Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОЖАЛОВАНИЕ В ЯРЛЫКЕ ТОКТАМЫША

Работа по реконструкции оригинальных текстов золотоордынских ярлыков ХIII-ХIV вв., дошедших до нас лишь в старинных русских переводах, привела автора этих строк к убеждению в той, что первоначально эти ярлыки писались по-монгольски, затем их переводили не тюркский язык, с которого тут же осуществлялся дословный русский перевод. 1 Все же именно тюркский язык) выполнявший роль посредника между монгольский и русским, являлся основой для текста, с которого делали русский перевод. Поэтому нашей первейшей задачей должна стать реконструкция полного тюркского текста каждого из названных ярлыков.

Начальные и конечные статьи формуляров золотоордынских ярлыков ХIII-ХIV вв. реконструируются довольно уверенно. В этом случае мы имеем возможность руководствоваться материалами формулярного анализа чингисидских грамот других регионов и золотоордынскими документами конца ХIV — начала ХV в., тексты которых сохранились на языке оригинала. Теперь, когда настало время реконструировать основной текст золотоордынских ярлыков ХIII-ХIV вв., т.е. собственно пожалование, Оказывается, что в нашем распоряжении нет ни одного тюркского текста ярлыка, которые можно было бы квалифицировать как тарханную грамоту храмам и монастырям. А ведь именно такого рода грамоты представляют собой золотоордынские ярлыки, сохранившиеся только в русском переводе. [127]

Выход из создавшегося затруднительного положения следует искать в детальном рассмотрении Пожалования в формулярах ярлыков, оригинальными текстами которых ми располагаем на сегодняшний день. Порядок расположения оборотов в них отличается от такового в тарханных грамотах храмам и монастырям, но ведь отдельные формулы и даже целые обороты неизбежно повторяются в ярлыках различных типов. Скрупулезный анализ пожалования в формулярах наличных тюркских ярлыков дает достоверный материал для последующей реконструкции оригинальных текстов пожалования б русских переводах золотоордынских ярлыков. Для такого анализа в нашем распоряжении находятся тюркские тексты ярлыков Токтамыша, Тимур-Кутлука и Улуг-Мухаммеда.

Ярлык золотоордынского хана Токтамыша (1380-1393), подлинник которого сохранился до наших дней, был написан буквами арабского алфавита по-тюркски 24 зу-ль-каада 782 г.х. (19 февраля 1381 г.), когда ставка Токтамыша находилась в средней течении Дона. 2 Пожалование в индивидуальном формуляре этого ярлыка выглядело следующим образом: 3

Bu jarliqni tutup turyan

Beg haziya
bipanahliq eli zumlasin
biznin sujuryal
bulup
Sutkol eldin
ji'l saji ne kim ci'qar
ciqilsin
marfuclar birla barcasi
bejt-ul-mal[ya]
berildi.
Bu kundin ilgari
Sutkolga
saliy musamna
salmasular
ulay susun
tilamasunlar
anbar haqi
ekin xarzi
tilamasunlar
tumandin
erketin bulup
qirim
ioinda tasinda
qonumlarda
Sutkolga tabanliy
kisilarin
kim ersa
tilamasunlar
almasunlar
balcalari
bir jerga zam bolup
oigar
caqislarin
usal
qilmadin
himajat inajat
bulmadin
pajza jarliyliy
tarxanmiz
bitmadin
beg hazia
konilik birla
barcalarinis
bu Karin
kuc berinlar
tedimis bulaj
bulaj
tedurgao ersa
tuman
salijin qismatin
salyanlar
zahmat junouy
tegungarlarg
gorharlar erna.
Basa sen
Beg hazi
bulaj sujuryajim
tep
meskin jarlilarya
kuo qilur
bolsajin
sena taqi
edgusi bolmayaj
tep
tuta turyuyay
al tamyaliy jarliy
berildi

