Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ ПО ИСТОРИИ КЛАССОВОЙ БОРЬБЫ НА УКРАИНЕ В XVII ВЕКЕ

§ 1. Первая попытка собрать еврейские источники истории Украины была сделана “одесским городовым раввином” магистром восточных языков И. Гурляндом, опубликовавшим в ряде брошюрок (отдельные оттиски из галицийского журнала “Ozar hasifruth”) элегии, поминальные молитвы, мелкие хроники, повествующие о событиях “хмельничины” и колиивщины. Сборнички Гурлянда выходили под общим названием “Lekoroth hagesetoth al Isroel”, вып. I-V, Перемышль, 1887 — Краков, 1892; вып. VI (дополнения Н. Брюлля) — Краков, 1892; вып. VII (посмертный) — Одесса, 1892. Ряд очень важных произведений, относящихся к этой теме, Гурляндом не был опубликован (например, хроника Ганновера, “Послание Саббатая Гакогена”, “Плач” и др.). “Научная” установка Гурлянда достаточно видна из заглавия его издания (в переводе на русский язык “К истории гонения на Израиль”). Сборнички Гурлянда и по своей эдиционной технике, и по научному уровню скудного комментария были и во время своего выхода в свет явлением архаического порядка.

§ 2. Д-р С. Бернфельд, составивший трехтомную антологию еврейской мартирологической литературы (“Sepher hadmooth” — “Книга слез”) в соответственном разделе ее (указ. соч. т. III, Berlin, 1926, стр. 113-184) явился, главным образом, переиздателем текстов, опубликованных Гурляндом. Подходя к своему материалу преимущественно с точки зрения его литературного значения, Бернфельд подверг тексты значительным сокращениям. Научная ценность книги Бернфельда, внешне превосходно оформленной, оказывается еще менее значительной, чем свода Гурлянда.

§ 3. Недавно, уже в советское время, Д. Маггидом была предпринята попытка дать свод всех еврейских источников истории гражданской войны на Украине в переводе на украинский язык (“Подii 1648-1656 р. на Украiнi и Польшi в еврейскiй лiтературi XVII-XIX в. Бiблioграфiя и регесты”. Збiрнiк прань еврейскоi icторично — apxeoгpaфiчнoi комicii, т. II, Киiв, 1929, стр. 246-271). Этот широко задуманный план оказался реализованным только в совершенно незначительной части: опубликовано несколько малоинтересных регест и дан перевод (несколько сокращенный) только одной хроники “Tit hajawen” (см. дальше № 8). Научный аппарат опубликованной части свода свидетельствует о том, что составитель его не ставил себе никаких задач, идущих дальше справок чисто библиографического характера.

ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

§ 4. Наиболее выдающаяся по своему историческому значению и историковедческому интересу хроника Натана Ноты Ганновера “Jawen mezulah” была впервые напечатана в Венеции в 1653 г. С тех пор она неоднократно перепечатывалась (не всегда достаточно тщательно). Известны следующие переиздания: Dyhernfurt, 1727; Жолкиев s. а. Лемберг, 1851; Варшава, 1872, Лемберг, 1877. Краков, 1896, Петроков, 1902; перепечатка (сокращенная) в указ, сборнике Бернфельда, стр. 111-133.

Очень рано появились переводы Ганновера на идиш. Хроника Ганновера в переводе Моисея б. Авраама появилась впервые в Амстердаме в 1686 г. И там же в 1725; Wandsbeck, 1738 г. Новый перевод на идиш был недавно выполнен Ляцким — Бартольди (печатался газетой “Dos folk” в Риге, 1926 г. а также на страницах еврейской газеты в Буэнос-Айресе 1. Вышел ли этот перевод отдельным изданием, нам не известно. Первый значительно сокращенный перевод Ганновера на польский язык был опубликован Авр. Штерном (1762-1842), известным в свое время математиком и изобретателем-самоучкой, позже директором раввинского училища в Варшаве, на страницах журнала “Pamietnik Warsawski”, 1823 г., № 3, стр. 327-352, под названием “Opis buntow ukrainskich”. Этот перевод оказался совершенно забытым, и о нем не знал и новейший переводчик Ганновера на польский язык проф. М. Балабан, опубликовавший свой перевод на страницах журнала “Rus” (Львов 1911, № 1-4). Имеется также отдельное издание (“Jawein Meculat. Bagno glebokie, Lwow, 1912, 80 стр.).

