Комментарии

5. В 1962 г. Б.И. Панкратов читал имя, ранее транскрибированное им Гоай Марал, как Хоа-Марал [см. 4, с. 10-11].

6. С.А. Козин и Дамдинсурэн передают это имя иначе (выделяя другие морфемы): Bataciaan и Батцагаан. Панкратовское Батачи-хан, вероятно, ближе к истине. Хотя Батачи не имеет удовлетворительной этимологии ни на монгольской, ни на тюркской почве, -хан — довольно типичный компонент имен собственных в “Сокровенном сказании” (далее — “С. С.”). С другой стороны, соблазнительная этимология Дамдинсурэна: Батцагаан (“твердый белый”) — хороша для современного монгольского, но не для средневекового, где в слове batu (“твердый”) огласовка второго слога иная (ср. имена собственные на -хан в “С. С.” хотя бы по обратному словарю Фитце [14]). К варианту Батачи-хан склоняется и один из последних интерпретаторов “С. С.” Гаадамба [7, с. 223-224]. Формы имен собственных у Б.И. Панкратова по разным причинам часто не совпадают с таковыми у других переводчиков. Далее мы не будем подробно на этом останавливаться; дело чаще всего в фонетической интерпретации текста. Что же касается исследования имен собственных, воспользуемся случаем порекомендовать интересующимся данным вопросом малоизвестную в Европе работу Фан Лингуя [8].

7. Козинское чтение Дува-Сохор, по всей видимости, точнее.

8. Другая редакция перевода не лучше: “Хороша девушка, [что сидит] на передке крытой кибитки среди тех приближающихся сюда людей”.

9. Вряд ли это можно признать удачным переводом. Слова qorilalduja mau'alalduja означают “чинить взаимные препятствия, ссориться”.

10. Один из темных фрагментов текста “С. С”: Nokor sirolqa-da, остался неясным и для Б.И. Панкратова. Очевидно, что слово sirolqa связано, напр., с совр. монг. шор (“вертел”; шорло — “жарить на вертеле”). Ясен и общий смысл ситуации: один попросил мяса, другой дал ему этого мяса. Но этнографический и этикетный смысл этой сцены остается невнятным.

11. Вариант перевода 1941 г.: “Ложе мое опустошено тремя мэркитами” [АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 213, л. 31].

12. Вариант перевода: “Бэлгутэй же пускал стрелы в каждого (завиденного им) мэркита, приговаривая: "Отдай мою мать!"” [АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 213, с. 2].

13. В 1941 г. Б.И. Панкратов пояснил, что речь идет о кит. бому, Juniperus communis или Juniperus daurica [см. АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 213, л. 17].

14. godolgeju ireju — “пригнал”. Ср. у С.А. Козина: “пригнал к себе”.

15. Естественнее читать это имя: Алаг, этимологизируя от моиг. alag “пегий”. Это касается и других подобных случаев — дело в том, что и в современном, и в среднемонгольском нет конечных спирантов.

16. На самом деле сказано буквально следующее: taiciudun noyan tarqutai kiriltuq huailaju bukuyi ositu guun bulee — “Тайчиудский нойон Таргутай-Кирилтух — враг, который прячется в лесу” (ositu guun — “враждебный человек”, “враг”). Перевод С. А. Козина тоже довольно “непринужденный”: “который... по их мнению (?), собирался скрыться в лесах, чтобы спастись от возмездия”.

17. Б.И. Панкратов переводит более чем прозаично: nidunduriyen qaltu niurduriyen geriyetu букв. “в глазах — огонь, в лице — свет”.

18. Буквально. Перевод С. А. Козина — “сам выступил в поход”.

19. Речь идет, вероятно, о городах центрального и восточного Туркестана, но не о северном Туркестане, как полагает С. Калужиньский [см. 12, с. 195]. Путь из южной Монголии Чуйскую долину, по-видимому, пролегал через Турфан.

20. Ср. странный перевод С.А. Козина: “На эту зиму Чингис-хан расположился в урочище Хубахая, куда постепенно подкочевывал”. Козин, наверное, неправильно перевел слово jergeer — “вместе”.

