как плеоназм Китайский, часто показывает одно светило; но здесь можно подразумевать день и ночь.

31. Ди ван: разумеется, вероятно, и о потомках; будут царями: говорится о старшей линии; князьями: т. е. братьями царей.

32. Чжидао е чжэ: е чжэ, ставимое на конце фразы, дает ей особенную силу. Автор, рассказывая эту, баснь, искусно слагаете, с себя ответственность за нее, влагая ее в уста самой Аланьхоа. Сс. несправедливо открывает предание об этом событии в непристойных кумирах Махагала, чествуемых Монгольскими ламами; эти изображения имеют свое особое значение в теургии Тибетского Буддизма..

33. У горных утесов: этот способ охоты в Монголии упоминается и в других сказаниях.

34. Где оно и гнило; «так было много дичи». Сс.

35. У Сан. Сэц. этот простой рассказ изменился в чудесный. «Когда он приходит сюда, то всякий раз идет дождь. Только что они сказали это, как вдруг, при совершенно безоблачном небе, пошел проливень». Кит. перевод.

36. Чжарчиут: вероятно, особая фамилия, или дом; Аданханьурянхачжинь — род или племя.

37. Скот тоу коу: числительное существительное для означения домашнего, в особенности, рогатого скота.

38. Чжамуха, современник и друг Чингисхана. Трудно согласить неравенство в числе поколений той и другой линии.

39. Борчжигинь, самая известная отрасль Монгольского племени; Чингисхан прозывался также Борчжигинем. Некоторые из нынешних Монгольских домов сохранили за собой эту фамилию.

40. Т. е. в фамильных, или домашних, жертвоприношениях душам предков; эти жертвоприношения и чествование теней предков, составляют существенный элемент древнего шаманства восточной Азии. Оказывается, что только дети законные, или от главной жены, имели участие в сих обрядах.

41. Фраза оканчивается словами: юлай: было, было так; т. е. было, что приходил. Это особенность выражения.

42. Большой... Малый... у Цдс: Екэ и Учугань.

43. Адардай: вариант Адакидай. Вгд.

44. Хабтурхаху: вариант Хэтурхэсы. Вгд.

45. Об этом будет рассказано в своем месте.

46. Талархань: свободными из рабов. О них еще будет сказано.

47. Дада: повторение одного знака, который имеет одно чтение: да. В памятниках до-Монгольских времен это название писалось разными знаками, которые читались большею частию Дада, иногда Дадань. См. старинные Китайские словари: Юйпянь (674 г.) и Лун кань шоу цзянь (997 г.); грамоту Юань хао к Сунскому двору; древнюю карту Тангутского владения Сися; историю династии Ляо (Ляо ши); каталог библиотеки Юнг лэ дадянь; манифест одного из монгольских государей, в Юань ши; примечания к Тун Цзян Сымагуана и друг. Это название, до Монголов, несомненно было общим для кочевых племен Монгольских степей и некоторых других народов, о которых Китайцы не могли иметь точных сведений. Дада обитали и в северных областях нынешней губернии Шаньси, внутри Великой Стены (см. старую Ву дай ши), и в Иньшаньских, ныне Кукухотонских, горах (ib.), и по всей северной границе Сися (см. древнюю карту Тангутского владения), и но северную сторону степи Шамо, в нынешней северной Монголии (см. Ляо ши). Писатели династии Сун знали или, лучше сказать, слышали преимущественно об Иньшанских Дада. Сун бо, автор X века, говорит (выдержка из его сочинения приведена в примечании к тексту Тун цзян Сымагуана), что они суть варвары северовосточных стран, особый род племени Мохэ; теснимые от Хикиданей, одни рассеялись; одни поддались Киданям, другие основались в Бохае; постепенно переходя, они (которые?) дошли до Иньшань; наречие или язык их, был извращенный (’э; грубый и странный), поэтому их назвали Дада. След. слова Дада по Сун бо, есть не более, как прозвище. В подтверждение слов Сун бо, можно привести одно указание, которое доказывает, что обычай давать подобные наименования, был не в одной восточной Азии. Ренан (Hist. gener. des langues Semitiques. p. 291) замечает, что арабское слово *** est employe generalement pour designer un parler barbare et inintelligible. Оуян сю, автор XI века, составитель новой Вудай ши, говорит, что Мохэ, обитавшие на С. В. от Хикиданей, будучи притесняемы от Киданей, разделялись; обитавшие в Иньшани сами назвали себя Дада. Известный писатель Сымагуан, живший в том же веке, но после Суян сю, говорит только, что Дада, собственно, есть особый род Мохэ, обитавший в Иньшань Таковы главная сказания, послужившие основанием для последующих писателей Китайских. Иногда Дада сопоставляются вместе с Кита, или Кидань; так Уйгурский владетель, во времена Киданей, хвалился Сунскому посланнику, что некогда Кидани пасли у Уйгуров коней, а Дада коров (см. Ляо ши и ши). С приближением к Монгольскому периоду, сведения о Дада делаются более определенными. Мын хун, в записках своих Мын да бэй лань, говорить о трех родах Дада: Белых, Черных и Диких. Придавая этнографическое значение этому распределению, можно понимать его так: Белые Дада, Ван гу, или Онюготы, суть племя Тюркское, из Шато тукюе, т. е. степных Тюрков, переселившееся к Иньшаньским горам, во времена династии Тан (Вэнь сян шунь као, в главе о Шатотукюе); названы они белыми, как кажется, в таком же смысле, в каком автор Чэгэн лу называет их окитаившимися; таких племен, обитавших по северной границе Китая, он насчитывает восемь, включая в то число и Корею. Черные Дада, сохранившие кочевой быт, суть племя Монгольское. Дада дикие суть племена охотничьи, лесные и рыболовные, как Урянха, Шуй дада (речные) и Хэшуй дада (Амурские); эти племена можно назвать Тунгузскими, если предположить подобную племенную классификацию во времена Мын хуна. Очевидно, что Дада есть название неопределенное и общее, утвердившееся главным образом в Китае. Трудно сказать, откуда оно произошло и образовалось, если не принять во внимание показания Сун бо. Можно допустить одно предположение, что племя Татар, которое в Ючша. вовсе не то, что Дада обитавшие в восточной части Монголии, было сильно и обширно, и что Китайцы привыкли под их именем разуметь другие, не столь известные, племена; Кидани, переселившиеся в Туркестан, могли сообщить это название и западу, где оно восприняло свою настоящую форму Татар, а не Дада. Как бы то ни было, Монголы оставили за собой название Дада, и не только за собой, но и за сродственными им племенами Кэреит и Меркит, как оказывается из Ючши. Но здесь надобно сделать оговорку. В оффициальных документах и актах династии Юань, на Монголо-китайском наречии, Монголы и слившиеся с ними, как с династийным племенем, Кэреиты, Меркиты и Татары, в Китае называются Монголами, а обитавшие в Монголии — Дада; вероятно это отличие имело основанием то, что в Монголии было более разделения между помянутыми выше племенами, и притом там были племена не входившие в Китай и носившие общее наименование Дада; в Китае же долженствовала быть одна господствующая нация, Монголы. После изгнания Монголов из Китая, название Дада было равносильно слову Монгол, или, как говорит Дтбц., то, что называлось по китайски Дада, на Монгольском языке писалось и говорилось Монгол. Когда от Монголов отделились Ойраты, Китайцы оставили название Дада, или Монгол, за прежними Монголами, а Ойратов назвали особым, собственным их именем, Ола, из которого, современем, образовалось неправильное Вала и нынешнее Элют. Таково историческое значение названия Дада, из которого Пекинская Коммиссия прошедшего века сделала две небывалые нации: Татань и Далда. Историческое сочинение Сань чао бэй мын хой бянь, или о сношениях Сунов с Гиньцами, сообщает несколько кратких сведений о племени собственно Монгольском. В 1122 году, по словам Гиньских посланцев, Шамо (вообще Монгольская степь) разделена была между Дада и Мынгуцзы; главы того и другого владения признали над собою власть Гиньцев (цз. 9). В то время учреждено было Гиньцами, для севера Шамо, особое военное коммиссарство, с целию удержания в повиновении, или страхе, владений Дада, Мынгу и Дели (цз. 21). Начиная с 1150 года, Монголы восстали против Гиньского владычества; Гиньский двор отправил против них известного полководца Вучжу; было особое описание этого похода, составленное Лидаляном (цз. 137). К 1160 году, военная дорога от Пекина на север, до Мын го сы, была снабжена войсками, на случаи их вторжения (цз. 230); великий князь Лун ху квартировал на этом пути с 50-тысячным корпусом (цз. 243). В 1161 году, новый Гиньский государь, намереваясь идти войной на Сунов, гласно объявил, что он идет на Мынгу дада; манифест его, имевший целию отклонить внимание Сунского двора, между прочим говорит: «Мынгу дада, при моем предшественнике, несколько раз нападали на наши границы; когда же я вступил на престол, то границы успокоились. Ныне доносят, что они снова провинились (цзого) и собрались еще в большем, чем прежде, числе, до нескольких сот тысяч; говорят, что они вступили в связь с Сися, возобладали Тукюе, Хи и Кидань, которые не могли бороться с ними и потерпели поражение. Это тем более важно, что могилы всех наших предков находятся на северозапад от Пекина, близко к их границам. Очевидно, что содержание манифеста, главным образом, выдумка. Одно верно, что Монголы, с первого появления своего в истории, представляются враждебными Гиньцам. В армии Гиньской были все известные северные племена, перечисляемый в Бэй мын хой бянь; но между ними нет имени Монголов.

