Приложение I
[Ошибки перевода текста] 1
Нет никакого смысла давать много примеров неточности перевода Сокровенного Сказания, ибо почти в каждом параграфе имеются как просто вольности обращения с терминами и текстом, так и грубейшие ошибки. Мне кажется, достаточно будет привести следующие абзацы:
§ 79
С. А. Козин: Тогда является во главе своей охранной (турхаут) стражи Таргутай-Кирилтух. Он сообразил теперь:
Видно овечки-то кургашки, облиняли,
Слюни свои подобрали.
Текст: Тогда пришел со своей дружиной Тайчиудский Таргутай-Кирилтух, думая, что теперь:
Безобразные (подобно голым птенцам) оперились, слюнявые (как телята) — подросли.
(Это относится к Чингису и его братьям).
§ 81
С. А. Козин: Таргутай-Кирилтух привез Темучжина к себе в улус и там подверг его законному наказанию. На ночлег при этом он должен был скитаться из юрты в юрту. [89]
Текст: Таргутай-Кирилтух, захватив (Тэмуджина), отправился (с ним в свои кочевья) и там приказал своему народу, чтобы каждый аил пускал Тэмуджина переночевать у себя на одну ночь.
§ 112 (к стр. 101 доклада Е. В. Бунакова)
С. А. Козин: Тогда Бельгутай возложил возвращение своей матери на ответственность именитых Меркитов, пригрозив костяною стрелою...
Текст: Бэлгутэй же пускал стрелы в каждого (завиденного им) мэркита, приговаривая: «Отдай мою мать!».
§ 156 (к стр. 102, примечание 4-е)
С. А. Козин: Это был молодой человек с волосами, заплетенными в косу, как у благородных людей.
Текст: Отдельно от всех стоял красивый, стройный юноша.
§ 207 (к стр. 112, примечание 1-е)
С. А. Козин: Без разрешения Хорчи лесные народы не должны иметь права свободных передвижений. По поводу самовольных переходов — нечего задумываться!
Текст: Пусть лесные племена не действуют самовольно, а согласуют свои поступки с Хорчи. Относительно тех, кто будет поступать без согласования (своих действий) с Хорчи, задумываться нечего (они подлежат наказанию). /Конв.10, <…> л.1а/
Перевод 2
§ 9. Прослышав о знаменитых Бурхан-халдунских звероловлях и прекрасных землях, он теперь и подвигался, оказывается, кочевьями своими к Шинчи-баян-урянхаю, на котором были поставлены божества, владетели Бурхан-халдуна. /л. 2/
Надо :
Считая, что Бур[х]анхалдунские звероловные угодья очень хороши для охоты, Хорилартай-Мэргэн прикочевал к Бурханхаддунским князьцам, урянхайцам Бурхан босхохсан'у и Шинчи-Баину. /л. 3/
Мелочи перевода
§ 15. Я — Маалих, Баяудаец («богатей»), а живу, как нищий.
Оригинал: Я из Маалих Баяудай (из рода? Маалих Баяудай, все равно как теперь скажут: «Я баргут, я чахар, я хорчин») по бедности брожу.
§ 18. Сын этого бедняка оказывается также Маалих, Баяудаец вместо того, чтобы быть из рода Маалих Баяудай. /л. 4/
До сих пор никем еще не указано, что в монгольском языке смешиваемые в настоящее время названия страшилищ Мангут и Мангус очевидно разного происхождения:
1) мангут происходит от имени древнего народа (см. Цзин[ь]ские известия), а
2) мангус от китайского ман (24) — змея, удав. /л. 5/
Перевод
§ 21. Но каждую ночь, бывало, через дымник юрты, в час, когда светило внутри (погасло), входит, бывало, ко мне светлорусый человек; он поглаживает мне чрево, и свет его проникает мне в чрево. А уходит так: в час, когда солнце с луной сходится, процарапываясь, уходит, словно желтый пес. /л. 6/ [90]
Надо
§ 21. Каждую ночь, по свету, проникавшему через щель дымового отверстия юрты, входил сияющий желтый человек, он гладил мой живот, сияние проникало в мой живот. Когда он уходил, то подобно желтой собаке взбирался по солнечным и лунным лучам и уходил. /л. 7/
Перевести заново § 21, 27, можно и 74 и 75, 81 начало непременно, ***. /л. 8/
Перевод
§ 25 Боройчин харчайай не сизая самка сокола, а просто самка сокола, т. к. боройчин значит самка для птиц. /л. 9/
Перевод социальных терминов.
