Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Глава VI

УВЕДОМЛЕНИЕ РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ

(Григорьев А. П., Григорьев В. П. Уведомление правителя Крыма Рамадана венецианским купцам в Янгишехре (1356 г.) // Востоковедение / Отв. ред. А. А. Искоз-Долинина, В. В. Касевич. СПб., 1998. Вып. 20. С. 155-159.)

Подлежащий рассмотрению исторический источник представляет собой составную часть комплекта из трех документов, одновременно оформленных в золотоордынском городе Гюлистане в 1356 г. Комплект включал в себя ярлык хана Джанибека (1342-1357), текст которого до нас не дошел. Содержание его повторяется в письме начальника Крымского тюмена Рамадана венецианскому дожу Джованни Градениго (1354-1356). Названное письмо является второй частью комплекта. Его содержание уже анализировалось 1. Третья, последняя, составляющая комплекта —настоящее уведомление. Оно было обращено к венецианским купцам, намеревавшимся поселиться в ордынском городе — порте Янгишехре. Этот крымский порт, в итальянских документах носивший имя Прова-то, в Орде назывался по-тюркски Янгишехр 2. Он располагался в непосредственной близости от Кафы (Феодосии) на берегу бухты, которая теперь именуется Двуякорная.

Венецианцы договорились с правительством Джанибека о передаче им места под торговую факторию в Янгишехре в качестве компенсации за временно утраченную ими базу в Азове. Естественно, что и в дальнейшем, вернув себе квартал в Азове, они собирались оставаться в Янгишехре и вести работу по увеличению числа своих торговых представительств на побережье Крыма.

Ниже помещаем полный итальянский текст уведомления Рамадана и его русский перевод, выполненный на основании наиболее авторитетного издания 3. Прежде мы полагали, что итальянские переводы ордынских документов выполнялись [181] венецианскими переводчиками. Только завершение анализа переводных текстов ханских ярлыков, выданных венецианским купцам Азова, привело нас к убеждению в том, что переводы текстов этих актов на итальянский язык осуществлялись самими персами 4, исполнявшими в ордынской канцелярии роль секретарей-писцов и владевшими тем разговорным итальянским языком, который в ту эпоху можно было услышать на торговых пристанях северного и южного побережий Черного моря.

La parola de Ramadan a li franchi Veneciani.

El mesadego de miser lo doxe —Andrea —si duxe vna letera cum bola, la domanda de miser lo Doxe, e nuy semo contento de quelo che lo a domandado.

Vignando li marcadanti Venetiani che li debia vegnir in lo Provato. Trazando le suo mercadantie e vendando quele in Sorgati, debia pagar III per centener; e se li non vendesse, non debia pagar niente, e se le suo mercantie elli portasse altro, debia pagar lo tartanato. Li taverneri non debia pagar aylocho ni ysacho. Ancora, se li Venetiani auesse algune parole cum queli del Roman ouer question, zoe se queli domandasse al Venetian, debia andar auanti el consolo et e conuerso, s'el uenetian domandasse a queli del Toman debi andar auanti el signor de la tera. Quando le naue e le galie auera so cargo, vn meso del Signor cum vn meso del consolo debia veder in quele, che algun fuzasco ni sclavo non se ne andasse, e puo se partira al so plaxer.

Cossi auemo fato pato e conuention, in lo anno de VII. c LVII, in lo mese de Rabimuol, in lo primo di, in Calustan.

Amen.

Nota: che questi pati fo translatadi de parsescho in latin.

«Слово Рамадана венецианским франкам.

Посланец господина дожа, Андреа, доставил грамоту с печатью, запрос господина дожа, и мы нашли исполнимым то, что он запросил.

Прибывающим торговцам-венецианцам надлежит приезжать в Янгишехр. Привозящие свои товары и торгующие ими в Крыму должны платить 3%; если они не торгуют, то не должны платить ничего, а если свои товары они провозят другим, то должны платить тартанак. Их трактирщики не должны платить ни айлык, ни ясак. Также если венецианец затеет какой-нибудь спор с тем, [182] который из тюмена, или же тяжбу с ним, тогда тому, кто спрашивает с венецианца, надлежит идти к консулу и обратиться к нему; если же венецианец спрашивает с того, который из тюмена, ему надлежит идти к правителю края. Когда [венецианская] нава или галея произведет погрузку, доверенному лицу правителя вместе с доверенным лицом консула надлежит произвести в ней досмотр, чтобы на ней не ушел какой-нибудь беглый или раб, а затем она может спокойно отправляться.

Так были заключены соглашения и договор в году 757 месяца раби аль-авваля в 1-й день [4 марта 1356 г.], в Гюлистане.

Аминь.

Примечание: Пусть настоящее соглашение будет переведено с персидского на латинский язык».

Это короткое уведомление охватывало круг вопросов, имевших непосредственное отношение к группе венецианских купцов, которым предстояло жить и работать на положении иноземцев в стране с иной культурой, своими нормами поведения. Интересы венецианской стороны должен был представлять консул, которому в случае непредвиденных осложнений с подданными Крымского тюмена надлежало разрешать споры и тяжбы, истцами в которых выступали ордынцы, а ответчиками — венецианцы, противоположную сторону в необходимых случаях представлял глава Крымского тюмена. Таким был на практике совместный венециано-ордынский суд, известный нам только по названию из содержания 4 ордынских ярлыков, пожалованных венецианским купцам Азова 5. "Уникальным является находящееся в уведомлении свидетельство об обязательном совместном досмотре венецианских торговых судов, нав и галей, производимом перед отплытием иэ порта, на предмет обнаружения всякого рода беглых и рабов. Ни в одном из ханских ярлыков по Азову такого рода условие не было зафиксировано. Надо думать, что оно обязательно включалось в специальные уведомления главы Азовского тюмена, которые служили приложениями к ханским ярлыкам по Азову.