48. Цдс, без основания полагает, что с сих пор начинаются у Монголов ханы. Хабул был потомок Бодуаньчара в прямой линии. Царь, в Монголо-Китайском тексте Хахань или Кэхань (е кэ-хан); Монгольское хан взято вероятно с Китайского хуан: царь.

49. Своему троюродному брату.

50. Буюйр и Колянь: ныне Буюр и Кулон, озера в низовье Кэрулуна; в Китайских географических сочинениях они называются общим именем Хулун бэйр.

51. Уршиунь: по Сс. нынешняя река Оршунь.

52. Татар и чжун жень: здесь и чжун не в смысле особого народа, или племени; можно перевести: особые люди.

53. Это обстоятельство показываете, что в то время Монголы были в неприязненных отношениях к Гиньцам. На основании указаний Бэй мын хой бянь, можно считать вероятным, что рассказываёмое происходило в половине XII века.

54. Хадаань тайцзы. Аньбахай, глава рода Дайичиу, имел двух сыновей, которые далее упоминаются: ни тот, ни другой не назывался Хадаань; это был шестой сын Хабула. По объяснению Сс., Аньбахай называет своих племянников детьми, по родству и тесной дружбе с домом Хабула; действительно, есть примеры, которые доказывают, что таков был общий обычай у Монголов сближать родство и свойство. Подобные сыновья называются в Юш. цунь цзы, дети совместные.

55. Подразумевается: от стреляния из луков.

56. Олхунэ. Сан. Сэц. говорить: из страны Олхонод, из рода Татар. Сравн. рассказ его о похищении Хоэлуни.

57. Хаошен: письменно-простонародное выражение, для означения понятия чрезвычайно.

58. У Сан. Сэц., как в предании, это событие рассказано с другими особенностями.

59. Шань гань: невысокий хребет; ряд холмов.

60. Вероятно, сидя верхом на лошади, по Монгольскому способу.

61. Т. е. до сих пор я заботилась о тебе.

62. Хорхона чуань. Чуань, значит и река и долина; это место тоже самое, которое после называется Хорхона чжубур. Урочище было в низовье Онона, но где именно, трудно определить.

63. Дайичиу возвратили этим управление старшей линии Борчжигинь.

64. Народы Дада: т. е. Монголы, не одни Дайичиу.

65. Делиунь болтах. По изысканно покойного Банзарова, Чингисхан родился на р. Ононе, немного выше крепости Чиндант, на правом берегу, против селения Ыхэ арал, в урочище Дылон болдок, около 50° с. ш. и 132° в. д. Дылюн болдок (урочище или улус), значить: кочковатая местность, а Ыхэ арал: большой остров (Сев. Пчела 1854, № 258. Письмо из Нерч. И. Абрамова). Если полагать, что рождение Чингисхана было там же, где был избран Хутула, то мнение Банзарова весьма вероятно. Одно можно заметить, что Дылюн-болдок есть наименование общее, которое могли носить и другие урочища, притом, названия мест в Монголии ныне совершенно изменились.

66. По Юш. и Цчл. Чингисхан родился в 1161 году; но Сс., неизвестно на каком основании, говорить, что он родился в 1154 году.