Этим ярлыком обладающему
Бек-хаджи,
опекаемый [нами] иль весь
[в качестве] нашего суюргала
получившему,
от Сюткельского иля
ежегодно тот, что поступал,
чикыш
с надбавками вместе весь
в казну,
дарован был.
Отныне и впредь
на Сюткель [подать],
"салык" называемую,
пусть не налагают;
подводы и корма
пусть не домогаются;
амбарного сбора
и поземельного налога [128]
пусть не домогаются;
[лица], от тюмена
полномочия получившие,
Крыма
внутри и снаружи
на стоянках
к Сюткелю причисленных
людей,
кто бы они ни были,
пусть не домогаются
и не забирают;
от всех их
вместе взятых
поступающего
чикыша
[в его пользу] из-за удержания
[нами] производимого,
из-за покровительства и помощи
[нами ему] оказываемых,
пайцзового и ярлычного
тарханства нашего [ему]
из-за написания,
Бек-хаджи
верой и правдой
все вы
в этих делах
содействие оказывайте! –
мы повелели так.
Такого [нашего]
повеления после
[власть имущие] от тюмена,
салык и кысмет
налагающие,
заботы и огорчения
доставляющие,
убоятся непременно! [129]
Также и ты,
Бек-хаджи:
"Так пожалован я!" –
говоря,
бедный и убогим
насилие чинить
если будешь,
тебе также
хорошо не будет! –
говоря,
для постоянного хранения
алотайговый ярлык
выдан.

Представленный здесь перевод пожалования в деталях отличается от прежних. Вспомним, что существуют две редакции перевода ярлыка Токтамыша, выполненные Я. О. Ярцовым, перевод И. Н. Березина и поправки к переводам Я. О. Ярцова и И. Н. Березина, сделанные А. Н. Самойловичем. 4 Ниже предлагается краткий комментарий к нашему переводу, в котором указаны и объяснены основные отличия в переводе отдельных слов и оборотов пожалования в ярлыке Токтамыша, Следует заметить, что здесь впервые дается полный перевод пожалования как "изначального", а не "подтвердительного", исходя из прочтения А. Н. Самойловичем в конце 11-й строки ярлыка слов (читавшихся его предшественниками tip Temir Pulad) tedimiz bulaj "мы сказали так". 5 Поэтому детально сопоставлять приводимый перевод, последовательно отражающий структуру текста подлинника, с переводами наших предшественников подчас затруднительно.

В пожаловании четко выделяются 4 отдельных предложения. В первом предложении от имени Токтамыша сообщается о двух деяниях этого хана — пожаловании грамотчику по имени Бек-хаджи некого иля, т.е. земельного владения, 6 в качестве суюргала и даровании ему всех налогов с этого иля, названного Сюткельским. Прежде слово "иль" понималось как "люди", а термин из категорий феодального землевладения "суюргал" 7 — как абстрактное "пожалование". Тюркское слово Qiqis (выход, [130] расход) понимается нами, исходя из контексте пожалования, как налоговый термин, означавший всю сумму налогов и повинностей, которыми облагалось данное владение. Мы оставляем его без перевода — чикыш. Арабское слово с тюркским показателем, множественного числа morfuclar мы, вслед за И. Н. Березиным, переводив "надбавки", понимая под ним любые экстраординарные сборы й повинности и сближая его значение с податными терминами типа тафавут, тоуфир, завайид, намари. 8 Топоним sutkol читается Сюткель, что значит Молочное озеро, т.е. видимо, речь идет о районе лимана Молочного (Запорожская обл. УССР). 9

Второе предложение пожалования состоит из пяти отдельных предложений — оборотов, объединяемых начальными словами "отныне и впредь" и конечной формулой "мы сказали так" ("сказали" = "повелели").

Первый оборот запрещает взимать с Сюткельского иля налог, называемый "салык". Прежде это тюркское слово, означающее именно "налог", переводили как "подушные". Мы считаем, что с таким же основанием, т.е. предположительно, салык можно считать и поземельным налогом. Во всяком случае, это какой-то общий налог со всего владения, который мы и оставляем без перевода.

Второй оборот оберегает грамотчика от поставок проезжающим официальные лицам подвод (ulay) и продовольствия (susun). Напрасно, на наш взгляд, А. Н. Самойлович исправляет транслитерацию последнего слова на susun. В тексте ярлыка слово susun читается без труда. Над первой буквой не проставлены три точки (как, например, они не проставлены строкой выше над буквой "шин" в слове ciqis), но зато под третьей буквой три точки проставлены. Следовательно, во втором случае писец намеренно обращал внимание читателя на то, что перед ним буква "син". Это обстоятельство свидетельствует в пользу чтения всего слова как "шусун". Оба термина известны нам по монгольский грамотам великих ханов, 10 в нашем переводе они заменяются однозначными русскими терминами "подвода" и "корм".

