Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

/конв. 12/

Приложение II

Ошибки перевода (словарь) лл. 1а-29 (30 карт)

лл. 1-29 (30 карт) + 1 л. списка использованных для составления рецензии §§ (список неполный, но иногда дает дополнит. §§ по ср. с примерами на карточках). /л. 1/

Словарь. Для каждого, внимательно просмотревшего словарь, [и] для меня, собственно говоря, не совсем ясно, какая цель преследовалась приложением этого словаря в конце работы. Если как память о Палладии Кафарове, как об одном из величайших русских китаистов прошлого века (кстати сказать, на будущий год исполняется 125 лет со дня его рождения в 1817 г., юбилей, который, надеюсь, не пройдет незаметно в стенах Института Востоковедения), то следовало бы его издать и сказать, что вот дескать, что было сделано много лет тому назад, сделано наспех, не предназначалось к печати, но мы это, не изменяя ни одного слова, издали как память.

Но С. А. принял это за серьезный труд и в своем предисловии к словарю говорит 1: /л. 1а/

Совсем непонятны исправления С. А., которые он вносит в подстрочный перевод Палладия и иллюстрирует это как его собственное достижение на стр. 12. /л. 2/

Судя по этим словам, С. А. проделал адский труд, но совершенно бесполезный. Вместо того, чтобы дать словарь по китайскому тексту с переводом последнего, он дал нам, и притом выборочно, те значения слов, которые Палладий наспех записал в своей рукописи. В чем заключаются поправки и дополнения перечисленных выше словарей, мне совершенно неясно. /л. 3/

А между тем, текст С. А. если и уступает в точности тексту Haenisch'a, то все же является вполне понятным для монголиста и дает в большинстве случаев чтение китайских иероглифов минского времени.

Чем же объяснить такое несоответствие между теоретическими положениями С. А. и его практическим выполнением работы? /л. 4/

§ 8 Ariq usun-na toreksen

cf. mo. ari? usuna torugsen

рожденный от непорочной девы, но в тексте сказано:

арих усун-у (С. А. прочел на вместо ну)

хорилартай мэргэн-у баргџуин rowa-ча туругсэн

С. А. в переводе правильно дает Арих усун как местность, но тогда зачем же давать ложный перевод в словаре? Кроме всего, такого монгольского выражения не может быть, т. к. арић усун, т. е. чистая вода, никакого отношения к непорочнсти и девственности не имеет. Он неправильно [99] прочел у Ковалевского арић jocoн-a туругсен, т. е. родившийся чистым, непорочным образом (от девы). /л. 5/

§ 12 abit желудок (зверя)

С. А. хотя в восстановленном тексте дает это слово, но в переводе оно отсутствует. На самом деле abit значит внутренности животного, a xabir?a не ребра просто, а бок (животного). /л. 6/

§ 13 jildu aras?m задняя часть туши с кожей, в переводе — легочная часть животного и шкура. Где же правильно? /л. 7/

§ 19 Xonsilemel xonin впрок солено-вяленое мясо барана... Ягненок последнего зимнего месяца (Haenisch). С. А. в тексте переводит дожелта провяленный впрок баран.

Но зачем же приводить Haenisch'a, который не понимает, что по-китайски иероглиф ла (35) значит и последний зимний месяц, и копченый? Это незнание китайского языка. /л. 8/

§ 19 musu~sumu древко стрелы, то. musu хворостинка, sumu стрела.

Но в монгольском языке до сих пор живо еще различие между musu древко стрелы и sumu вся стрела с наконечником.

Для кого же этот словарь? /л. 9/

§ 28 duiren geru-daca За хребтом позади; из-за темного бора северно го склона горы.

Но здесь нет «бора», а есть duiren — название горы, geru — северная сторона горы. /л. 10/

§ 46 aburin eme самим (насильно) взятая жена;

Мо. первая жена.

В тексте алин (36) соответствует awaлu, а абурин в монгольском, как мне кажется, нет.

Здесь С. А. произвольно изменяет текст оригинала в своей реконструкции и палладиевском словаре. /л. 11/

§ 74 auqasu корень какого-то полезного в хозяйстве растения.

Но ни в оригинальном тексте, ни в восстановленном С. А. тексте нет такого слова, а имеется џа?ћасџ китайское шань дань гэнь (37), т. е. корни лилии. /л. 12/

§ 74 siro~siri тара, вьюк, посудина и т. п. На самом деле в тексте это широ(к) колышек, а шири, к[ото]рое приводит С. А., значит шкура, в которую зашивают вьюки в дорогу, и только. /л. 13/

§ 76 soqosun блестящая рыбка. В оригинале китайский перевод дает «название рыбы» и все. /л. 14/

§ 77 sumbaqu крепко натягивать; mo. sumba?a сила, крепость.