67. Пи ши: собственно, желудочный, или пузырный камень, находимый во внутренностях животных; это должно быть Чжада, описываемое в Бэньцао ган му и отличаемое от безоара, нюхуан. В Бцз. он назван чиши, красным камнем. Чжаба, по описанию, белого цвета; в тексте говорится не о цвете, а о фигуре и величине камня.

68. По обычаю Монголов брать жен в род, или семейство, из одного и того же рода.

69. По биографии Дэсечаня, Хунгира обитали в местах называемых Кулеръундургинь и Делемур, у реки Елигуна. Дэсечань называется в Бчж. Тэсечань, по фамилии Босыхур; собственное имя его было Тэинь, но за отличие в походах (?), дано ему название Сечань.

70. Разгадал мой сон: потому что первый попался на встречу.

71. Киянь: происхождение этого названия не объясняется. У Сан. Сэц. Киот.

72. Хоу фэй: императрицами и второстепенными супругами; выражение по Китайскому обычаю; у Сан. Сэц. просто: хатунь.

73. У Китайцев есть такая же поговорка.

74. Борте: у Сан. Сэц. Бурдэ и Буртэ.

75. Эту поговорку трудно передать буквально; она выражена так: неужели после многих просьб дать, значит важно, после немногих просьб дать, значит не важно?

76. Эта поговорка есть и у Китайцев.

77. Ни чжи чжэ! Ты знай; форма завещания. Есугай завещает Мунлику передать родным о смерти его от отравы.

78. Мунлик умолчал об отраве Есугая, вероятно, чтобы не разгласить о том, прежде уведомления родных Есугая.

79. В тот год: говорится неопределенно и не означает года смерти Есугая.

80. Приносили жертву: по праву старшинства. Неизвестно, почему не говорится о Хутула хахань; кажется, что в это время его уже не было в живых.

81. Цзо жоу: мясо, освященное вкушением от душ предков. Значить, был общий раздел жертвенных яств в фамилии; жертвоприношения предкам были узы соединявшие членов семейства и рода.

82. Выражение двусмысленно; оно может значить также: «мои дети еще не подросли де»; чжан бу да мо дао.

83. Если не уделили части жертв общим предкам, то, значит, отлучили от своего родственного общества.

84. Лунь лай ’а: потолковать, так лучше...

85. Именуются два сына Аньбахая.

86. Мин: светлый, в смысле знатного, видного.

87. Вгд. прибавляет: «к чему ж быть соединенным?»

88. Шоуди: приобретенные, покоренные; янь... ди: свои, родовые.

89. Ин цян: древки с кистями, употреблявшиеся, кажется, для распознавания, как значки. По указанно Юш. (цз. 139, 2), в армии Чингисхана, темники, тысячники и сотники, носили при себе древки, или копья, с известным числом кистей, для показания их степени.

90. Остановила. Вгд. прибавляете: и возвратила; но из текста этого не видно.

91. Бектер и Белгутай: дети Есугая, прижитые с другой женой. Мать их жила при Хоэлуни, как ниже окажется.

92. Дза мэй: особенность Монголо-Китайского выражения; ныне употребляется цзи мынь: мы, т. е. мы с вами, или с тобою.

93. Пословица понятная; у Сан. Сэц. и в Алтан тобчи смысл ее потерян и делается непонятен.

94. Алань: это Аланьхоа, жена Добэнь мерганя.

95. Занавеску: заменяющую дверь у юрты; кроме того бывают еще дверцы.

96. Львы: Монголы получили понятие об этом звере, вероятно, из Китая.

97. Ман шэ: самый большой змей.

98. Бешеные верблюды: они бывают бешенными зимой.

99. Юаньян: порода небольших уток у Китайцев служащая символом супружеской верности и вообще супружества.

100. Чайлан: по Монгольски дзубери-чино. Перевожу шакалом, по догадке.

101. 4-ой луны 16-го числа: на другой день среднего полнолуния, в первый день ветхого месяца; это было празднество у Монголов.

102. Однакож ночь, как выше сказано, была светлая.

103. С колодкой: которая надевалась на шею, как ныне в Китае.

104. Приготовление кумыса или вина, было, может быть, повинностью дома Сорханьширы.

105. Лундор: должно быть хищная птица, ястреб или коршун.

106. Кан: Китайское название подмосток, устроиваемых в юрте для сиденья и лежанья. По Дтбц., по-монгольски исэчи.

107. Дуань сун: прекратить и отправить; Китайское выражение, означающее погубить, умертвить.

108. Степное выражение означающее погибель дома.

109. Вгд. выражается: «дал ему добрую лошадь».

110. Может быть, для того, чтоб он дорогой не разводил огня и тем не дал знать о себе врагам.

111. Сс. полагает, что это речка Цимуркэ, впадающая в реку Онон, при ее истоке.

112. Сангур: по предположению Сс. р. Сэнкур.

113. Ниже оно названо будет Кукунор. Сс. замечает: «Не озеро ли Кукучэр? только оно довольно далеко».

114. Тубошу: мышь, поднимающая землю; крот; е шу: дикая мышь; вероятно, тоже, что хуан шу: суслик.

115. Воры: по Сан. Сэц. Дайичиу; по Юш. (биограф. Борчжу) Яоргинь, т. е. Чжурки текста Ючмш., также родичи Чингисхана.

116. Нань цзы: собственно, значит мущина; в рассказах употребляется в смысле молодца.

117. По Бчж. рода Арла, или Арула, соседственного с кочевьем Чингисхана. У Сан. Сэц. рода Арлат, или Арулад.

118. Боорчу: по Бчж. ему было тогда 13 лет.

119. Цюаньцзы: круг; круговое становище.

120. Шо ли чжу ляо: говоря, остановился; шо, говорить, в течении речи употребляется иногда, как здесь, без всякого значения.

121. Борте вучжинь: учжинь взято с Китайского фужинь: супруга. В истории она известна также под именем ханьши большой, или первой орды; этих орд, впоследствии, было у Чингисхана четыре; все они были не переносимы; о положении этих орд в Монголии нет ясных указаний и исследований.

122. Урахчуэл: должно быть, какая нибудь особенная местность, или кряж гор, близь Кэрулуна.

123. Сс. поясняет: «По обычаю Монголов, во время выдачи дочери в замужество, все родственники провожают ее до дома жениха; но отец не провожает ее».

124. Бурги: берег?

125. Говорится как о неизбежном обряде или обычае.

126. Царь Есугай: Темучжинь называет отца своего хаханем, из уважения; Есугай не был владетелем, или князем рода.