Третий оборот остерегает требовать от грамотчика два налога, называемые "амбарный сбор" и "поземельный налог". Амбарный сбор (anbar hagi) по форме напоминает название [131] поземельного налога, от которого освобождали храмы и монастыри монгольские великие ханы. Там он тоже назывался "амбарным". 11 Податной термин, переведенный нами как "поземельный налог", дословно переводится "налог с пашни" (skin xarzi). Возможно, амбарный сбор в ярлыке Токтамыша означал не поземельный налог, а налог с продуктов земледелия и животноводства, хранившихся в складских помещениях. При этом учитывалась рыночная стоимость продуктов. В таком случав этот сбор приближался по существу к торговому налогу, а налог с пашни был собственно поземельным. Если эго было так, то, следовательно, и в золотоордынских ярлыках восстанавливается та неразлучная пара налогов, которая неоднократно встречается в жалованных грамотах монгольских ханов. 12 И. Н. Березин объединил в своем переводе оба подати в одну и получилось довольно странное требование "на амбары хлебного харчу". 13

Четвертый оборот, прежде воспринимавшийся как абстрактно бережельным ("да не трогают"), нами понимается иначе. Здесь по отношению к зависимым от Сюткельского иля людям применяется глагольная форма tilamasunlar. Которую выше, по отношению к повинностям и налогам (подводе и корму, амбарному сбору и поземельному налогу), мы дважды перегодили словами "пусть не домогаются". Следовательно, и теперь перед нами повинность людьми, т.е. войсковая повинность "черик", которую несли в основном кочевники и которая предполагала поставку в ополчение определенного количества воинов. 14 После названной глагольной формы в подлиннике читается полустершееся слово al-masunlar "пусть не забирают".

Пятый оборот (а точнее — сложное предложение, в свою очередь состоящее из нескольких оборотов) призывает представителей адресата оказывать содействие грамотчику на том основании, что: 1) хан лично удержал в пользу Бек-хаджи все налоги и повинности (чикыш), 2) сам оказывает ему покровительство и помощь, 3) от имени хана грамотчику предоставлено тарханство, зафиксированное на пайцзе и в ярлыке. Березин неверно понял первое из оснований для помощи Бек-хаджи. Он перевел этот оборот словами "всем им вкупе сущим, ради освобождения [132] их от требуемых расходов (т.е. чикыша)", 15 в то время как речь идет об удержании чикыша, собираемого с этих людей в пользу Бек-хаджи. И. H. Березин предложил поменять местами слова "ярлык" и "тархан" во фразе pajza jarliyliy tarxanmiz. По нашему мнению, в этом нет необходимости ибо здесь говорится не о тарханном ярлыке, а о том, что звание тархана предполагало наличие пайцзы и ярлыка, т.е. оно было "пайцзовым" и "ярлычным".

Третье предложение пожалования устрашает его возможных нарушителей из числа власть имущих Крымского иомена. Пресекаются их попытки обложения грамотчика налогами салык и кысмет й доставления ему забот и огорчений. В прежних переводах эти два аспекта объединялись в один. Под кысметом (qismat) здесь мы понимаем, вслед за персидским историком ХIV в. Вассафом, любые подати, помимо хараджа, т.е. поземельного налога. 16 Под заботами и огорчениями следует видеть повинности типа подводы, корма и т.д.

Четвертое, последнее, предложение пожалования предостерегает грамотчика от нерадивого управления вверенными ему людьми. Принципиальных расхождений в переводе этой части пожалования между нами и нашими предшественниками нет. Другое дело, что концовка этого предложения, где сообщается о факте выдачи ярлыка я о его удостоверительных знаках, прежде выделялась в самостоятельное предложение. Мы этого не делаем, как но делали этого и раньше, представляя пожалование в тимуридских жалованных грамотах ХV в. 17 Конечно, эта концовка по смыслу относится к пожалованию в делом, но синтаксически она связана только с четвертым предложением. Глагольная форма "говоря" (tep) здесь может быть переведена словами "с тем, чтобы" или "при условии". Перевод концовки четвертого предложения прежде уже был нами прокомментирован. 18