§ 35. нет у них ни мужиков, ни господ; ни головы, ни копыта. /л. 10/
Социальные термины:
Надо: § 35. jэкэ учукэн майу сайн, тэригу шигири угэй.
Нет ни больших, ни малых, ни простых, ни знатных, ни головы, ни копыт. /л. 11/
§ 39. Тогда братья впятером полонили тех людей, и стали те у них слугами-холопами, при табуне и кухне.
Надо:
Пятеро братьев, полонивши тот народ, стали обладателями скота и людей. /л. 12/
§ 41. Родилось у него и сынов что-то около этого.
Надо: у него родилось много сыновей (много по-китайски фаньдо (25)) /л. 13/
Перевод С. А.
§ 64 Цз. I, 44b1
Унгиратское племя, с давних времен мы славимся, не имея в том соперников, красотою наших внучек и пригожестью дочерей. Мы к вашему царственному роду своих прекрасноланитных девиц, поместивши в арбу (казачью телегу), /л. 14/ запряженную черно-бурым верблюдом и пуская его рысью, доставляем к вам, на ханское ложе. С племенами-народами не спорим. Прекраснолицых дев своих вырастив, в крытый возок поместив и увозя на запряженном сизом верблюде, пристраиваем на высокое ложе (дражайшей) половиною /л. 15/ пристраиваем. С давних времен у нас, Унгиратского племени, жены славны щитом, а девы — кротостью. /л. 16/
Мой перевод
§ 64. Мы, Унгиратцы, искони (издревля) имеем прелесть наших племянниц (дочери сестер), красоту наших дочерей. Не спорим (с соседями) о владениях, а наших румяных девиц, посадив в большие телеги, запряженные черными верблюдами, рысцой отправляем (тем, кто становится вашими ханами) вашим ханам и сажаем их (рядом с ханом) ханшами на престол. Мы не спорим о владении народом и землями. Мы, вырастив красивых дочерей, помещаем их в телеги, запряженные сивыми верблюдами, и, отправившись в путь, сажаем их рядом (с ханом) на высокий трон. /л. 17/ Все мы издревля Унгиратцы — у которых щитами — ханши (м[ожет] б[ыть], женщины), а ходатайствами (защитою) дочери (м[ожет] б[ыть], девицы), живем мы прелестью племянниц, красотой дочерей. /л. 18/
Следует обратить внимание на термин, вводимый С. А., а именно «казачья телега», что это такое? Если это наши казаки, то слишком рано. [91]
Если это киргиз-казаки, то для историков Средней Азии это открытие (если я ошибаюсь, то меня поправят), ибо термин /л. 19/ «казак» появляется гораздо позже. С. А., очевидно, неизвестно живое монгольское слово — «хас?к т?р?г», означающее большую телегу, в которую впрягают несколько животных. Но если бы он взглянул на подстрочный /л. 20/ китайский перевод, то и там бы увидал точное значение этого слова. [Оно] переведено да чэ (26) — тот же самый термин, который употребляется и сейчас в Восточной Монголии, если хотят перевести по-китайски слова хас?к т?р?г 3. /л. 21/
§ 74, цз. II, 5а2
Оэлун-фужэнь мудрой женой родилась. Воспитывая своих малых детей, крепко прилаживала рабочую вдовью шапочку... Здесь для историка культуры Центральной Азии на основании перевода С. А. можно /л. 22/ писать целую диссертацию о том, что монголки имели специальные вдовьи головные уборы, делившиеся на рабочие и парадные. На самом же деле в тексте сказано: /л. 23/ «укитала бохталаџу» — нахлобучивала бохтог, т. е. шапку. Бохтог — название женского головного убора во времена Юаньской династии. Это тот самый [головной убор], который китайцами назывался гу-гу мао-цза и который /л. 24/ Рубруквис называет покка. Здесь нет ни рабочей, ни вдовьей, а только шапка, и это ясно из китайского перевода 4. /л. 25/
Дальше в этом же параграфе, цз. II, 6а1
§ 74 брала с собой лыковое лукошко, копала коренья судуна и кичигинэ и кормила.
