VI. Загадки
Лист 60 - 60 об.
1. |
Тар, tap: tamïzïq, tama-dïrγan tamïzïq, kölägäsi bar köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek). |
Угадай, угадай: капля, каплющая капля, горящая капля, у которой есть тень. (Это бабочка). |
2. |
Biti-biti-bitidim, beš аγаčγа bitidim, könesuvum yuvurdïm, kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ). |
Я писала-писала-писала, пять деревьев исписала, ртуть мою я замесила, шёлк небесный мой скрутила. (Это хна). |
3. |
Qašta qara-qula uvšap-dïr. (Ol, ïšlïq-dïŋ). |
На перекладине черный и саврасый уподобились друг другу (стали похожими). (Это коптильня для кож). |
4. |
Itip-itip ïrγalmas, ičindägi čayχalmas. (Ol, uru). |
Сколько ни толкай, не покачнётся, что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна). |
5. |
Silevsin yaγï silkip bolmas, sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz). |
Жира с рыси не стряхнуть, мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды). |
6. |
Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol, yumurtqa). |
У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проема). (Это яйцо). [75] |
7. |
Alan-qulan buv [=tuv] turur - ayrï aγačtan yav tamar; qulan-alan tuv turur - quv aγačtan yav tamar. ([…]). |
Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так - жир капает с рассох; бунчук стоит эдак - жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]). |
8. |
Kün altundan älči keliyir [keliyrir] - kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr]; ay altundan elči keliyir - altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].) |
Идет посол от солнца - играет в серебряную трубу; идет посол от месяца - играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?]). |
9. |
Butu-butu uzun, butumdan arïq ol, uzun. ([*Ol, üčayaq-dïr]). |
У него много ног, и они длинны, худее, чем ноги мои, и длиннее. ([Полагаем, что это тренога, треножник для подвешивания котла или двойная тренога с перекладиной для котлов, с вертелом, ноги которых обычно называются словом but]). |
10. |
Аl pačali, yabovlï, altun bašlï, čoχmarlï. (Ol, turna-dïŋ). |
Красноногий, с чапраком (попоной), златоглавый, с булавой (дубиной, битой, кийком, бойком). (Это журавль). |
11. |
Sendä, mendä yoχ, seŋgir tavda yoχ, ütlü tašta yoχ, qïpčaqta [Qïpčaqta?] yoχ. (Ol, quš süt-diŋ). |
Нет ни у тебя, ни у меня, ни в высоких (заоблачных) горах, ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях), ни в дуплах [ни у кыпчаков?]. (Это птичье молоко). |
12. |
Qočqar müüzi qoyurmaq, qoyurmaqtan qoyurmaq. (Qočqar müüzi - qud[..?] ~ küd[..?]). Tegä müüzi tïyïrmaq, tïyïrmaqtan tïyïrmaq. (Tegä müüzi - teŋ[...]i). |
Бараний рог плотнеет и становится совершенно твердым. (Бараний рог - [?]). Козлиный рог уплотняется и становится совершенно крепким. (Козлиный рог - [?]). |
13. |
Uzun аγаč bašïnda urγuvul atlï quš olturur; anï atma är kerek, eki učuna > yüreginä taš kerek. (Ol, tïn). |
На верхушке высокого дерева сидит птица ургувул; чтобы её застрелить, нужен мужественный человек, он должен быть стойким во всех отношениях (с обоих концов) > его сердцу необходимо каменное терпение. (Это душа). |
14. |
Uzun aγač bašïnda ulu bitiv bitidim; kemsän ovlu kelgäy dep, kemsän turup saχladïm. (Ol, qarmaq bile balïq). |