Литературный перевод текста пожалования в ярлыке Токтамыша частично искажает структуру подлинника, но зато он более четко доводит до русского читателя подлинный смысл пожалования: "Обладающий этим ярлыком Бек-хаджи получил в качестве нашего суюргала Сюткельский иль и весь чикыш с [133] надбавками, который прежде ежегодно поступал от иля в казну. Мы повелели, чтобы отныне и впредь на Сюткельский иль не налагали подать, называемую "салык"; не домогались от его населения подводы и корма, а также амбарного сбора и поземельного налога; лица, получившие полномочия от тюмена, кто бы они ни были, не домогались и не забирали на стоянках, расположенных внутри й вне Крыма; причисленных к Сюткелю людей; все вы верой и правдой помогали бы Бек-хаджи в деле производимого нами удержания в его пользу чикыша, поступающего от всех их вместе взятых, вследствие оказывания нами ему покровительства и помощи, написания ему нашего тарханства, удостоверяемого пайцзой и ярлыком. После такого нашего повеления власть имущие от тюмена непременно убоятся налагать на него салык и кысмет и доставлять ему заботы и огорчения. С тем, чтобы и ты, Бек-хаджи, помнил о том, что и тебе хорошо не будет, если ты будешь чинить насилие бедным и убогим под предлогом того, что де нами так пожалован, выдан для постоянного хранения алотамговый ярлык".

Закончив таким образом анализ перевода текста пожалования, обратимся к его формулярному анализу. Пожалование в ярлыке Токтамыша можно разделить на две части, которые назовем "объявление о пожаловании” и "условия пожалования”. Эти две части являются двумя статьями, на которые делится основной текст ярлыка. Объявление о пожаловании заключено в первом предложении. Условия пожалования распространяются на три оставшиеся предложения основного текста.

Объявление о пожаловании в ярлыке Токтамыша содержи! един раздел — собственно пожалование, который распадается на два взаимосвязанных подраздела — пожалование грамотчику в суюргал иля и пожалование всех налогов и повинностей с него.

Условия пожалования содержат три раздела — иммунитетные привилегии, предостережение представителям адресата и предостережение грамотчику. Названные разделы соответствуют трем отдельным предложениям, из которых состоит вторая статья пожалования.

Иммунитетные привилегии делятся на три подраздела — податной иммунитет, заповедный иммунитет и призыв к содействию. [134]

Податной иммунитет в самом общей виде зафиксирован в первом обороте первого предложения, конкретные сборы названы в третьей обороте; заповедный иммунитет декларирован во втором и четвертом оборотах. Последний, пятый, оборот первого предложения, названный нами призыв к содействию, занимает промежуточное положение между иммунитетными привилегиями и предостережением представителям адресата. Призыв к содействию грамотчику также обращен к представителям адресата. Он приглашает их беспрекословно содействовать грамотчику в делах, которые в полном объеме отражают все элементы пожалования, исходящего от лица хана. Перечислению этих дел посвящены целых три оборота, которые находятся в составе пятого оборота, а точнее — сложного предложения.

В предостережении представителям адресата хан выражает уверенность в том, что они не осмелятся противодействовать его решению освободить грамотчика как от всех налогов, так и от каких бы то ни было повинностей. Оба эти момента отражены в двух оборотах.

Предложение, содержащее предостережение грамотчику, вмещает в себя предполагаемую ханом прямую речь грамотчика и пряную речь самого хана, которая заключает угрозу расправы, коль скоро грамотчик забудет о своих обязанностях по отношению к жалователю и будет нерадиво управлять вверенными ему людьми, а также конечный оборот, где сообщается о факте выдачи ярлыка, его удостоверительных знаках и целевом назначении — "для постоянного хранения".

Синтаксически последний оборот неразрывно связан с четвертым предложением пожалования. По смыслу он заключает три раздела той его части, которая названа нами статьей условия пожалования. Одновременно этот оборот имеет самое непосредственное отношение к удостоверительной статье ярлыка, ибо содержит перечисление его удостоверительных знаков. Приходится относить заключительный оборот статьи условия пожалования еще и к начальному обороту удостоверительной статьи, в которую мы включаем также обороты, содержащие сведения о времени и месте [135] написания ярлыка, имена лиц, представляющих интересы грамотчика, и имя писца. 19

Итак, формулярный анализ основного текста ярлыка Токтамыша позволяет прийти к выводу о его двуедином составе — статьях объявление о пожаловании и условия пожалования. Такое деление основного текста нам представляется универсальным, пригодным для любой группы иммунитетных актов чингисидов. Последнее обстоятельство и дает нам формальное право реконструировать тюркский текст пожалования в тарханных грамотах Храмам и монастырям, виданных в ХIII-ХIV вв. золотоордынскими ханами русскому духовенству, при помощи оборотов и отдельных формул, содержащихся в пожаловании других групп позднейших золотоордынских ярлыков ХIV-ХV вв.