21. Б.И. Панкратов прав, когда переводит humegai helige — “смердящая печень” — как “предательское сердце”. Ср. совр. монг. амхий санаа — “подлые мысли” (букв.: “смердящие мысли”). В этом фрагменте — пример очень популярной, хотя и не полной аллитерации ugeu “скудный”/humegai “смрадный”. Ср. совр. монг. поговорку: gгээгgg айлаас эрдэмтэн гарна, oмхий шавраас лянхуа дэлгэрнэ (“Из бедного айла выходит ученый, из смрадной грязи распускается лотос”).

22. И “черно-пестрый” Б.И. Панкратова, и “черно-рябой” С.А. Козина — стилистические неточности. На самом деле qara alaq — “черно-пегий”.

23. Из текста — horquju irebe (“убежал и пришел”) — можно понять, что пришел он все-таки домой, т.е. к кереитам, однако слова “кереит” в оригинале нет.

24. См. примеч. 10. altan asuq — от тюрк. asuq (“бабка, альчик”).

25. В оригинале: arin taize. Монгольской адаптацией может быть taidzi или taisi, но не “тайсе”.

26. Здесь в оригинале barias, что можно понять как “схваченные, пойманные”. В переводах других авторов [11; 13; 10] фигурируют “кандалы, путы” и проч. из кит. дословного перевода.

27. Должно быть алухай, как в начале параграфа.

28. Здесь можно было бы и воспроизвести монгольский фразеологизм “умереть, взяв подушку” (т.е. вместе со своим врагом), который неоднократно встречается в “С. С.” Ср. также § 149, где Б.И. Панкратов пишет “умру-ка я, взяв с собою подстилку (т.е. убив своего врага)”.

29. В оригинале otoq (совр. oтoг) — “гуща кумыса”. Речь идет, вероятно, не о “круговой чаше”, а о “последней чаше” — “посошке”, когда на дне бурдюка не остается уже ничего, кроме гущи.

30. В оригинале qaiyiruqana, что ближе всего к монг. хайлгана — “чайка” (как и переводит С. А. Козин).

31. Точнее у С. А. Козина: “своих братьев” — aqa deu yuen.

32. В оригинале: ede ci bidani tulesiun ajuu (“они тебя и нас сожгут”).

33. belcir может быть “пастбищем”, но никак не “перевалом”. Однако сомнительный китайский перевод гу коу (2) можно понять как “ущелье”, “перевал” или “вход в долину”.

34. Пропущен перевод фразы tendece cinggis qaqan qasar qoyar naimanu tubuudi uqaju harana ese toolai. Приемлем перевод С.А. Козина: “Вскоре Чингис-хан с Хасаром узнали, каких хлопот наделали найманы, но никому (точнее: "холопам") об этом не говорили”.

35. В переводе Б.И. Панкратова — еще одна версия передачи загадочного сочетания tere soortur. По данному и сходному с ним контексту из § 172 — soor colotur — можно судить, что речь идет о каком-то процессе или промежутке времени. Варианты переводов: “во время сражения” [13; 10] — очевидно, по китайскому пословному переводу инь доу ~ инь доу (3) — “ввязать(ся) в драку”; “при удобном случае” [5; 6, с. 102]. Ш. Гаадамба настаивает на том, что здесь — фонетический вариант слова хооронд (монг., бур.) “в промежутке [времени]” [7, с. 495]. Но эта гипотеза неприемлема с точки зрения исторической фонетики. Столь же неприемлемы и такие фантастические переводы, как, напр., у С.А. Козина: “пользуясь таким их несчастием”.

36. Характерная проблема для перевода. По монгольскому обычаю умерших оставляли в скалах, в малодоступном месте. Поэтому перевод выражения оригинала undudtu qaruasu “выйду на вершину” в любом случае требует пояснений. Панкратовское “хоронить на высоком месте” не вполне отражает особенности монгольского обряда, а козинское “взойду на горы” — передает букву, а не смысл подлинника.