Торговый налог венецианские купцы должны были платить только после завершения торговой сделки. Размер его не превышал 3%, т. е. был льготным по сравнению с 5%-ной тамгой, которая взималась с венецианских купцов в Азове. Транзитные [183] венецианские товары облагались весовым сбором —тартанаком. При выезде из Азова венецианцы также платили тартанак со своих повозок с товарами. Интересно сообщение о том, что венецианцы, содержавшие в Янгишехре таверны, не должны платить в ордынскую казну ни айлык, ни ясак. Тюркский термин «айлык» («месячный [сбор]»), видимо, отвечал своему прямому значению. Монголо-тюркский термин «ясак» в значении обязательного ежегодного налога на собственность встречается в сохранившихся тюркских текстах более поздних ордынских ярлыков параллельно с однозначным тюркским термином «салык» 6. Вспомним, что и в других мусульманских странах венецианцы издавна стремились к освобождению от всех налогов и сборов, взимавшихся местными властями, отстаивали право на свободное изготовление вина для собственного потребления 7.

Прежде мы полагали, что исходившие в 1356 г. от имени Рамадана документы изначально писались уйгурицей по-монгольски. Соответственно реконструировались время и место их написания 8. После реконструкции содержания ярлыка Бердибека от 1358 г. и его новой датировки 9 наше мнение относительно языка оригиналов посланий Рамадана, а также обозначения времени и места их написания изменилось. Первоначально письма Рамадана писались уйгурицей по-тюркски. Так что в полном виде время и место их написания можно реконструировать и передать по-русски так: «Написано года обезьяны, хиджры 657-го, месяца раби аль-авваля в 1-й день [4 марта 1356 г.], когда ставка находилась в Гюлистане».

Любопытно примечание, помещенное в конце уведомления Рамадана, в котором говорится о необходимости перевода его текста с персидского на латинский язык. Прежде всего оно подтверждает наш вывод, высказанный при реконструкции содержания письма Рамадана венецианскому дожу, о том, что языком-посредником обоих посланий был именно персидский язык 10. Кроме того, возникает законный вопрос: а надо ли было переводить уведомление с уже и так понятного венецианцам итальянского языка на официальную латынь? Ведь не переводились же на латынь итальянские переводы ярлыков Джанибека от 1347 г. и Бердибека от 1358 г. Видимо, ответ на поставленный вопрос заключается в том, что примечание к уведомлению было написано в ордынской канцелярии [184] самими ордынцами. Под «латинским» переводом подразумевалась передача содержания письма с персидского языка на язык общения с венецианцами, т. е. итальянский, буквами латинского алфавита. История функционирования венецианской фактории в Янгишехре показывает, что в промежуток времени от середины 50-х до начала 80-х годов XIV в. она еще влачила свое существование, а затем и вовсе была ликвидирована. Естественно, что там венецианцы не могли конкурировать с мощной торговой базой генуэзцев в Кафе. Венецианские торговые галеи специально направлялись из метрополии в гавань Янгишехра только в те же годы, когда было закрыто для торговли их основное представительство в Северном Причерноморье — Азов, что имело место в 1356-1357 гг. (после венециано-генуэзской войны 1350-1355 гг.) и в 1382 г. (после венециано-генуэзской войны 1378-1381 гг.) 11. Из соображений экономической целесообразности правительство Венеции не могло позволить себе и содержание отдельного консула в Янгишехре. Его функции обычно исполнял азовский консул 12.


Комментарии

1. Гл. V. С. 168-179.

2. Григорьев А. П. Золотоордынский город Янгишехр // Вестн. С.-Петербург, ун-та. 1994. Сер. 2. Вып. 2. С. 28-36.

3. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Vene-tas, Graecas atque Levantis illustrantia / Ed. by R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2, a. 1351-1454. P. 24-25. N 14.

4. Гл. IV. С. 141-143, 167.

5. Гл. I. С. 23; Гл. II. С. 58; Гл. III. С. 107; Гл. IV. С. 154.

6. Григорьев А. П. 1) Пожалование в ярлыке Токтамыша // Востоковедение / Отв. ред. С.Н. Иванов, Ю. М. Осипов. Л., 1981. Вып. 8. С. 127; 2) Пожалование в ярлыке Тимур-Кутлука // Востоковедение / Отв. ред. А. Н. Болдырев, В. Г. Гузев. Л., 1984. Вып. 9. С. 126; 3) Пожалование в ярлыке Улуг-Мухаммеда // Востоковедение / Отв. ред. Е. А. Серебряков, С. Е. Яхонтов. Л., 1984. Вып. 10. С. 126.

7. Гл. I. С. 9-10.

8. Гл. V. С. 178-179.

9. Гл. IV. С. 161-163.

10. Гл. V. С. 178-179.

11. Карпов С.П. Маршруты черноморской навигации венецианских галей «линий» в XIV-XV вв. // Византия. Средиземноморье. Славянский мир / Отв. Ред. Г. Г. Литаврин. М., 1991. С. 80.

12. Григорьев А. П. Золотоордынский город Янгишехр. С. 33.

(пер. А. П. Григорьева, В. П. Григорьева)
Текст воспроизведен по изданию: Коллекция золотоордынских документов XIV века из Венеции. СПб. СПБГУ. 2002

© текст - Григорьев А. П., Григорьев В. П. 2002
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Трофимов С. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПБГУ. 2002