На самом деле: взяв можжевеловый колышек, копала коренья судун и чичигинэ и кормила. /л. 26/
Чигэрсун по-монгольски никогда не было лыко (и в Монголии лыка никогда не драли), а это просто название можжевельника.
Широ никогда не было лукошком, а всегда только колышком. /л. 27/
Кичигинэ никогда и никем в пищу не употреблялся. Это (Echinops) мордовник. На самом же деле в тексте чичигинэ — растение, корни которого до сих пор весною употребляются в пищу. /л. 28/
Если бы С. А. посмотрел в китайский перевод, то опять бы такой ошибки не произошло. /л. 29/
Перевод
§ 78, цз. II, 12b2
Древние речи распускала,
Старые слова развивала.
(проза — Вскрывала она, разъясняла (распарывала) старые слова, распространяла древние слова).
Надо:
Древние слова тщательно выискивала,
Старых людей (предков) слова приводила в пример. /л.
30/
Как не надо переводить:
§ 79, цз. II, 13b1
Овечки-то должно быть облиняли,
Слюни свои с возрастом подобрали [92]
С. А. говорит «не совсем ясная фраза». Имеется рифма, но нет смысла. На самом деле здсь Тайчиутский Кирилтух, задумав сделать налет на семью Чингиса и захватить его самого, говорит своим товарищам:
безобразные оперились,
слюнявые подросли,
т. е. сравнивает детей Чингиса и братьев с безобразными птенцами « слюнявыми телятами. Здесь ни одно слово не переведено правильно, т. к. не учтено значение монгольских слов, данное в китайском переводе. /л. 31/
Аккуратность издания текста и использование основных текстов
§ 105. Текст:
Чингис просит передать Джамухе —
гџрбан мэркит-тэ ирэџу
оро-бэн хох торћџ болћаћдааби
т. е.:
Мое ложе опустошено
тремя меркитами
С. А. в тексте совсем пропустил первую строку, а потому и в переводе у него:
Ложе мое — воздух пустой
Палладий слово оробан переводит: место (супруги). Проверить, как у Палладия? У Палладия это место есть. /л. 32/
Предлагаю вашему вниманию перевод небольшого отрывка:
Джамуха собирается помочь Чингису в походе на 3-х Меркитов и говорит следующее: /л. 33/
Перевод:
§ 105 (1) Теперь, когда у нас похлопывают чепраки... когда гремят у нас барабаны, задира и трус Тогтога находится, должно быть, в степи Буура.
Надо:
Теперь, когда (мы) хлопаем по чапракам, производя (этим) шум (как от) барабанов, пугливый (трусливый) Тохтога, чай уж, в степи Буура. /л. 34/
Перевод
§ 105 (2) Теперь, когда у нас волнуются длиннотетивные луки, вояка Дайр Усун находится должно быть на острове Талхун-арал у слияния Орхона и Селенги.