Комментарии

1. Григорьев А. П. I) Эволюция формы адресанта в золотоордынских ярлыках ХІІІ-ХV вв. — В кн.: Востоковедение, 3. Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1977, с. 132-156: 2) К реконструкции текстов золотоордынских ярлыков ХІІІ-ХІV вв. — В кн.: Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, вып. 5. Л., 1980, с. 15-38; 3) Обращение в золотоордынских ярлыках ХІІІ-ХІV вв. — В кн.:, Востоковедение, 7. Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1980, с. 155-180; 4) Официальный язык Золотой Орды ХІІІ-ХІV вв. — Тюркологический сборник. 1977. М., 1980, с. 203-215.

2. Григорьев А. П. Дата выдачи ярлыка Токтамыша.- В кн.: Востоковедение, 6. Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1979, с. 168-188. — Подлинник ярлыка был обнаружен в Рукописном хранилище Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР М. А. Усмановым (шифр Д 222, № I). Рассмотрение подлинника позволило заключить: место выдачи ярлыка прочитано вами в копии правильно; последняя строка ярлыка была написана одновременно со всем текстом (на ней поставлена алая тамга); последнее слово в этой строке читается не qilindi "совершено", а bitildi "написано"; начертание года выдачи ярлыка в деталях отличается от такового в копии. О. Б. Фролова уверенно прочитала: иснаин саманин саб ими а, т.е. число 782. Иными словами, наша окончательная дата выдачи ярлыка остается неизменной.

3. Григорьев В. В. Ярлыки Токтамыша и Сеадет-Герая. — Зап. Одесск. о-ва истории и древностей, т. I. Одесса, 1844, табл. X.

4. Григорьев А. П. Дата выдачи ярлыка Токтамыша, с. 168-172; Усманов М. A. А. Н. Самойлович и изучение актовых источников Джучиева улуса. — Тюркологический сборник. 1974. М., 1978, с. 256-262.

5. Самойлович А. Н. Несколько поправок к изданию и переводу ярлыков Тохтамыш-хана. — Изв. Таврич. о-ва истории, археологии и этнографии (бывш. Таврической ученой, архивной комиссии), т. I (58-й). Симферополь, 1927, с. 141-142.

6. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М., 1974, с. 260.

7. О суюргале существует обширная литература. См., например: Петрушевский И. П. Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII-ХІV вв, М.; Л., 1960, с. 272-274.

8. Там же, с. 380.

9. Ссылки на источники о реке Молочной (Сют) как северо-восточной границе Крымского ханства см. в работе: Сыроечковский В. Е. Мухаммед-Герай и его вассалы. — Учен, зап. Московск. ун-та, вып. 61. История, т. 2. М., 1940, с. 6, 62-63, прим. 35. Ныне лиман Молочный соединяется с Азовским морем и вода в ном соленая, а еще в 70-х годах ХVІІІ в. озеро Молочное было единственным пресноводным на северном побережье Черного и Азовского морей (Тунманн. Крымское ханство. Перевод о немецкого издания 1784 г. Н. Л. Эрнста и С. Л. Белявской. Симферополь, 1936, с. 46).

10. Григорьев А. П. Монгольская дипломатика XIII- ХV вв.: Чингизидские жалованные грамоты. Л., 1978, с. 83.

11. Там же, с. 86-87, 127, прим. 17.

12. Там же, с. 79, табл. 2; 86, табл. 4.

13. Березин И. И. Ханские ярлыки. II. Тарханные ярлыки Тохмамыша, Тимур-Кутлука и Саадат-Гирея. Казань, 1651, с. 15.

14. Петрушевский И. О. Указ. соч., с. 399-400.

15. Березин И. Н. Указ. соч., с. 15.

16. Петрушевский И. П. Указ. соч., с. 382, прим. 3.

17. Григорьев А. П. Монгольская дипломатика ..., с. 94-99.

18. Григорьев А. П. Дата выдачи ярлыка Токтамыша, с. 173-175.

19. Григорьев А. П. К реконструкции текстов золотоордынских ярлыков ХІIІ-ХІV вв., с. 26-35.

(пер. А. П. Григорьева)
Текст воспроизведен по изданию: Пожалование в ярлыке Токтамыша // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 8. (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, Вып. 24). Л. ЛГУ. 1981

© текст - Григорьев А. П. 1981
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Востоковедение. 1981