127. Ван хань: собственное имя его было Тоорил, как он после называется; здесь автор назвал его титулом Вана, полученным им после. У Сан. Сэц. Унь хань и Он хань.

128. Кэреит. вар. Кэреи и Кере. У Сан. Сэц. Кэруит, Кэриет и Кэрайт.

129. Туула: нынешняя Тола, река, по которой кочевали Кэреи.

130. В Черном Лесе: Хэлинь цзы; прибавление слова цзы к Хэлинь, показывает, что Хэлинь есть Китайское название; правильнее сказать: в Синем-Бору; потому что горы, сопровождающие Толу, преимущественно покрыты сосновыми лесами.

131. Чингисхан, очевидно, хотел иметь опору в Ван хане. В одном месте Ючмш. есть намек на то, что он, в детстве, жил у Ван ханя, вместе с Чжамухою.

132. Фын ся: ветряный ящик; разумеется мех, состоящий из квадратного ящика, с клапанами; стержень, которыми производится раздувание, движется с боку, взад и вперед; таков Китайский фын ся.

133. Ниже она называется Хоахчинь.

134. Матери Хоэлунь: в продолжение рассказа, Хоэлунь часто носит название матери безотносительно и по преимуществу.

135. Темугэ отчигинь: или просто Темугэ; братья Чингисхана имели особые придаточные наименования.

136. Цун ма: думаю, что надобно понимать: одну наготове.

137. Ихо цзюнь: ратники огневища; община; компания.

138. Т. е. в свой дом, а не к Темучжиню, которому она принадлежала.

139. Из этого видно, что гора стоит особняком.

140. Чуй сюн: ударяя в грудь. Этот прием, для выражения сильных чувств, упоминается в рассказе не однажды; очевидно, он заменял воздеяние рук, которое приписывают Чингисхану другие сказания.

141. Сяо син мин: малую, ничтожную жизнь.

142. Замечательно, что обратился к солнцу, а не к горе

143. Повесил шапку на руку, вероятно, за подвязку.

144. Манайцзы цзю: собственно вино из кобыльего молока. Рассказ указываете на древний религиозный обряд и прием Монголов, равно на чествование светил и обожание вообще природы — второй элемент древней религии восточной Азии. Пояс и шапка были принадлежностями личной свободы у Монголов. Ниже будет рассказано, что Чингисхан, арестуя Хасара, снял с него шапку и пояс; по замечанию автора Цаому цзы, Монголы в Китае приняли Китайский костюм, но сохранили свою шапку и пояс, или кушак. Следовательно снятие шапки и пояса показывало в Чингисхане преданность воле неба, благодарность своей свободой за спасение. Он обратился к солнцу, которое чествуемо было Монголами, как высокое божество, и преклонил колена девять раз, по священному во всей Азии числу, каким оно считалось и в глубокой древности, по Китайским сказаниям (уважение к девятеричному числу, по моему мнению, имеет основание в астрономических понятиях древности); сделал возлияние вином, непременно броженым, также по обычаю древности. Сс. при этом делает выписку из сочинения Дао юань лэй гао: «Тайцзу (Чингисхан), в молодости, застигнуть был однажды, с семью спутниками, бурною ночью; достигши одной скалы, он снял с себя пояс и повесив его, по обряду, на шею, так молился: "Если воля неба на мне, то явятся люди для моего избавления". Немедленно показались 19 человек, которые шли к нему и помогли». Сс. не совсем правдоподобно полагает, что этот рассказ, или предание, относится к настоящему событию; еще менее достоверно его предположение, что из этого же сложилась, как он называете, баснь Юш. о том, как Чингисхан пил мутную воду с 19 сподвижниками, о чем Ючнт. вовсе не упоминает.

145. Брата Чжамуху: называет братом, как дружественного соседа, а не как родича. Чжамуха был родич Чингисхана и происходил также от Бодуаньчара, но в побочной линии; он был в тесной дружбе с Чингисханом, и, как видно, с Ван ханем, у которого он в детстве жил, вместе с Чингисханом.

146. Две тьмы, эрр вань: двадцать тысяч.

147. Правой рукой: правым. флангом; в Ючмш., слово правый означает западную сторону, как левый — восточную; также точно и у Китайцев; но здесь нельзя положительно допустить этого распределения.

148. Аньда: друг; ниже, в тексте, будет объяснено значение этого названия.

149. Буула кээр: кээр можно читать и кээл; оно часто прибавляется к Монгольским названиям; кажется, тоже, что ныне Гол, горная река; означает и долину, по которой протекает река, как Китайское чуань. Кээр несомненно тоже, что Кигар магометанских писателей о Монголах, означающее, по Д’оссону, долину.

150. Орхуань (в другом месте Орхань) и Селянгэ: Орхон и Селенга, реки, при которых обитали Меркиты.

151. Свиная щетина: ныне, на Монгольском языке, свиная щетина, в буквальном переводе — гахай ширгкэк; этим именем означается растение, употребляющееся для чистки раковин; хвощ; но то ли растение разумеется в тексте Ючмпи., неизвестно.

152. Ван хань гэгэ: гэгэ есть Китайское простонародное название старшего брата, употребляемое и в дружеской речи; Чжамуха так называет Ван ханя, по его старшинству.

153. Монголы свободно переходили от одного владетеля к другому, как видно и из других указании.

154. У нас, Дада: Чжамуха разумеет здесь и Ван ханя.

155. Соединенные войска: их было 40,000; у Чингисхана, по-видимому, было мало войска, или вовсе не было. Столько воинской силы, для освобождения Монгольской Елены!

156. Бархучжинь: страна, о которой будет не раз упомянуто в рассказе; вероятно, она была при впадении Селенги в Байкал.

157. Цы лао: по описанию Бэнь цао ган му, драхва, птица, уважавшаяся Монголами, в особенности при Монгольском дворе в Китае; частным лицам не позволено было употреблять ее в пищу и ловить. См. старинную Шунь тянь фу чжи.

158. Тянь ди: небо и земля; выражение чисто Китайское.

159. Шуи дяо шу: вероятно, шуй та: выдра.

160. Жень ши: дело человеческое; подарок.

161. Меркит-дада: это выражение решает общее значение слова Дада, которое прилагалось не к одним Монголам. Несомненно, что в Монгольском тексте стоит также Дада.

162. Упоминаемые в Ючмш. места Монголии трудно определить географически. Большая часть урочищ ныне носят другие, новые названия.

163. Обмен подарков был необходим, для заключения союза аньда. Ср. Цчл. После того, заключившие дружбу хранили ее на жизнь и на смерть.

