ЮРИЙ КРИЖАНИЧ. Политика.

Подготовил к печати В. В. Зеленин. Перевод и комментарии А. Л. Гольдберг. Под редакцией академика М. Н. Тихомирова. «Наука», 1965

Издательство «Наука» выпустило в свет труд Юрия Крижанича «Политика». Книга представляет собой изданный с переводом и комментарием публицистический трактат известного хорватского ученого и общественно-политического деятеля Юрия Крижанича «Беседы о правлении» или «Razgowori ob wladatelystwie», написанный им в 1663-1666 гг. в Тобольске, в период сибирской ссылки. [74] Трактат состоит из разных завершенных и незавершенных произведений, предназначенных для отправки в Москву царю Алексею Михайловичу 1.

В «Политике» Юрий Крижанич выступает перед нами как патриот, дальновидный политик и, одновременно, — как крупный писатель, стилист, написавший свое сочинение на искусственном, им впервые созданном «всеславянском» языке, лексика которого состоит из общеславянских, церковнославянских, русских, сербско-хорватских и польских слов.

Значение «Политики» как исторического источника и литературного произведения трудно переоценить. Открытое П. А. Безсоновым в 1857 г. в Синодальной библиотеке, это сочинение Юрия Крижанича было опубликовано в приложении к журналу «Русская беседа» в 1859 г. и в виде двухтомника в 1859-1860 гг. 2 Оба издания, воспроизводившие примерно 3/5 сборника Крижанича, давно стали библиографической редкостью. К тому же, эдиционные приемы П. А. Безсонова, с точки зрения современной текстологии, были несовершенны: оригинал, написанный латиницей, передавался в кирилловской транскрипции; в подстрочных примечаниях давались выборочно лишь отдельные варианты и разночтения; в некоторых случаях допускалась произвольная перестановка отрывков текста, что иногда создавало путаницу и затрудняло чтение.

Настоящее издание представляет собой по сути дела первое научное воспроизведение латинского авторского текста с сохранением большинства особенностей правописания, в том числе слитного написания союзов и частиц с соподчиненными словами, с раскрытием титлов широко употребительных слов в соответствии с их преимущественным написанием в рукописи. Все исправления, словозамены, добавления и примечания Юрия Крижанича на полях всегда тщательно отмечаются издателями в подстрочных примечаниях, что позволяет следить за творческим процессом работы Юрия Крижанича, многократно правившего и редактировавшего свой текст. В «Политике» много раз цитируются библейские тексты, сочинения античных европейских авторов. Как правило, все эти цитаты отмечаются в издании в тексте и в подстрочных примечаниях.

У неискушенного читателя может возникнуть мнение, что перед издателем «Политики» Юрия Крижанича стояла сравнительно простая задача: точно воспроизвести текст единственно сохранившейся рукописи, не обращаясь к сличению ее с другими текстами. Однако достаточно посмотреть на факсимиле стр. 78, 86 и 206 рукописи, приведенных в издании, чтобы убедиться, какие огромные трудности пришлось преодолеть В. В. Зеленину для того, чтобы разобраться в многократных авторских правках и дополнениях, делающих почти каждую страницу рукописи трудночитаемой. Здесь требовалось поистине огромное упорство, кропотливость, тщательность, внимание и большие палеографические и лингвистические познания, для того чтобы не только транскрибировать текст, но и критически его прочитать.

К сожалению, во вступительной статье к изданию, почему-то помещенной в конце (на стр. 695-700) книги, дается лишь беглое палеографическое описание основной рукописи. В этом описании имеются пробелы: так, отсутствуют указания на количество букв в строке (в среднем), на размер страницы, ничего не сообщается о владельческих приписках, пометах, наклейках, штампах, старых номерах, которые так важны для определения внешней истории рукописного сборника. Филиграни рукописи характеризуются слишком бегло и с отсылками только на альбомы Тромонина и Лихачева, без привлечения иных альбомов-справочников: Черчилля, Хивуда, Гераклитова. Филигрань «Щит с крестом» (стр. 1-140, 161-280 рукописи) вообще не идентифицирована ни с одной из известных или близких к ней филиграней.