На конце длинной жерди я написал большое письмо; надеясь, что сын невезучего (чешуйчатого) придёт, я стоял и подстерегал несчастного (чешуйчатого). (Это удочка и рыба). [76] |
15. |
Аχčа qayda qïšlamïš? Qanlï yerdä qïšlamïš. Qanï nečik yuχmamïš? Хар ortada qïšlamïš. (Ol, qarïn yav-dïŋ). |
Где белёсый зимовал? - Он зимовал в кровавом месте. Как эта кровь к нему не пристала? - Он зимовал внутри мешка. (Это нутряной жир). |
16. |
Beš bašlï elči keliyir. (Ol, etiktän beš barmaq bаγаŋ). |
Посол о пяти головах идёт. (Это пять пальцев ноги торчат из-под подола). |
17. |
Tav üstindä talašman, tayaγï bar beš batman. (Ol, tülküčiginiŋ/[=tülküčikniŋ] tüpegi). |
На горе стоит супостат с дубиною батманов в пять. (Это хвост лисички). |
18. |
Araba - šaq! - taš araba šaq ete tüšti. (Ol, tövä). |
Телега - трах-тарарах! - телега камня с грохотом свалилась. (Это верблюд). |
19. |
Tüvü yer käläšim - qarnïm аč. (Ol, keregi-diŋ). |
Моя невестка ест крупу, а я голоден. (Это остов юрты). |
20. |
Sïyïr sïrtï, qoy qoŋačï. (Ol, [etik]). |
Спина коровы, бедро барана. (Это [сапог]). |
21. |
Kökčä ulaχïm kögende semirir. (Ol, χavun [χuun]). |
Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. (Это дыня). |
22. |
Кеčе kelir qara ulaχ, erte barïr qara ulaχ [В рукописи наоборот: Кеčе barïr qara ulaχ, erte kelir qara ulaχ]. ([Ol], tüŋlik). |
Вечером черный козлёнок приходит, утром черный козлёнок уходит. (Это тюнлик [ночник-кошма, которой прикрывают дымовое отверстие вверху юрты, обычно на ночь]). |
23. |
Bir uču qïš qïšlar, bir uču yay yaylar. (Ol, sïrïχ). |
Один его конец зиму зимует (на зимовье), другой его конец лето летует (на летовье). (Это сырык [рогуля, шест с развилкой, центральная вертикальная подпорка юрты, устанавливаемая во время сильного ветра, снегопада, ливня, когда кровля чрезмерно тяжелеет]). |
24. |
Olturγanïm oba yer, basqanïm baγïr čanaq. (Ol, [eyär bile] üzeŋgi). |
На холме сижу, на медные миски наступаю. (Это [седло и] стремена). |
25. |
Čapčačïq üstündä čapčačïq. (Ol, χamïš-dïŋ). |
Бочоночек на бочоночке. (Это камыш). |
26. |
Yazda yaŋï kelin yügünä-dir. (Ol, χamïš bašï-dïŋ). |
Молодая невеста на лугу на тюке своего приданого [сидит]. (Это метелка (цветок, колос, султан) камыша). [77] |
27. |
Yazda yavlï toqmaq yatïr. (Ol, kirpi-diŋ). |
На лугу жирная колотушка лежит. (Это ёж). |
28. |
Yazda yavlï χayïš yatïr. (Ol, yïlan-dïŋ). |
На лугу жирный ремень лежит. (Это змея). |
29. |
lčer, yer, ininä kirer. (Ol, bïčaq-dïŋ). |
Поест, попьёт - к себе в нору идёт (залезает). (Это нож). |
30. |
Salp kešim, sansïz oχum. (Ol, kök bile yulduz-dïŋ). |
Колчан у меня один, стрелы мои бесчисленны. (Это небо и звезды). |
31. |
Burunsïz buz tešer. (Ol, qoy boγu). |
Без носа - лёд сверлит (точит, протачивает). (Это помёт овцы). |
32. |
Oŋlu-sollu ayïrγan otuz tümen öney-dir. (Ol, quyaš, ay, yulduz, taŋ). |
Разделившись направо-налево, тридцать туменов возносятся ввысь. (Это солнце, луна, звезды, заря). |
33. |
Altun ayïrγan tura tüšer, al torχam yayïlï tüšer. (Ol, biye qulunlaγan-dïŋ). |
Золото, отделившись, падает стоймя, алый шёлк падает развёрнутым. (Это ожеребилась кобыла). |
34. |
Ol ötemiš, ötemiš, yïyï köldä qïšlamïš. (Ol, it-dir, avzun artïna soχup uyuŋ). |