Но [С. А.] в тексте дает самбаму, и это слово значит просто натягивать — чоу (38). /л. 15/

§ 77 mereku стрелять mo. miriyaxu подстерегать. Но в тексте такого слова нет.

Как в оригинале, так и у С. А. есть отермелеvу стрелять, подойдя к цели. С. А. в упор. /л. 16/

§ 98 Tuburiun свист стрел; мо. tobora? пыль; tuburgen топот. Текст дает: грохот, шум при землетрясении. /л. 17/

§ 116 arca ель

С. А. «надо: туя, кипарис Cypressus funebris».

Но если С. А. исправляет, то следует исправлять как следует. Надо (39) можжевельник и, если уж надо латынь, так Juniperus communis или Juniperus daurica. /л. 18/ [100]

§ 133. qanalqa случай; мо. xanal?a кровопускание. Китайский перевод — цзихуй (40) удобный случай. С. А., не видя китайского перевода, думает, что это кровопускание и переводит кровопролитие. /л. 19/

§ 140 saari крестец, кожа с крупа (лошади, мула, осла) Mo. sa?ari кожа, сафьян.

Надо:

buttocks = ягодицы, зад,

отсюда и перевод: взобрался на кожаную повязку на его крупе...; следует: встал, влез ему на заднюю часть. /л. 20/

§ 141 sinaa остров, нанос; мо. лесистая вершина горы.

Китайский текст чжоу (41), т. е. остров, песчаные наносы.

Кто же должен быть больше прав? С. А. или монгол, писавший это? /л. 21/|

§ 145 nidun xara китайского значения не дано; mo. nidun xara зрачок;

nidun xara?a взгляд, миг.

Но если бы С. А. потрудился взглянуть в оригинальный текст, то там бы нашел и китайское значение янь хэй (42). /л. 22/

§ 145 sujiasu шейная жила (?), мо. — kujuqun-u uyas сгиб шеи (в переводе — шейная артерия).

§ 173 sujiyasu шейный позвонок ([в] переводе — шейный позвонок)

§ 214 sujiyasu шейная артерия ([в переводе — ] шейная артерия).

Но что же это в конце концов за слово? Китаец (т. е. китайский текст. — М. Ч.) дает сян цзин мо (43) = carrotid artery

IV, 38b1; VI, 13b4; IX, 16a5 /л. 23/

§ 160 bilduur птица, кричащая в небесах. Надо бы пташка, возносящая к небу ропот. Но ведь это не исправление Кафарова!

На самом деле здесь по-китайски сказано гао-тянь-няор (44), т. е. по-простонародному жаворонок. /л. 24/

§ 170 tumu глава, первый.

Монгорское tumbu или to'mbu первенец у животного. Mo. tomi шеф, глава... Mo. tomila командировать по выбору, калмыцкое tumu вздевать на кол шаманскую жертву. Здесь приведено очень много параллелей из различных монгольских наречий, но нельзя сравнивать несравнимое.

tumu или вернее tumu — это китайское тоу-му, глава, старшина.

Монгорское tumbu — это тибетское danpo~dombo~tombo первый по порядку — монгольское terigun и т. д. /л. 25/

§ 170 den~dem помощь, подкрепление (Палладий стр. 114, порядок).

Надо: согласно китайскому, порядок. /л. 26/

§ 170 toi китайского значения не дано; клм. to пядень; мо. toyire приходить в смятение. (На самом деле у Палладия, стр. 114, дано это слово со значением строй).

Китайский перевод дает строй, порядок войск. /л. 27/

§ 276 dolusкuкu внимать; мо. tolojiku возрастать, воспитываться.

§ 281 dolesкeкu значение не дано; мо. darasun хмельной напиток, вино (некуреное). Что же это на самом деле? А на самом деле это одно и то же слово и значит «поддаваться наущениям, подстрекательствам». Такой ошибки не могло бы произойти, если бы был привлечен к консультации параллельный китайский перевод. /л. 28/

Мне кажется, что этих примеров вполне достаточно, чтобы показать бесцельность словаря в таком виде, как он издан. [101]

Не проще ли было переиздать Палладия как он есть, а современнее, все-таки, было бы дать полный /л. 29/ словарь к ЮЧМШ, лучший чем дал Haenisch. На этом я и кончаю свои замечания.


Комментарии

1. Б. И. Панкратов пишет: «Здесь прочесть из ЮЧМШ Козина предисл[овие] к словарю», но цитаты не приводит.

Текст воспроизведен по изданию: «Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника (Рецензия Б. И. Панкратова на «Сокровенное сказание» С. А. Козина) // Страны и народы Востока, Вып. XXIX. М. Петербургское востоковедение. 1998

© текст - Чигринский М. Ф. 1998
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Halgar Fenrirrsson. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1998

Мы приносим свою благодарность
Halgar Fenrirrson за помощь в получении текста.