Настоящее издание «Политики» ценно не только для историков и литературоведов, но и для лингвистов, так как впервые дает исследователям добротный, апробированный текст: А. А. Шахматов, М. Г. Долобко, Т. Экман строили свое исследование «Политики» на недостаточно точном издании П. А. Безсонова. Остается надеяться, что, располагая настоящим изданием и рукописным подлинником, будущие лингвисты и палеографы составят исчерпывающую характеристику языковых особенностей рукописи и по достоинству оценят вклад Юрия Крижанича в славянское языкознание XVII в.

Перевод «Политики» на современный русский язык, сделанный А. Л. Гольдбергом, еще одно свидетельство в пользу необходимости критического перевода памятника, активного отношения переводчика к тексту. Логичность и вместе с тем изящность слога хорватского писателя современный читатель русского перевода [75] «Политики» чувствует вполне, не переставая, вместе с тем, поражаться необыкновенной эрудиции Юрия Крижанича, глубине и смелости его суждений.

Заслуживает одобрения принцип подхода переводчика к особо трудным терминам в области права, военного дела и т. п., которые либо «изобретены» Юрием Крижаничем, либо относятся к числу редко встречающихся в русской письменности. Так, А. Л. Гольдберг, сохраняя в тексте такие слова, как «чужебесие», «гостогонство», «мудроборцы», «людодерство», придает переводу своеобразный колорит, приближающий русский текст к подлиннику. В этой связи хочется сказать о и необходимости составления в будущем особого словаря наиболее употребительных Юрием Крижаничем слов.

Мы надеемся, что вслед за переводом А. Л. Гольдберга появятся и другие переводы «Политики» и, в первую очередь, на сербско-хорватский язык 3.

Большую и полезную для читателей работу проделал А. Л. Гольдберг по составлению интересного и ценного комментария к «Политнке» Юрия Крижанича. В настоящее время работа по комментированию «Политики» не завершена. Исследователям предстоит найти немало интересного. Так, например, невыясненным остается значение военных терминов Chegester, Punyal, Tulich, Bradatka, Karwas; можно также спорить, какой народ имеет в виду Ю. Крижанич под «черкасами»: украинцев или кавказцев и т. п.

Одним из серьезных недостатков настоящего издания мы считаем отсутствие вступительной статьи, в которой давалась бы развернутая характеристика литературной и общественно-политической деятельности Юрия Крижанича, сообщались бы основные факты его биографии. Обидно, что в таком солидном и полезном издании отсутствуют именной, географический и предметный указатели. Снижает ценность издания и отсутствие в нем перечня сочинений Юрия Крижанича н хотя бы краткого рекомендательного списка литературы о хорватском писателе 4.

Несмотря на ряд высказанных выше критических замечаний, издание В. В. Зелениным и А. Л. Гольдбергом «Политики» Юрия Крижанича следует высоко оценить. Это издание, несомненно, будет способствовать дальнейшему плодотворному изучению творчества Крижанича.

Ю. К. Бегунов


Комментарии

1. Наличие в рукописи Крижанича, наряду с «Беседами о правлении», исторических очерков, полемических трактатов, аллегорических притч и других фрагментов свидетельствует, вопреки мнению Л. М. Мордуховича (Л. М. Мордухович. Неопубликованный трактат Юрия Крижанича. — «Советское славяноведение», 1966, № 2, стр. 66, прим. 6), что, эта рукопись состоит из близких друг к другу по содержанию, но разных по форме сочинений Крижанича.

2. Юрий Крижанич. Русское государство в половине XVII в., ч. 1-2. М., 1859-1860.

3. Вряд ли следует считать удачным перевод отрывков из «Политики» на сербско-хорватский язык по изданию П. А. Безсонова, выпущенный в свет в Югославии в 1947 г. См. J. Krizanic. Politjka ili razgovori о vladalastvu. Preveo M. Malinar. Uvod V. Bogdanova. Zagreb, 1947.

4. В настоящее, время насчитывается свыше 160 научных работ на русском, сербско-хорватском, английском, немецком, французском, чешском, польском, голландском и итальянском языках, посвященных Юрию Крижаничу.

Текст воспроизведен по изданию: Юрий Крижанич. Политика // Советское славяноведение, № 6. 1967

© текст - Бегунов Ю. К. 1967
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское славяноведение. 1967