164. Цин ай цза: полюбим еще крепче. Слово цза, которое значить мы, ставимое на конце, как частица, дает выражению смысл будущего времени; наприм. цзо: сижу, цзо цза: посижу; цзоу: хожу, цзоу цза: похожу. В сем смысле слово цза ныне весьма редко употребляется, и попадается иногда только в драматических сочинениях.

165. Пао цзы: на Монгольском языке, по Дтбц. чжунь-эрр (Цзэрен?). По Бэнь цао ган му, пао цзы есть детеныш особого, малого рода оленей, без рогов, с выходящими изо рта клыками.

166. Бо му: дерево бо; название прилагается к Китайскому роду кипариса, которого, сколько известно, нет в северной Монголии.

167. С чолками; по Китайски: с рогами.

168. Эти загадочные слова трудно понять. По Вгд. Чжамуха задал Чингисхану загадку. Он так перифразирует слова Чжамухи: «Если подле горы пасти коней, то есть юрты и хижины, в которых можно приютиться; если пасти овец подле горного потока, то можно доставать ягнят и сливок. Понимаешь ли, друг?» Но текст не допускает такого перифраза. Чингисхан также не понял слов Чжамухи.

169. Вгд., без основания, прибавляет: на другой год.

170. Из рода, или точнее: люди рода... Вгд. изменяет в слово: от рода, т. е. со стороны рода...

171. Тохураунь: в Ючмш. еще будет упомянуто о трех фамилиях Тохураут; вероятно, это есть фамильное прозвание особого рода племени Чжалаир.

172. Огэлянь, брат Боорчу: выше было сказано, что у него не было братьев; надобно разуметь родичи.

173. Имеющий быть, или бывший (равно переводимо) зятем: т. е. зятем Чингисхана. По Юш. (цз. 118, 7) «Боту был отличный конный стрелок, преданный Чингисхану. Чингисхан выдал за него сестру свою, Темулунь; по смерти Темулуни, он отдал за Боту дочь свою, Хочинь беки.

174. Чжачжирадай, предок Чжамухи, и Бааридай, предок Хорчи; оба рождены одною из жен Бодуаньчара.

175. Шень мин: общее название небесных духов, у Китайцев.

176. Ся дан: нижние колья; е которым, вероятно, прикреплялись юрты.

177. Тянь ди: небо и земля; думаю, что это Китайский плеоназм.

178. Шан лян чжо: шан лян, толковать, советоваться, судить.

179. Куай хо: жить в наслаждении.

180. Ваньху: десять тысяч домов, т. е. владетель, или правитель их; темник; учреждение, вероятно, заимствованное от Киданей и Гинцев.

181. Т. е. исполняй все, о чем я ни попросил бы тебя.

182. Сачабеки, вар. Сечжэбеки. Названия лиц в Ючмш. не везде одинаковы.

183. Жи ни цзо хуан ди: поставить тебя царем, т. е. нашим. Верно, после Хутулы, еще не было избрано ему преемника.

184. Хао Чингисы: хао, нарекли, наименовали, как в Китае дают особое наименование царствований каждого государя. Этот обычай, думаю, заимствован из Китая. Государи не называются собственным именем потому, что оно есть имя семейное, не выступающее из круга фамилии; таково общее обыкновение в Китае, где и частные лица известны в обществе не столько под собственными их именами, сколько под особыми, принятыми для того, наименованиями. Что касается до значения названия Чингис, покойный Банзаров, как я помню, изменил свое мнение, выраженное в статье о Черной Вере и склонялся к той мысли, что Чингис есть выражение слова шаньюй, ханского титула у древних Хюнну. Для того, кто знает, как неправильно Китайские историки перелагали иностранные названия на свой язык, не будет удивительно сродство слов Шаньюй и Чингис. Замечу также, что Хубилай наименовал (в храме царей) Гиньского ТайцзуЧингисом, а сына его, ТайцзунаЕкэноянем (сим именем назывался отец Хубилая, Толуй): об этом упоминает автор сокращения Юаньши (Юаньши лэй бянь); но я не знаю, откуда он заимствовал этот факт. Чингис провозглашен был ханом собственно Монгольского рода, родовым владельцем, каким был Ван хань у Кэреитов, и другие. Впоследствии он сделается монархом степной империи.

185. Выше, он назван был Огэлянь.

186. Дай ляо гун цзянь: носить лук и стрелы, несомненно при особе Чингисхана; по Юш. (цз. 119, 25) эти луконосцы назывались хорчи, они носили колчаны и постоянно пребывали подле особы хана. Вгд. неправильно перифразирует: «заведывать луками и стрелами».

187. Чэ лян: телеги, в которых ездили женщины, с детьми и с домашним скарбом.

188. И чу дай дао: в одном месте носить мечи; т. е. при Чингисхане.

189. Юйма: управлять конями; думаю, что значить: заведывать выправкой, обученьем и присмотром за верховыми конями Чингиса. По биографии Белгутая в Юш. (цз. 107, 1), ему поручено было управлять заводными лошадьми (цун ма: следовавшими, т. е. за Чингисом); в случае поражения (при отступлении), он вел (для Чингисхана) заводных лошадей.

190. Юань цзянь, цзинь цзянь: как дальние и ближние стрелы; на исполнение поручений и приказаний; на посылках; как вестовые стрелы, бывшие в обыкновении у Гиньцев. Вгд. ошибочно поясняет: «заведывать дальним и близким».

191. Шоу ши: прибирать и убирать, т. е. для Чингисхана.

192. Чжан чжо: можно перевести также: старейшинствуйте.

193. Цзи цин ди: благовещими и счастливыми, т. е. которые принесли с собою счастье для Чингисхана.

194. Шо ляо, дуй вэй фу ляо: сказав, поручил всем, т. е. исправлять должности, о коих выше было сказано; здесь только повторение.

195. Вы, Дада: разумеет Монголов.

196. Здесь открывается новая причина разделения между Чингисханом и Чжамухою, а не одна поговорка Чжамухи.

197. Вгд. прибавляет: (коней) принадлежавших Чингисхану.

198. В Юш., в биографии Боту (цз. 118, 7), между прочим, рассказывается: «Чжачжирадай, Чжамуха и Тое (?), с 30,000 воинов, наступали (на Чингисхана); Боту, узнав это, послал Болуаньдая и Молитуту известить о том Чингисхана, а сам напал на Тое, и других, захватил их обоз и покорил их народ». По Ючшп., Боту, кажется, находился с Чингисом.