Надо:
Когда встряхиваем (наши) прикрытые крышками колчаны, трус Дайр Усун теперь, чай уж, на острове Талхун-арал у слияния Селенги с Орхоном. /л. 35/
Перевод
§ 105 (3) Теперь, когда по ветру развевается желтый полынь [(перекати-поле)], поскорее поспешающий в лес, Хаатай Дармала находится, должно быть, в степи Хараджи.
Надо:
Удирающий со всех ног в лес, когда ветром несется (на него) перекати-поле, Хаатай Дармала теперь, чай уж, в степи Хараджи. /л. 36/
§ 105 (4) Edoe bida dotelen kilxo muren-ni кi??us, saxal-boyan esen atu?ai, sal Xuyaju oroya.
Переведено: теперь, когда напрямик мы пойдем поперек реки Хилхо — пусть в это время будут богаты и благополучны их бороды! — Мы, связав плоты, перейдем. [93]
Вариант: Пусть только камыш будет высок — Свяжем плоты, перейдем мы Хилок.
Надо: Теперь мы прямо через (поперек) Хилок, лишь бы был цел (там) камыш, свяжем плоты и перейдем. /л. 37/
Перевод § 105 (6) Теге кoкideк Toxtoa yin eruxe deere-inu oroju, erкin eede-inu amburu daariju 5. У того беспечного Тохтогая, обрушившись на него прямо через дымовое отверстие, на самое почетное у него налетим и в прах сокрушим.
Надо: Нападем, как снег на голову, неожиданно (внезапно) на труса Тохтога (букв. проникнув через дымовое отверстие юрты), разгромим в прах остов юрты... /л. 38/
Перевод § 105
Женщин и детей в полон всех заберем; самое святое у него ногами потопчем, весь народ до конца истребим.
Надо:
Жен и сыновей его истребим поголовно, расколем дверную раму (порог) его, принадлежащую гению счастья (являющуюся обителью гения счастья), весь народ его истребим до единого. /л. 39/
Перевод § 106 (1)
Приладил я свои дикого персика стрелы.
Надо:
Уже наготове мои стрелы, обвитые корой персикового дерева (дословно: наложены на тетиву) (стрелы никогда не делались из персикового дерева, кроме как разве исключение). /л. 40/
Перевод
§ 106 (2) ...приладил я свои стрелы с зарубинами.
Надо:
Наготове мои стрелы с ушками (дословно: мои стрелы с ушками наложены на тетиву). /л. 41/
Перевод
§ 115, цз. 3, 24b1
...у Меркитов ...Клином сшибли замки у юрт, красавиц для себя забрали знаменитых (иначе: снесли их в крутоверхие юрты). /л. 42/
Надо:
Меркитские юрты повергли. Женщин забрали в полон.
Опять китайский перевод дает точный, определенный смысл, не требующий вариантов перевода. /л. 43/
Перевод:
§ 139 «с полными гнева легкими»
в стихах: «сердце их ярость съедает».
На самом деле:
аиушки дуурэн џирукэту, т. е. «храбрые», «с легкими, полными сердца». Мелкое замечание. /л. 44/
Перевод
§ 110 (1) Окружить кого — это им как раз подобает; подстилку стлать — помощь им подобает.
Наш: [93]
В каждом их повороте — строй,
В каждом их маневре — порядок.
Кит. текст цз. VI, 3а5 /л. 45/
Перевод
§ 170 (2) Люди — с малых лет привычные к мечу да копью. Знамена у них — черно-пестрые. Этих, пожалуй, не взять врасплох: осторожны.
Надо:
Люди, сызмальства привыкшие к мечу и копью, имеющие черные и пестрые бунчуки, народ, которого следует остерегаться. /л. 46/
Перевод для историков
§ 184. А Ван-хан в ту пору, оказывается, беспечно пировал, воздвигнув себе золотой терем. Мо. алтан тэрмэ (цзинь сачжан (27)) шатер.
§ 265 Цз. 14, Сюй II, 4b3. тэрмэ гэрту... есть [и] решетчатые юрты.