Французский перевод вышел в 1855 г. в Алжире (в городе Tlemcen) под названием “Quatre annees de guerre des polonais centre les russes et les tartares”. Переводчик (D. Levy) не имел никакого представления'о славянских языках и проявил анекдотическую неосведомленность в истории Украины, Польши (так он транскрибирует вместо “Хмель — “Hamil”, Вишневецкий — “Wisnou-veski”, Полонное — Palnaw и т. д.). В заключительном примечании он сообщает, что Хмельницкий в конце концов был взят в плен и торжественно предан казни в Варшаве. (Об интересном предисловии к этому изданию см. выше стр. 56.)

Немецкий перевод хроники Ганновера, выполненный д-ром С. Кейзерлингом, был выпущен издателем упомянутого выше французского перевода (J. Benjamin) и вышел под названием “Jawen mezula. Schilderung des kosakisch polnischen Krieges und der Leiden der Juden in Polen waehrend der jahre 1648-1653. Bericht eines Zeitgenossen”, Hannover, 1863. Ляпсусы французского перевода в этом издании устранены, так как переводчик пользовался текстом французского перевода, выправленным знаменитым польским историком и деятелем национально-освободительного движения Иохамом Лелевелем (см. предисловие издателя и переводчика, указ, соч., стр. V — XI; эти замечания полностью разрешают недоумения П. Кона (см. “Р. Коп. Nekrolog hebrajski о Lelewelu — Ateneum Wilenski”, 1929, № 3-4. отд. оттиск, стр. 5-6). Немецкий перевод снабжен рядом примечаний, сохраняющих частично и сейчас некоторое научное значение.

Русский перевод хроники Ганновера был опубликован С. Манделькерном в 1878 г. (“Богдан Хмельницкий”. Рассказ еврея-современника, очевидца, о событиях в Малороссии за 1648-1652 годы. Одесса, 1878, стр. 68, второе издание вышло в Лейпциге в 1883 г.) Превосходный гебраист, С. Манделькерн в полном соответствии с апологетическими тенденциями еврейской буржуазной историографии в России дал текст Ганновера, в заметной степени фальсифицированный. Приведем несколько примеров. Десятки раз встречающееся у Ганновера восклицание “Господь да отомстит за их кровь!” Манделькерном переводится “Да умилосердится господь над их душами!”. У Ганновера (л. 9): “Там к нему присоединилось несколько сот отважных воинов из еврейской бедноты”; у Манделькерна (стр. 49): “Там к нему присоединилось несколько сот ополченцев”; у Ганновера (л. 2): “православный народ обратился в крепостных и слуг поляков и даже — особо скажем — евреев”; у Манделькерна (стр. 8) даже “евреев” пропущено и т. д., и т. д.

§ 5. Хроника Zojk haitim (“Тяготы времен”) Мейера из Щебржешина была напечатана в Кракове в 1650 г. Г. Гретц (Geschichte d. jud. Volkes. Lpzg 1897, стр. 60), а за ним С. Дубнов (Weltgeschichte d. jued. Volkes VII, Berlin, 1928, стр. 43) считают, что эта хроника написана под прямым воздействием книги Ганновера. Если это верно, тогда приходится предположить, что год на заглавном листе книги указан неверно, и она вышла после 1653 г. (но во всяком случае не позже 1656 г.). Не останавливаясь здесь подробнее на этом вопросе, отметим, что речь может идти только о заимствовании части фактического материала; идейные установки Ганновера и Мейера из Щебржешина, как было показано, были глубоко отличны. Впрочем, нам представляется, что не исключается возможность того, что оба хрониста заимствовали свой материал из какого-то одного до нас не дошедшего источника 2.

Мейер из Щебржешина оказался жертвой бесцеремонного плагиатора. В 1656 г. в Венеции его хроника была напечатана вновь, но уже подписанная новым автором Иошией б. Давидом из Львова. Это издание отличается от подлинного только ничтожными стилистическими вариантами, понадобившимися для того, чтобы приспособить к новому имени акростих, проходящий через первые страницы хроники. Хроника перепечатана Гурляндом (указ, соч, IV, стр. 107-146).