199. По Вгд. Чинасы князей. Великих князей: т. е., по объяснению Сс., родичей Чингисхана, считавшихся братьями. Чинасы, по-видимому, было названием многих мест; в одном была Да ордо, большая орда, как видно из примечания к стихотворению одного Юаньского поэта, где говорится также, что Чинасы была гора. Ср. ошибочный рассказ Цчл., в котором Чинасы принято за волков (чино, волк).

200. Ма вэй шан: собств. на хвосте лошади; не привязав ли к хвосту?

201. Чжурчжэдай и Хуюлдар: правильнее, главы родов Уруут и Манху.

202. С семью сыновьями: у Сан. Сэц. они называются Долон хонхотан.

203. Вгд. говорит, напротив, что Чингисхан забыл послать им молока.

204. Вгд.: «прибили палками управлявшего яствами». Срав. Цчл.

205. Некуньтайцзы: брат Есугая; может быть, он славился чем нибудь в народе.

206. Цзай вай на ма: на, значить ловить, поймать и водить, но преимущественно употребляется в первом значении; понятно было бы, если бы говорилось о стойле, или месте, где привязывали коней. Цчл. также не уясняет этой статьи.

207. По Вгд., он был связан.

208. В биографии Белгутая (цз. 107, 1) говорится: «Его (Белгутая) злоумышленно (?) ранили и он отговорил Чингисхана казнить виновного».

209. Вероятно, между Чингисханом и Чжурки. Срав. Цчл.

210. Да гинь: великие Гинь; Чингисхан называет их великими, или признавая их власть, или по привычке.

211. Ван гин чэн сян. По. Сс., это не согласно с показаниями Китайской истории, по которой отправлен был Вань янь сян. Чэн сян: министр, почетный титул.

212. Разумеются четыре орды Татар, о которых ниже упомянуто.

213. Бу цун та мин: не повиновались, как прежде сами Монголы. Военные меры Гиньцев и устроение вала за Великой Стеной, в конце XII века, должны быть объясняемы этим восстанием Татар. Срав. исследования Шеньяо о вале в Монголии.

214. С двух сторон: Чингисхан с одной, Гиньцы с другой. По Вгд.: «Я (Чингисхан) нападу на них изнутри, Гиньцы совне».

215. Помоги ратовать: верно не мог, и вместе с Гиньцами, ратовать; это доказываете силу Татар.

216. Чжаухури: по нынешним объяснениям, чжао тао ши; это был полномочный военный коммиссар Гиньцев на границе; Чингисхан получил только наименование, но не власть.

217. Ван: князь, как титул, хао, а не цзио, или в смысле князя Гиньской империи.

218. Чжао тао гуань: но чжао тао гуань было тоже, что чжаухури. Это место требует пояснения. Может быть, что чжаухури имело другое значение. Срав. рассказ Цчл.

219. Гэнь цзяо: собств. ноги; корень; происхождение.

220. Когда возвели Чингисхана во владетели.

221. Т. е. увел с собой.

222. Выше он был назван Окиньбархах.

223. Син мин сун ляо: проводил жизнь; умертвил.

224. Барха: должно быть Окиньбархах или Олбарха.

225. Намекает на тождественное воздаяние за отступление от своих ближайших родителей.

226. Цзи эрр нянь: в год курицы, 1201 года. Отселе в Ючмш. начинается счет годов по циклическим животным. Монголы иди заимствовали этот способ счисления от Китайцев, к которым он, однакож, перешел из других стран, или следовали ему по давнему обычаю в Монгольских странах. Счисление по животным было в употреблении у Хагасов.

227. В числе одиннадцати. В переводном тексте улусы, или роды, не перечисляются; Вгд. выписывает их из Монголо-Китайского текста в таком порядке: Хатагинь, Сачжиу, Дорбянь-Татар, Таталунь, Икилесунь, Унгила, Холола, Найма, Мерки, Оила и Дайичиу. Вгд. не соблюдает полной транскрипции. Из этих родов, только Хатагинь, Сачжиу (Салчжиут) и Дайичиу были Монгольского племени; другие восемь были народы, обитавшие в то время в Монголии, или вообще народы кочевые; из них неизвестны Таталунь и Холола (Харлу?); трудно допустить, чтобы все они принимали участие в заговоре; надобно разуметь некоторые роды их, привлеченные Чжамухою. Дорбянь-татар — это четыре орды Татар, о которых не однажды упоминается в Ючмш.; в других источниках, где упоминается о Дорбянь Татар, Дорбянь ставится отдельно, как название особого рода; но, во-первых, здесь было бы, в таком случае, не 11, а 12 родов, или народов; потом Хатагинь и Салчжиу также принадлежали к роду Дорбянь; следовательно натуральнее было бы слово Дорбянь отнести к предшествующему названию Салчжиут, чем ставить его отдельно.

228. Главою, цзюнь; ниже сказано: хуан ди, царем. Союзники хотели поставить Чжамуху, вместо Чингисхана, над его родовым владением.

229. Эргуне: река Аргунь, составляющая низовье Кэрулуна.

230. Кань мурянь: Сс. замечает: «Это должна быть нынешняя река Иму, которая течет на север и впадает в р. Аргунь; устье ее называется Чжоу (остров), как урочище». По Юш. (цз. 123, 2), заговор происходил на реке Гянь, в урочище Хуланьерги (красный яр?). Срав. вариант и рассказ Цчл.

231. Вгд. дополняет: Хучара и Даритая.

232. Санкуня: Санкунь было имя сына Ван ханева.

233. Чэксале: в рукописном экземпляре Сюйсуна: Чэкчэле.

234. Укитъя: Уткие, в рукописном экземпляре.

235. По приятельски; можете быть по обычаю дозорных.

236. Ю ло и тун: ло, по описанию Бэнь цао ган му, походить более на творог, или сметану.

237. Чу ци ли: собственно выкажу силу духа; выражение, часто повторяющееся в Ючмш.

238. Может быть, Монгольская поговорка.

239. Тархутай-Кирилту кажется придумал эту услугу, чтобы устрашить взявших его.

240. Чжахаганьбу, брат Ван ханя, удалившийся от него по несогласиям, который часто возникали между его родичами.

241. У Вгд. полнее и несколько иначе: «Тоже (поддались) многие Кэреи, Тумянь тубегань. Олуань и Дунха». Эти роды принадлежали Ван ханю.