Что же тэрмэ, решетка или терем? встречается еще [в § ] 265 [там же], 5b4, [§ ] 266 [там же], 7b1 и везде у С. А. решетчатые юрты.
Но он не учел одного: что тэрмэ по-монгольски название шерстяной ткани, из которой делают тибетцы свои палатки. Кто были тангуты? — тибетцы. Давно ли юрта в Монголии? Кто знает. Когда появились решетки у юрт? А тибетцы живут в палатках уже испокон веков. /л. 47/
Но в тексте-то сказано:
алтан сумэс,
что по-новомонгольски действительно золотые кумирни, но по-старомонгольски золотые бурханы, ибо в старомонгольском сумэ — бурхан. /л. 48/
Перевод
§ 191, цз. VII, 19а2
В этот отряд по выбору зачислялись самые способные и видные наружностью сыновья и младшие братья нойонов, тысячников и сотников, а также сыновья людей свободного состояния (уту дурайн). /л. 49/
Здесь перевод не вызывает сомнений, ибо он не отличается от перевода П. Кафарова, но что здесь замечательно, так это изобретение для монголов нового термина «уту дурийн гуун» люди длинной воли. /л. 50/
В старомонгольском языке действительно есть выражение «дураин хун» вольный человек, вольные люди.
Откуда же появился такой термин, как «люди длинной воли»? А вот откуда. В тексте перед «дурайн хун» стоит /л. 51/ слово уту (28), значащее «только, только такой» и переведенное по-китайски чжи на бань (29). С. А. же, не видя китайского текста, а читая только транскрипцию, решил, что это /л. 52/ старое слово уту ошибочно написано вместо всем известного џртџ длинный. Отсюда и новый термин, которым обогатился старомонгольский язык. /л. 53/
Транслитерация, а отсюда и перевод. Здесь вводится в заблуждение и историк, и лингвист. Козин в § 191, цз. VII, 19а2 дает «уту (utu. — M. Ч.) duruin кuun», восстанавливает «urtu duru...» — на самом деле это в тексте у-ту (30) и переведено чжи на бань (31) «только такие», встречается только один раз и потому «люди длинной воли» — измышление, т. к. в других местах, [в] § 224 будет только durijin гу-ун т. е. вольные люди, § 224 цз. IX, 32а4+32b5+33b4. /л. 54/
Перевод цз. 7, 28а1
§ 194 Даян-хан (баба Таян. — М. Ч.), который не выходил из дому даже на расстояние... бега кружоного теленка. [95]
Надо:
На расстояние, которое отведено теленку, привязанному к колесу телеги, чтобы пастись. /л. 55/
Перевод
Мелочи, придирки
§ 194, самый конец. С. А. переводит «сайдак», а надо «колчан».
§ 194, цз. 7, 27а2 «двигаясь налегке». Надо: «отступая».
§ 194, цз. 7, 27а3
(у С. А. Козина) «двигаясь слева направо», а надо: «привести в порядок».
§ 194, [цз.] 7, 27а4
Совершенно пропущена в переводе фраза: но-хой кэ-рэл, кэ-рэ-чжу jабучжу; т. е. уставшие, как собаки от гонки (наши лошади). /л. 56/
Перевод
§ 195. Будем биться, хотя бы пришлось пролезать по тропам через заросли дикой акации — харагана; хотя бы пришлось строиться среди озера; хотя бы пришлось наносить удары долотом.
Надо:
Пойдем сомкнутыми рядами (походным порядком, подобно зарослям трав, пойдем). Встанем развернутым строем (строем, как море, выстроимся). Ударим сокрушительным ударом (битву «долотa» будем биться).
Здесь надо не забывать о военном искусстве джурдженей, учениками которых были монголы, и джурджене-китайской военной терминологии. /л. 57/
§ 201, цз. 8, 18b.