Произведение Мейера из Щебржешина до сих пор не появлялось в переводе. “Прикомандированный к департаменту духовных дел иностранных исповеданий и состоящий при киевском генерал-губернаторе по еврейским делам”, М. Берлин под видом перевода опубликовал в 1859 г. изобилующий ошибками краткий пересказ хроники “Бедствия времен, составлен Егошиею, сыном Львовского раввина праведника Давида”. Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских, 1859 г. № 1. Берлин, как многие другие, не знал, что имеет дело с плагиатором.

§ 6. Megilah ejfoh “Послание” Саббатая Гакогена — впервые напечатано как предисловие к написанному им “Плачу”, “Selichoth” Амстердам, 1651. С тех пор неоднократно перепечатывалось как приложение к хронике Соломона ибн Берги “Schewet Jehudah” (начиная с издания 1655 г.), перепечатано у Бернфельда с некоторыми сокращениями (указ, соч., стр. 133-144). Переведено было на немецкий язык Ю. Фюрстом. “Das fliegende Blatt. Beitrag zur Geschichte der Kosakenaufstandes 1648, Jahrbuecher fuer slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft”, 1842, № 2, c. 102-108. Лучшее издание в оригинале и в немецком переводе у М. Винера в его “Liber schevet Jehudah” (еврейский текст — вып. 1, Ганновер, 1855, стр. 134 — 139; немецкий перевод — вып. II, там же, 1856, стр. 268-278).

§ 7. Petach teschubah (“Врата покаяния”) Габриэля бен Иошуа впервые напечатана в Амстердаме в 1651 г. Перепечатано Гурляндом (указ.соч., вып. VII, стр. 29 — 54), X. Ползком (Pressburg, 1897). Вышла также во французском переводе в издании гр. Кс. Браницкого, La porte de la penitance. Elegie historique. Traduit par L. Wogue. Paris, 1879, XXVI 72). Об этом издании см. также на стр. 56.

§ 8. “Tit hajawen”, буквально “Грязь тины” (Название это построено на игре слов: Javen значит не только “тина”, “грязь”, но и “грек”, т. е. православный. Эта же игра слов, напомним, использована Ганновером для заглавия своего произведения.) Самуила-Файзел Натана была впервые напечатана в Венеции без указания года издания (приблизительно 1659). Перепечатана дважды Гурляндом (указ, соч., IV, стр. 3-19; VII, стр. 17-28) и Бернфельдом (указ, соч., III — 157). Имеется в украинском переводе (см. указ, работу Маггида, стр. 270). Сокращенный перевод на немецкий дан М- st. (Шгейн) в статье “Der Zug d. Chmielnicki und der Zahl der (1648) nach Samuel b. Nathan's “Tit hajaven”, Hebraeische Bibliographie VU (1864),* стр. 36, сл.

§ 9. “Zaarbath rabim” (“Горесть многах”) Авраама б. Самуила Ашкенази, Венеция, без указания года издания. Уникальный экземпляр этой книжки имелся в библиотеке А. Фреймана (Франкфурт н/М). Современная рукописная копия этой книги имеется в Британском Музее, откуда перепечатана Гурляндом (указ, соч., II, стр. 11-19).

§ 10. Некоторые материалы можно найти в караимской хронике “Sepher sichronoth (“Книг воспоминаний”) Аарона Луицкого, см. A. Neubauer, Aus der Petersburger Bibliothek, Lpzg, 1866, S. 130.

§ 11. Kinoh al geserath Ukraina (“Плач на бедствия св. общины Украины”) Иосифа б. Элиезера Липмана (Ашкенази) Машеля (Вайнрайх считает указанное лицо переводчиком). Напечатано без указания места и года издания (Прага, са. 1648; второе издание — Амстердам без года издания). Перепечатано по уникальным изданиям, хранящимся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, д-ром М. Вайнрайхом в его книге “Bilder fuer der jidischer Literaturgeschichte”, Вильно, 1928, стр. 198-209. В отличие от всех приведенных выше памятников “Плач” напечатан на идиш (а не на древнееврейском языке).

