НОВОЕ ИЗДАНИЕ «ПОЛИТИЧЕСКИХ ДУМ» Ю. КРИЖАНИЧА

П. А. Безсонов более ста лет тому назад впервые ознакомил читателей с главным произведением ученого хорвата. Эта публикация, вызвавшая у исследователей огромный интерес, не ослабевающий до настоящего времени, имеет существенные недостатки и к тому же давно уже стала библиографической редкостью. Поэтому новое академическое издание сочинения Крижанича встречено советской и мировой общественностью с большим удовлетворением.

Одним из крупных недостатков издания Безсонова являлось то, что в нем часть рукописи, написанная Крижаничем на своеобразном «славянском языке» латиницей, была дана в кирилловской транскрипции. Новое издание воспроизводит текст по автографу и имеет большой палеографический аппарат.

Статья В. В. Зеленина, напечатанная в конце книги, содержит необходимые археографические сведения о рукописи Крижанича и поясняет особенности публикации, которая отражает «процесс работы автора над сочинением, а также последующую его редакцию» (стр. 696-697). Кроме того, в ней (стр. 698-700), а также в комментариях к переводу (стр. 701) даются разъяснения, касающиеся особенностей языка Крижанича.

Тем не менее новое издание труда Крижанича не освобождает от необходимости обращения к рукописи и не заменяет полностью публикации Безсонова. Последний из 778 страниц автографа напечатал всего 465, а настоящее издание охватывает материал, содержащийся только в первой части безсоновского издания, то есть 289 страниц рукописи.

Необходимость обращения к рукописи вызывается уже самим ее названием. Безсонов дал всему манускрипту, не имеющему названия на титульном листе, Произвольное наименование «Русское государство в половине XVII века» (ч. I, М., 1859; ч. II, М., 1860), но правильно его рассматривал как единое произведение. В новом издании основное произведение Крижанича выпущено под условным названием «Политика» (стр. 6), хотя в разных местах рукописи Крижанич [76] давал наименование своему труду «Беседы о правлении», «Политические думы» (изд. Безсонова, ч. II, Стр. 3), «Размышление о народе» («Политика», М., 1965, стр. 104), «О делах славянских» (копия рукописи, лист 1, ЦГАДА, ф. 184, ед. хр. 1409).

Нельзя согласиться с автором комментариев, что сочинение «Беседы о правлении», именуемое часто в литературе «Политика», якобы «является частью большого сборника, написанного Крижаничем» (стр. 702), то есть содержит материал первой книги в издании Безсонова. Достаточно указать, что кроме Безсонова рукопись Крижанича как цельное произведение рассматривал С. Белокуров, называя ее «Политикой» и под названием «Политика» в 1947 г. в Загребе были изданы с пропусками обе книги безсоновского издания в переводе на хорватский язык.

«Беседы о правлении» А. Л. Гольдбергом рассматриваются как «законченное», «самостоятельное произведение», представляющее собой «беловой список», подготовленный «для отправки в Москву» (стр. 702). Где же в таком случае черновой список рукописи, о котором никто и никогда не упоминал. В статье В. В. Зеленина, напротив, правильно подчеркивается, что «рукопись ”Политики” является единственным экземпляром этого сочинения Крижанича» (стр. 696). О том, что рукопись предназначалась для отправки царю в Москву, мы узнаем из «Proloquium», находящегося на стр. 290 рукописи, не вошедшей в новое издание «Политики», где автор и называет весь манускрипт «Политические думы».

Рецензируемая публикация отнюдь не является «самостоятельным» и тем более «законченным» произведением, так как по всей рукописи, на что указывает и Зеленин (стр. 696), проходят сделанные автором вставки и дополнения с указанием о перенесении с конца ее в начало и наоборот целых параграфов и даже разделов. Так, например, текст с конца 604 и начала 605 стр. перенесен на стр. 234 в качестве § 55, раздела 32, ч. III (см. стр. 296, прим. 1). Текст стр. 605, начиная со слов «Nostrum regale officium...», вся стр. 606 и стр. 607, кончая фразой «Quid enim est Kraly...», по указанию автора, должны быть перенесены на стр. 229 и составить продолжение § 49, раздела 32, ч. III 1. На стр. 724, поместив маргинальную надпись: «Ignavia et Armatura inepta», Крижанич отсылает к стр. 67, где помещены § 5-7, раздела 4, ч. II «О Woiakech» (см. стр. 81). На стр. 519 автор отсылает к страницам 135 и 235 рукописи и т. д. Не убедительной является ссылка на Сильвестра Медведева (702-703), написавшего на внутренней стороне верхней обложки рукописи «Полонолатинская о разделах», так как Крижанич называл в ней разделами не «отдельные статьи» (703), а главы, на которые разбита и так называемая-комментатором «законченная» часть рукописи.