Арбин эмэгэту булээ би
С. А. переводит: болтлива больно старуха у меня...
Надо:
У меня было много жен.
Откуда это?
Для ответа см. перевод Палладия (новое издание), стр. 54, строка 5 снизу: жена моя болтунья, товарищи люди неверные. Но это место, переведенное Палладием, относится к следующему абзацу перевода С. А. /л. 58/
Перевод
§ 201
А я... остался круглым сиротой с одной лишь женой, которая у меня сказительница старины.
Надо: Я же малым остался без отца и без матери, нет у меня и младших братьев. Жена моя болтушка, друзья мои неверные.
На основании неверно переведенного слова С. А. строит теорию (стр. 44) том, что Чжамуха и его жена были сказителями былей, т. е. поклонниками феодальной старины.
Mo. domo? [былина, легенда]
уген?i домог бол'џi — сделался предметом пересуд[ов], сплетен. /л. 59/
Перевод
§ 203
Пусть записывают в Синюю Роспись «Куку Дэбтэр бичик» 6, связывая затем в книги, росписи по разверстанию на части (или «по [96] районированию») всеязычных подданных (или «всесословное и всеязычное населе ние») 7, а равным образом и судебные решения. Что же сказано на самом деле в тексте? Там нет ни разверстывания на части (или «районирова ния»), нет и всесловного и всеязычного населения.
Чингис говорит Шиги Хутугу как Верховному судье: «Пусть записывают в Синюю Книгу участь, выпавшую на долю (подсудимых) — решения судебных дел всего населения». /л. 60/
§ 252, цз. Сюй I, 17а2
...а Шиги Хутугу милостивейше соизволил сказать: «Ты держишь в мыслях твоих Великую Ясу...».
Но в тексте: «Ты мыслишь весьма справедливо» или «Ты думаешь о справедливости», уеке yosu setкiju-ci. Здесь С. А. вводит в заблуждение о Великой Ясе. /л. 61/
§ 272, цз. Сюй II, 21а2
в переводе пропущено:
Огодай хан остановился в Шара Дэк (т. е. Лун-ху-тай, недалеко от Пекина). /л. 62/
§ 272, цз. Сюй II, 20b2
Огодай хан сразу же разгромил Китадскую рать и, ломая ее как сухие сучья, перешел через Чабчияльский перевал...
Надо:
Тогда, напав на китайские войска, порубили их грудами и, пройдя через Цзюй-юнь-гуань... /л. 63/
§ 272, цз. Сюй II, 24b5
И проговорив эти слова, он вышел вон. Дело же обстояло так, что в действительности (кончины Толуя) не последовало.
сказал [и] вышел, вот истинные обстоятельства смерти. /л. 64/
Перевод
§ 277, начало.
Кэудэчэ Мантай ojaдaчa алчидай... дурадхан ?чиџу, т.е. от лица царевичей Мангай, а от лица сановников Алчидай... и др[угие] доложили.
Козин переводит: Тогда приступили к нему с докладом царевич Мангай, [нойон Алчидай-Хонхортай-цзанги и другие нойоны] и т. д. /л. 65/
Я сомневаюсь в возможности лингвистического исследования языка ЮЧМШ при помощи изданного текста и перевода.
Если транскрипция сомнительна, а перевод во многих случаях весьма далек от истины, то при множестве старомонгольских слов, совершенно неизвестных монголистам, довольно трудно производить лингвистические изыскания без того, чтобы не впасть в ошибки и в вопросах фонетики, и семасиологии, и этимологии, и даже морфологии. /л. 66/
Доказательств этому можно привести какое угодно количество.
Примеры: § 195, конец (Отчигин)... Из-за непогоды не опоздает, из-за стоянки отстанет! [97]
Надо: Он от компании (т. е. в походе от толпы, множества) не отстает, от строя (войск) не остается позади...