Он исполнил (прошел) всё что надо и зазимовал в зловонном озере. (Это собака спит, засунув морду себе в зад). |
35. |
Tüymä tüydim, tütkängä > tütgängä saldïm. (Ol, us-dïŋ). |
Пуговку я смастерила, к веретену прицепила. (Это ум). |
36. |
Käsärtkiče qan tammïš, qara ulusqa yayïlmïš. (Ol, ot-dïŋ). |
Ящерицей кровь стекла, чёрную страну залила. (Это огонь). |
36 bis. |
Käsärtkiče sarï altun a[qmïš]. |
Ящерицей жёлтое золото [потекло]. |
37. |
Uzun-uzun sïrγalaq, učuna deyri sïrγalaq; qïsχa- qïsχa sïrγalaq, qïrïvïna deyri sïrγalaq. (Ol, bïčaq bile bilegü). |
Длинная-длинная скользанка, до самого конца скользанка; короткая-короткая скользанка, до самой кромки скользанка. (Это нож и точильный камень). |
38. |
Bu bardï - izi yoχ. (Ol, kemä-diŋ). |
Пошёл он - следа нет. (Это корабль). |
39. |
Тар: artïŋda - qarp! (Ol, ešik-diŋ). |
Угадай: за тобою - хлоп! (Это дверь). [78] |
40. |
Avzum ačsam, öpkäm körünir. (Ol: ešik ačsa, ot körüngän-diŋ). |
Если открою рот, мои лёгкие видны. (Это: когда откроют дверь, виден огонь). |
41. |
Al savrï yančïγïm, altïn tovram ašqïnam. (Ol, χoz). |
Моя сумочка из алой шагрени, Мое кушаньице - ломтик золота. (Это орех). |
42. |
Seŋseŋ ayrï bašïnda segiz qoyan ini bar. Sen anï tapmasaŋ, sïnïq iyin yïlaγïl. Avluŋ bile tapmasaŋ, avruv iyin yïlaγïl. (Ol, quymïč). |
Там, где шкурка ягнёнка разделяется, есть норка восьми кроликов. Если её не найдёшь, плачь, что при выделке кожи сломается. Если, рассудив, не найдешь, плачь, что при выделке кожи помаешься. (Это копчик). |
43. |
Teŋridän tüškän toqmačïq - dört ayaqlï maymačïq. (Ol, kirpi). |
От Бога упала колотушечка - четвероногая зверушечка. (Это ёж). |
44. |
Bügänäkli čärt terek. (Ol, tutγan kiši-dir, buγovlï). Buγa, toŋuz qïšlamïš. (Ol: qïš qata kilägän-diŋ). Küč buγasï kürlämiš. (Ol: atasï soχranγan-dïŋ). Küčmen qara čïŋlamïš. (Ol: anasï yïlaγan-diŋ). Eki sete setelär, sete tübü bürküldär. (Ol: eki siŋli yïlaγan-dïŋ). |
Обрубок дерева покрыла шашель. (Это пленник в оковах). Бык, свинья зимуют. (Это: всю зиму о нём хлопочут). Сильный бык взревел. (Это: отец его ослеп [от горя]). Сильно стонала корова. (Это: рыдала мать). Два отростка отщепляются, основания отростков терзаются. (Это: рыдали две младшие сестры). |
45. |
Yoγartïn kelgän ne kiyik? Yolabars kiyik, - deširlär; yotasïncä su yinči tama kelir, - deširlär. Quyurtïn kelgän ne kiyik? Qula bars kiyik, - deširlär; quyruχunča su yinči tama kelir, - deširlär. (Ol, bezergen-diŋ). |
Что за зверь идёт сверху? Этот зверь - тигр (полосатый барс), - говорят; по его голеням жемчуг струится, - говорят. Что за зверь идёт снизу? Этот зверь - саврасый (чубарый? крапчатый?) барс, - говорят; по его хвосту жемчуг струится, - говорят. (Это купец). |
46-47. |
Beltirdägi beš quvluq > χuvluq beši bile qulunlamïš. (Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-diŋ). Saraydaγï sarï ayγïr savlavlatïp kišnämiš. (Ol, qaz-dïŋ). |
Пять нежеребившихся кобыл, находящихся у голеней, ожеребились пятью. (Это наступил год [срок: гусята вылупились из яиц]). Жёлтый жеребец во дворце заржал, вызвав вокруг шум и гам. (Это гуси [гусь в гнезде загоготал]). Примечание: Гнездо дикие серые гуси выстилают пухом, образуя по окружности пуховый валик. В кладке 5-8 яиц. Высиживает самка, самец же находится поблизости. [79] |