Неопубликованная часть рукописи по своему содержанию представляет собой структурно не оформленный материал, относящийся к трем основным частям произведения: «О богатстве», «О силе», «О мудрости» и позволяющий их глубже уяснить. Этот материал в комментариях неправильно рассматривается как «новые сочинения» и разбивается искусственно на десять «четко разграниченных частей» (702). Так, отнесенные к десятой части «Экономические статьи» (702) находятся в действительности в разных местах рукописи и в них развиваются идеи, содержащиеся в 1-й части «Политики» под названием «О богатстве», а также в § 35,. 36, раздела 32, ч. III и других разделах 2. То же относится и к любой другой «части», отнесенной комментатором к «новым, сочинениям».

Читателю не разъясняется, какой материал использован при публикации «Политики». Дело в том, что в рукописи утерян первый лист (две страницы). Он содержал сохранившиеся в копии, а также в фотокопии и опущенные Безсоновым рассуждения Крижанича под названием «De officio boni Regis, Aphorismus» и начало «Predgoworie» до второго пункта § 5, вошедшее в издание Безсонова и не сохранившееся ни в копии, ни в фотокопии.

Следовательно, во-первых, при издании «Политики» для напечатания начала «Predgoworie» могло быть использовано только издание Безсонова с воспроизведением латиницы. Поэтому, во-вторых, неправомерно был опущен призывающий к единству всех славян эпиграф к рукописи, имеющийся в фотокопии (ЦГАДА, ф. 184, ед. хр. 1408, лист. 2) и напечатанный Безсоновым. В-третьих, также неправомерно было полностью опущено упомянутое начало рукописи «De officio boni Regis, Aphorismus» и лишь оставлены, по Безсонову, заглавие «Razgowori ob wladatelystwu» и дата «1663 aprilis 15», стоявшие в утерянном листе. Не напечатаны так же, как и у Безсонова, сохранившиеся лишь в фотокопии три варианта оглавления рукописи (Kasalo) 3.

В новом издании сделанные Крижаничем на полях приписки без указания, к какому месту они относятся «включены... в текст либо в конце параграфа, против [77] которого они приписаны, либо включены в него по смыслу» (696). В ряде случаев лучше, чем у Безсонова, продумано включение в текст таких приписок автора. Например, в ч. III раздела 2 под названием «Рассуждение о мудрости, знании и философии» на полях после латинской приписки «Simplicius...» и т. д. (106) помещен § 6 «Знание духовное и мирское», составляющий органическое целое с предыдущим изложением. Крижанич до этого, рассматривая бога лишь в качестве первопричины мира, развивал теорию причинности Аристотеля и приходил к выводу, что философствовать — это значит выяснять на основе опыта, понимаемого им в духе материалистического сенсуализма, причины всяких вещей (105, 459). В связи с этим в § 6 он дает классификацию наук, в которой отделяет философию от богословия. Поэтому в новом издании «Политики» этот параграф правильно включен в текст 2-го раздела, в то время как Безсонов совершенно произвольно поместил его в качестве дополнения к разделу 3 и тем самым нарушил стройность изложения.

Однако в других местах включение в текст приписок автора в виде отдельных фраз «по смыслу» как раз нарушает логику изложения 4. Вместе с тем в опубликованном тексте имеются отступления от указаний автора. На стр. 485 рукописи Крижанич сделал помету о перенесении сюда со стр. 139 всего раздела 17, ч. III «Ob Inorodnom swataniu», что также свидетельствует о целостности рукописи. Это требование было выполнено Безсоновым и оставлено без внимания в новом издании (см. «Русское государство...», ч. I, стр. 221 прим, (а) и «Политика», стр. 175).

Встречаются погрешности в воспроизведении самого текста. В разделе 36 весь § 24 со слов: «Ибо Даниил предсказал...» и т. д. зачеркнут и поэтому он правильно помещен не в тексте, как у Безсонова, а в «Дополнениях». Но при этом оказались опущенными две последние фразы этого параграфа: «Nezadowolyni, welyu Mirskoiu Obiastiu zachoteli sut i duchownuiu oblast nase prewest (: i ot Rimskije stolici otczuziti :)... и т. д. (ЦГАДА, ф. 384, ед. хр. 1799, стр. 277). На стр. 48 и 49 «Политики» в § 14 и в конце § 15 дважды напечатана по недосмотру одна и та же приписка, сделанная на стр. 37 рукописи п начинающаяся словами: «Na ieden grad nakinut». Имеются погрешности в воспроизведении текста и в других местах.