Здесь кроме того, что фраза неверно переведена, т. к. упущено второе отрицание, но еще слово ба-ру-а-на-ча понято С. А. как «дождь», «непогода», тогда как оно значит «много», «толпа» = (равно) бурятскому барaн. Что будет делать с этим словом лингвист? /л. 67/
§ 194, конец (ориг. текст цз. 7, 29b
чи-ма (32) С. А. переводит как «у тебя», а на самом деле это междометие сожаления. /л. 68/
Перевод для историков
§ 266, цз. Сюй II, 8b. пропуск [фразы в переводе].
Ведь Харакиданьские Чжуинцы были излюбленными и доверенными людьми у Китадского Алтан-хана. Ну, а у меня излюбленными и доверенными людьми состоите вы, Боорчу с Мухалием!
Надо:
Близкими и доверенными людьми китайского Алтан хана были... /конв.11, л.1/
Дополнительные замечания и ошибки перевода (текст)
[§ ] 274 daus ~mo. to?os~ греч. ???? павлин,
но здесь нет павлина, а есть народ верблюдов:
даусикичидут? а м[ожет] б[ыть] нет? /л. 2/
проверить все поправки слов Кафарова
arca — можжевельник
билдур — жаворонок, кит. — птица, кричащая в небе
golme — хиџим, кичим 8. /л. 3/
§ 81 цз. II, 17b3+4+5
? Как человек с колодкой на шее может лечь в воду? Колодку он пустил по течению, а потом в § 85 эту колодку сжигают? /л. 4/
Надо перевести весь § 253, чтобы показать, как переводить для нужд историков. Просмотреть и перевести выборочно § 254. /л. 5/
<...> /л. 6/
Пользоваться только Палладием
§ 258 первая строка китайского текста печатного издания ба-ру-ла кэ-эрэчэ.
Козин читает ба-ру-ан. Откуда это? /л. 7, 8/
<...> /л. 9/
Стиль китайского перевода ЮЧМШ.
Слог перевода не одинаков. Некоторые места переведены простым языком, некоторые легким литературным. Пример последнего см. § 272. /л. 10/
Напраслина на Палладия
С. 12. Предисловие, перечисление слов, [за перевод которых С. А. критикует словарь Палладия]:
Палладий Шидкул — при представлении свекрови (теще) [пропущено слово подарок] 9 <...>
хориjаа (стр. 55) [Палладий переводит:] «и конец (?)» 10 [98]
С. А. говорит: надо бы «подворье», [но в] к[итайском] т[ексте стоит] (33) вместо должного вань-ла (34) — кончить.
Комментарии
1. Машинописный текст.
2. Далее — текст, записанный карандашом на карточках.
3. Подробное описание этого вида повозок см. [2, с. 110]. Л. Л. Викторова переводит хасаг тэрэг как «одноколка», казахская телега.
4. Описание этого головного убора см. [2, с. 39].
5. транскрипции С. А. Козина из § 105 (4) и (6) процитированы не совсем точно.
6. У С. А. Козина: «Коко Дефтер-Бичик».
7. В переводе С. А. Козина нет текстов в круглых скобках; после слова «подданных» стоит транскрипция «гур-ирген».
8. См. [5. с. 12; ср. § § 116, 160, 105].
9. С. А. Козин критиковал Палладия за перевод «подарок», но в своем переводе и в словарях вернулся к значению «подношение» и «подарок при церемонии представления свекрови — теще» [ср. 5, § 96 и с. 12, 603].
10. Ср. [5, § 111 и с. 596].
Текст воспроизведен по изданию: «Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника (Рецензия Б. И. Панкратова на «Сокровенное сказание» С. А. Козина) // Страны и народы Востока, Вып. XXIX. М. Петербургское востоковедение. 1998
© текст - Чигринский М. Ф. 1998© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Halgar Fenrirrsson. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1998
Мы приносим свою
благодарность
Halgar
Fenrirrson за помощь в
получении текста.