242. Гурхань: не собственное имя, а титул. Это название будет встречаться и после, в смысле владетельного лица. Известно, что Тамерлан величал себя Гурханом, а в Китайской истории (династии Мин, в отделении Сыи) сообщается, на основании слухов, что Тамерлан считал себя фума, зятем, или свойственником Китайского двора. Основываясь на этом Клапрот заключил, что Гурхан есть не что иное, как фума. Действительно, в тоническом тексте Ючмш., как видно по выписке Вгд., которая будет приведена в своем месте, зятья Чингисханова дома называются общим именем Гулегянь (Гурегянь), что довольно близко к слову Гурхан; это могут решить Монголисты. Гурханы Уйгурский и Харакитайский могли носить это название, имея родственные связи с Китайским двором. Надобно заметить, что в Китае родство с царствующим домом двоякое: фума, зять, и го цзю, тот, из дома которого берут девиц в замужество для государя (тесть). В Монголии такого различия, в строгом смысле, не было; род Хунгира доставлял девиц в дом Чингисхана и брал из него к себе жен. Был ли дядя Ван ханяфумою Китайского двора, на это нет указаний.

243. Хашинь: название переделанное Монголами из Хэ си. Хэ си называемое иначе Си ся, было Тангутское владение, в северо-западной части Китая; Хэ си значить запад реки; так называлось Си ся потому, что лежало на запад от поворота Желтой Реки на север. Си ся, западное ся, иначе Да ся, или великое ся, было названием, более употребительным в Китае; владетели этой страны назвали свое владение Ся, в воспоминание древнего государя Юй, который, по преданию, много трудился в этой стране, над проведением Желтой Реки и основал династию Ся. Владетели Сися были из племени Дан хян; из этого слова, вероятно, и образовалось племенное название Тангу, во множественном числе Тангут. Страна заселена была преимущественно Китайцами, и частию Уйгурами и родами Фань, которых надобно отличать от Дан хян, господствовавшего народа. Дан хян, Фань и Тибетцы (Тубот) были одного общего племени; но каждые из них жили своеобразно; последние, т. е. Фань и Тибетцы, питали вражду к владетельному дому Сися. Сисяшуши, или исторические записки о Сися (сочинение появившееся недавно), упоминают о бегстве Гурханя от Есугая, и помечают это событие под годом 1171; впрочем, хронологические указания Сисяшуши требуют поверки. Владетели Сися, вероятно, имели частые сношения с народами, обитавшими в Монголии; Гурхань был принят в Сися милостиво; ему отведено место для жительства.

244. Харакита: владения их простирались па восток до Хотана. О переселении Киданей в Туркестан из Китая, кроме рассказа в Цзиньши, есть несколько новых указаний в описании путешествия Чан чуня на Запад, в примечаниях к стихотворениям Елюйчуцая и в Бэй мын хоу бянь. По Китайским указаниям, резиденциею Харакитайских Гурханов был город Самарканд; но по дальнейшему рассказу Ючмш., Ван хань бежал к Харакитайскому Гурхану, на реку Чуй. По указанию Си юй ту чжи, от Тузкюла, или Тэмуртунора, на с. з. 200 ли до Салэкиту; далее на с. з. 500 слишком ли до страны вообще называемой Чуй; страна богата водой и травой и весьма удобна для пастбищ. Сс. — Сисяшуши упоминает о бегстве Ван ханя и полагает его под годом 1173.

245. Уйу и Танъу: владениями Уйгур и Сися; Вань хань обходил владения Наймань с юга. Сисяшуши помечает и это событие, под годом 1174.

246. В тексте: гули, по Бэнь цао ган му, кажется коза; по Дтбц., по Монгольски ухуна; но ниже, вместо гули стоит ян, овца, по Монгольски, хони.

247. Чжун дуй: толочь крупу, или другое зерно.

248. Хойхой: вообще Туркестанцы; по Дтбц., по Монгольски они называются Сартол; слово это, вероятно, составлено из Сарт, названия коренного народа в Туркестане, и аул, в смысле страны, особого владения.

249. Туу: несомненно ошибка, вместо Уйу. Срав. рассказ Цчл.

250. Сы чжун ао лу: аолу, переложенное в Дтбц. в аин эрр, по Китайски чжайцзы, укрепление; это аул; вероятно, что Татары, будучи постоянно в войнах, жили большею частию в укреплениях, или, что слово аул надобно принимать в более обширном смысле, в значении орды, или отдельного улуса. По водворении Монголов в Китае, аолу назывались лагери в разных местах Китая, где помещались семейства солдат, отправляющихся на войну. См. введете в Цзин шидадянь. Сражение происходило в Далань немургэсы; это место, по Сс., должно находиться у истоков р. Халха, впадающей в озеро Буюйр.

251. По Вгд. Алтан, Хучар и Даритай.

252. Чэся: по колесную чеку. В 1140 году, Гиньский полководец, осаждая Шуньчан, приказал, в случае взятия города, убивать всех жителей его, которые будут выше тележной оси; по другому известию, он объявил, что предаст смерти всех жителей мужеского пола, свыше трех лет (см. — Бэймын хойбянь). Так, думаю, надобно понимать и слова Чингисхана.

253. Белгутай рассказал, верно, по дружбе, или чтобы похвастать.

254. Цзи бэй: постлать под спину.

255. Даритай: дядя Чингисхана, державшийся, впоследствии, стороны Ван ханя.

256. Как старшей сестре, а самой занять низшее место.

257. В Юш. Есуй называется ханьшею третьей орды; Есугань ханьшею четвертой, или последней орды.

258. Вай мянь: вне, т. е. вне своей ставки.

259. Бархучжинь токум: токум, вероятно, теснина других сказаний (см. Цчл.): может быть здесь говорится о широкому ущельи в низовье Селенги.

260. По Вгд., двух малолетних детей.

261. Улухтах: вероятно, отрог Алтая; называется он димянь, т. е. местом или урочищем.

262. Алтай: разумеется Китайский или восточный Алтай.

263. Димянь: страна, место, или урочище.

264. Урунгу: не старинное ли название реки Урумци?

265. Кишил баши: одно из озер нынешней Чжунгарии.

266. Т. е. погиб.

267. Прежде он называл его братом.

268. Байлин цяо: жаворонки водятся на Монгольских степях во множестве; они вьют гнезда в траве и весь год не улетают в другие места.

269. Сань гуйди гао тянь цяо эрр: рассеянно возвращающаяся (к зиме на юг), кричащая на небо пташка; это ласточка. Чжамуха хочет сказать, что Чингис непостоянее, а он, Чжамуха, крепко привязан к Ван ханю. Срав. сбивчивый и превратный рассказ Цчл.