37. Вероятно, правильнее все-таки “Джучи”, по традиции передавая монгольское в русским у (напр.: Урга от монг. Oргoo). Мы реконструируем joci по финали иероглифа tsye (4) в китайской транскрипции первого слога согласно [9, с. 262].

38. Представляется, что здесь точнее перевод С.А. Козина: “Ведь он доселе служит нам опорой”. Убедительный анализ этого фрагмента дал Ш. Гаадамба [7, с. 340].

39. Пропущен перевод фразы jobuu tabuu ugulen buyu — “правду или неправду говорит?”.

40. В оригинале: “открыл дверь”. Перевод Б. И. Панкратова производит впечатление буквального, но на самом деле это — этнографический комментарий.

41. В оригинале сказано более определенно: temujine kelen gurgen yorcija — “пойдем и скажем Тэмуджину”.

42. Неверно понято по синтаксису: слово “Чингис-хан” связано с глаголом “схватить” (прямое дополнение), это — не подлежащее для сказуемого soyurqaasu — слово гонорифического значения — “если соизволить доложить”. Таким образом, более точный перевод будет таким: “[они] решили, сомнений нет, окружить и схватить Чингис-хана, если позволено будет так выразиться”. Эта концовка отражает, по-видимому, известное табу личных имен в прямом общении.

43. В 1941 г. Б. И. Панкратов так пояснил выражение “золотой шатер” в § 184 “Юань-чао би-ши”: “Тэрмэ по-монг[ольски] название шерстяной ткани, из которой делают тибетцы свои палатки. Кто были тангуты [?] — тибетцы. Давно ли юрта в Монголии? Кто знает... а тибетцы живут в палатках уже испокон веков...” [АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 213, л. 46-47].

44. Вариант перевода 1941 г.: “на расстояние, которое отведено теленку, привязанному к колесу телеги, чтобы пастись” [там же, л. 54].

45. Перевод и примечание 1941 г.: “"Пойдем сомкнутыми радами (походным порядком подобно зарослям трав, пойдем). Встанем развернутым строем (строем, как море, выстроимся). Ударим сокрушительным ударом (битву "долота" будем биться)". Здесь надо не забывать о военном искусстве джурдженей, учениками к[ото]рых были монголы, и о чжурчжене-китайской военной терминологии” [там же, л. 56 об].

46. Из статьи Б. И. Панкратова “К вопросу о переводе 216 параграфа Сокровенного сказания” [АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 116, л. 10].

47. “Линия нойона (нойан мор) означает непрерывную преемственность звания главы ("нойон") рода или клана, переходящего по наследству от отца к сыну (в нашем тексте — вплоть до Усун Эбугэна)... Нойон в дочингисову эпоху обозначал главу рода, клана, связанного с родом кровным родством. Это слово является старым, заимствованным из корейского языка... теми монгольскими племенами, которые жили в сравнительной близости от Кореи” [см. АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 116, л. 10-11].

48. “Мне представляется, что "БЭКИ" (или "БЭГИ") было почетным титулом, который жаловался вождем племени родовым старшинам по особому поводу или за выдающиеся заслуги. "Линия бэки" (БЭКИ МОР) означает непрерывную преемственность звания БЭКИ у монголоязычных родов, кланов, существовавшую до полного объединения разрозненных, монголоязычных групп Чингис-ханом во единое целое, которое и стало носить имя "монголы". Вот как я понимаю этот переведенный мною параграф: "По монгольским обычаям каждый кровно связанный с родом вождь может получить почетный титул "БЭКИ". Усуч Эбугэн — прямой потомок главы рода Барин. Преемственность БЭКИ у нас... идет с давних времен. Пусть же Усун Эбугэн станет "БЭКИ". Теперь, когда он возведен в "БЭКИ", он имеет право носить белую одежду, может ездить верхом на белом мерине, пусть ему оказывают почет, сажая на первое место, и пусть так будет до самой его смерти” [там же, л. 15; письмо Н. П. Шастиной от 24.II.1969, см. там же, ед. хр. 115].