§ 12. На идиш написан также и другой “Плач”, посвященный бедствиям, перенесенным еврейским населением во время событий войны (в том числе и разгрому Вильны войсками Алексея Михайловича в 1656 г.). Этот “Плач” не имеет заглавного листа, начинается словами In libn weiber (без указания места и года издания, предположительно — Амстердам, 1656). Впервые напечатан по уникальному экземпляру, хранящемуся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, Вайнрайхом (указ, соч., стр. 215-218). В этом “Плаче” имеется любопытная гравюра, впервые публикуемая мною (см. иллюстрации на стр. 66).

§ 13. Библиографические справки о литургической литературе, посвященной жертвам крестьянской войны, весьма полно даны в книге М. Steinschneider, Geschichtliteratur der Juden, 1, Frankfurt a. M., 1905 (стр. 123 — 124). Указанный материал, имеющий весьма незначительную источниковедческую ценность, перепечатан частично в упомянутых работах Гурлянда и Бернфельда. (Ср. также книгу М. Литинского “Koroth Podoliah” — Одесса, 1895, стр. 43-50. Несколько отрывков из упомянутых выше элегий имеется в польском переводе М. Балабана; см. его “Z historyi zydow w Polsce”, Warszawa, 1920, стр. 116, 119.

§ 14. Опубликованная в сборнике “Пережитое” (т. III, СПб., 1911, стр. 378-79) в оригинале (на идиш) и в русском переводе “Народная песнь о казацкой резне в Баре 1648 г.” (из бумаг Литинского) представляется нам литературным произведением относительно недавнего прошлого.

§ 15. Рассыпанные в различных произведениях еврейской литературы XVII-XVIII вв. отдельные свидетельства о событиях на Украине XVII в. до сих пор не собраны. Очень малая часть этого материала попала в сборники Гурлянда, несколько фрагментов приведено в указанной выше работе Магида. Отметим, что материалы такого характера особенно тщательно отмечались в незаконченном публикацией каталоге еврейских книг Азиатского музея Академии наук С. Винера — “Koheloth Mosche”, Gatalogus, libroram hebreorum in Museo Asiatico... asservatorum”. Петроград, 1891-1918.

§ 16. Особого внимания исследователя заслуживают исторические свидетельства, заключенные в литературе так называемых раввинских респонсов. Эти свидетельства являются незаменимым источником для истории социально-экономического положения еврейского населения Украины, Белоруссии и Польши и классовой борьбы в его среде. В некоторых случаях в респонсах можно встретить и свидетельства хроникального характера (см., например, рассказ о событиях в Тульчине в респонсах “Eithan haesrocht”, Острог, 1796 § 22). Между тем исторические материалы респонсов до сих пор не только не собраны, они даже полностью не приведены в известность, и значительная часть их не введена в научный оборот. Особенно приходится пожалеть что задуманное и частично подготовленное к печати Еврейским сектором Белорусской академии наук издание корпуса социально-исторических материалов респонсов, относящихся к белорусско-литовскому еврейству, оказалось неосуществленным. Часть материалов респонсов, относящаяся к событиям украинско-польской войне, перепечатана в совершенно неудовлетворительном с научной и политической точки зрения сборнике Katz В., Lekoroth haiehudim, Berlin, 1899. см. особ. стр. 38-43. См. также публикацию Рубашова в “Historische Schriften”, т. 1, Варшава 1929, стр. 125 и след. Неполные библиографические данные о литературе респонсов XVII-XVIII вв. см. в “Библиографии по истории евреев в Польше и Литве” — “История еврейского народа” (изд. “Мир”), т. XI, стр. 507-508.

§ 17. Постановления “литовского ваада”, относящиеся к событиям крестьянской войны, опубликованы в “Областном пинкосе ваада главных еврейских общин Литвы”, т. I, СПб., 1912, стр. 252 и след, (оригинал с параллельным русским переводом); лучшее издание протоколов литовского ваада (только в оригинале, но с большим научным аппаратом) опубликовано в 1925 г. Pinkass hamedinah, 1925, стр. 98 и след. Протоколы “ваада четырех стран” за годы хмельничины до нас не дошли.


Комментарии

1. Этот перевод, равно и комментарии к хронике Лацкого, до нас не дошли, и мы поэтому вынуждены отложить критику до другого случая.

2. Если верно, что существует издание хроники “Салоники 1652” (Hebraеische Bibliographiе (XIX, стр. 95), тогда с предположением Гретца-Дубнова уже совершенно невозможно согласиться.