270. Шао фань: жарить кашу; указываем на огни, ночью разведенные Ван ханем. Шао фань был у Киданей, как и у Монголов, обряд жарить, или варить, мясо на дворе, в яме, в жертву предкам. См. Юш. в статье о древних обрядах.

271. Санкуня, сына Ван ханева; по обычаю в Монголии, как видно, дети и братья ханов имели собственные свои уделы.

272. На границе Кэреитов и Найманей.

273. Сы цзе: четыре героя, витязя. В рукописном экземпляре Ючмш., Сс. заметил, что в Монгольском тексте четыре героя названы Дорбянь кюй лууди.

274. Т. е. Мухали, Бороула и Чилаоунь.

275. Ху цзу чжи е чжэ: да ведает покровительство и помощь; да ведает: монголизм, в смысле: клянусь.

276. Санкунь представляется Монгольским автором с невыгодной стороны; по преданию же Юш., Санкунь был мудрый и храбрый; другие роды боялись его (цз. 120, 9).

277. Лицем к северу: т. е. в положении прислуги.

278. Лицем на юг: в положении госпожи. Санкунь хотел сказать, что Чингисхан рода низкого, и что ему далеко до Ван ханя. Срав. рассказ Марко-Поло (ch. 63, p. 62): Ван хань отвечает посланным Чингисхана: «Comant a grant vergoingne Cinghiscan de demander ma File a Feme?» Посланные, вернувшись, пересказали Чингисхану «tout por ordre».

279. Ло хоу ляо: собственно, отстало назади.

280. В год 1202.

281. Алтань и другие родичи Чингисхана, как видно, отстали от него.

282. «Опасность у боку» поясняет Вгд. Таян, Найманьский владетель, заступил место отца своего Буируха.

283. Тоорил: не Ван хань; он перешел от Чингисхана.

284. Чан ди шао тоу, шень ди шуй ди: в длину на самую вершину, в глубину до самого дна. Это поговорка; в соответствие ей есть другая: «длинное имеет верх, глубокое — дно».

285. Ю коу, ю шэ ди: т. е. все имеющие рот и язык; всем ведомо. Эта поговорка есть и в Китайском языке.

286. Лао ляо: состареешься; так выражаются иногда Китайцы, когда говорят о смерти старших; чаще же употребляют выражение: бо нянь хоу: после ста лет.

287. Собственного своего: родного, по усыновлению.

288. Вгд. неправильно перифразирует: «Ван хан отвечал: "Если можешь победить его, то почему не действовать?"»

289. Цза: мы; Мунлик присоединяет себя к дому Чингисхана, как домочадец. В Юш. (биография Бопара) также рассказывается, что когда Вань хань хитростию хотел заманить Чингисхана к себе, обещаясь дать дочь свою в замужество брату его, Хасару, и Чингисхан уже хотел ехать, Мин ли е чи гэ (Мин ли — Мунлик, е чи гэ — старик), подозревая измену, отсоветовал Чингисхану ехать.

290. Из речи не видно, что именно могут принять за правду: то ли, что завтра отправятся на Чингисхана, или, что он наградить вестника.

291. Вгд. неправильно объясняет: «предварил занятием горы Маоуньдур и ожидал». По Сс. эта гора должна находиться на юг от Хинганского хребта, в хребте Якэлин. В Юш. (биография Халахасуня) тоже говорится: «Когда Чингисхан приобрел народ, то Ван хань, опасаясь его, замышлял убить его. Кисили (Кишлих) тайно передал эту весть Чингисхану; Чингисхан, в один вечерь, бежал с 20-ю слишком человеками. Когда роды услышали о том, то большая часть их поддалась Чингисхану». Срав. во всем Цчл.

292. Да чжун цзюнь: большое среднее войско, ханское, которое находилось в средине армии, как у Китайцев.

293. Во чжэ цзюнь ма: этой моею ратью; разумеет всю армию; Вгд. неопределенно выражается: большой ратью.

294. Не мог одолеть; Вгд. не точно выражается: боялся...

295. Дядя, бофу: название по родству племенному и из уважения к старшинству.

296. Вгд. прибавляет: «Ван хань утёк». Эта битва, по Сан. Сэц., происходила в низовье Онона (?), в Хулуньбэйр. О действиях Чжурчжэдая и Хуилдара, в Юш. есть два показания. Вот они, для образца: «Кэлеи, Халахачжинь и Шато (?), во главе других, напали и разбили (войско Чингисхана); ближний Чингисхана, Хуиньтар (Хуилдар), тотчас уведомил его, сказав: "дело не терпит отлагательства; в войске Чжучитай (Чжурчжэдай) есть самый храбрый и верный; скорее пошли его"... Чжучитай один бросился (на врагов), застрелил Сянкуня, покорил вождя Шилемынь и других». Так в биографии Чжучитая (цз. 120, 9). Но вои отрывок из биографии Уитара (Хуиньтара, Хуилдара): «В битве с Ван ханем в Халачжинь, повелено было войску Улу (Уруут) двинуться вперед; но вождь его, Чжучэтай (Чжурчжэдай), положив плетку поперег гривы лошади, не отвечал. Уитар вызвался, поручив Чингисхану трех желтоголовых (хуан-тоу: так называются малютки); разбил; получил в голову раны от стрел и через месяц слишком помер».

297. Это была победа случайная, не решительная.

298. Окотай; вар. Огэдай; третий сын Чингисхана.

299. Т. е. с места побоища.

300. Ба! восклицание; собственно значит: Кончено!

301. К горе, от которой пришли; след. отступали.

302. Улхуйшилугэлчжит: по Сс. Ярнор, или Нуминь.

303. Это имя одного из заведывавших столом Чингисхана. Вероятно, он был в плену у Ван ханя.

304. Ли ляо та ци цзы: можно перевести также: оставив жену, т. е. оставив ее у Кэреитов.

305. Жаль смотреть: Ван хань говорит с насмешкой.

306. В смысле: попытайся-ка еще!

307. Фань чуди: отошедший, т. е. от Ван ханя.

308. Тай цзюй: собств. значить: нести, поддерживать.

309. Вгд. говорить о Терге, Аме, и других родах племени Хунгира.

310. Сс. говорит: «Унгира были родственны Чингисхану по его супруге; мог ли он воевать на них? Но они прежде пристали к Чжамухе и сражались против Чингисхана; за то он и заставил их покориться».