Большим достижением нового издания является то, что наряду с текстом подлинника дается полный его перевод на литературный русский язык, а также наличие комментариев. Однако перевод и комментарии не свободны от существенных недостатков. Приведем некоторые из них. В разделе 1, ч. 1 (стр. 23) Крижанич по существу выступает с критикой меркантилистического отождествления богатства с деньгами. Он ставит вопрос, какое государство «se cenit bit bogato» («ценит себя богатым») и отвечает: «Bogato se mnit» («Богатым мнит себя») государство, в котором добываются «золото, серебро и иные руды». Слова «ценит себя» и «мнит себя» переводчик передает одним и тем же словом «считается», в силу чего полемическая форма изложения принимает утвердительный характер.

В комментариях говорится, что «кмет — крепостной крестьянин», а «крестьянин, селянин, тежак — земледелец; собирательное понятие, охватывающее всех сельских жителей» (стр. 711). Потому естественно было бы ожидать, что термин «кмет» при переводе будет фигурировать в этом прокомментированном значении. Однако А. Л. Гольдберг то воспроизводит его, то заменяет словом «крестьянин», что имеет место даже в одном и том же абзаце (см., например, стр. 414, 456, 469, 576, 612, 613 и др.). Это можно объяснить только тем, что в действительности Крижанич термин «кмет» в зависимости от контекста употребляет двояко: в смысле свободного крестьянина и крепостного. Употребляя этот термин в первом значении, Крижанич «кмета» противопоставляет «рабу». Он совершенно определенно пишет: «Кмет собственно значит то же, что тежак (земледелец. — Л. М.), или селянин, а Раб — постоянный и несвободный слуга...» (изд. Безсонова, ч. II, стр. 309. Выделено автором). На стр. 724 сам комментатор признает, что, по Крижаничу, «селяне» — это «вольные крестьяне» и тем не менее вновь здесь же подчеркивает, что от них Крижанич отличает «крепостных (кметы)», в то время как это прямо противоречит приведенному высказыванию ученого хорвата («кмет... или селянин»).

Крижанич принимал в соображение положение крестьян, существовавшее до их закрепощения, и в разделе 32, § 39 он от имени царя провозглашает «милости крестьянам на будущее (nawpred)». В переводе же эти высказывания Крижанича передаются как подтверждение царя о сохранении впредь существующего, т.е. крепостного положения крестьян. Слова «усилены» («ukreplyeni»), «утверждаем» («utwerzaem»), относящиеся к будущим милостям крестьянам, переведены соответственно «подтверждаются», «подтверждаем»; слово «krepim» опущено, а после слова «милости» («milosti») добавлено слово «оказанные», то есть уже предоставленные. В результате такого перевода весь этот абзац звучит как циничная апология Крижаничем крепостничества, именуемого [78] им якобы «милостью», уже оказанной царем крестьянам (ср. стр. 273 и 613). На самом же деле Крижанич считал, что царь должен заботиться «всячески о процветании народа и прежде всего, чтобы все жили безопасно и как подобает свободному гражданину (libere) пользовались и наслаждались своим имуществом (substantiis)» 5. В переводе и комментариях имеется ряд и других неточностей.

Однако, несмотря на наличие недостатков, в целом мы разделяем мнение академика М. Н. Тихомирова, что новое издание даже части главного произведения Крижанича с переводом на современный: русский язык с комментариями и статьями окажет помощь в деле изучения всего литературного наследства «великого славянского патриота».

Л. М. Мордухович


Комментарии

1. Весь этот текст в новом издании напечатан в «Дополнениях» (стр. 363-365).

2. См. также опубликованные нами «Вопросы казны». — «Исторический архив», 1958, № 1 п «О недопустимости растраты хлеба». — «Советское славяноведение», 1966, № 2.

3. Архив АН СССР, Ленинград, ф. 134, оп. 2, ед. хр. 275.

4. См., в частности, вставку на стр. 214 («Non acmulanda...»), которая к тому же неточно переведена с латинского (560).

5. Ю. Крижанич. Политические думы, ЦГАДА, ф. 381, ед. хр. 1799, л. 557.

Текст воспроизведен по изданию: Новое издание "Политических дум" Ю. Крижанича // Советское славяноведение, № 6. 1967

© текст - Мордухович Л. М. 1967
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское славяноведение. 1967