XXVII. Vexilla regis prodeunt
Лист 74:1-16
Гимн сочинил Венанций Фортунат, епископ из Пуатье (Пуатьерский – Venantius Fortunatus, 530/540-600), по поручению тюрингенской принцессы, жены короля Лотаря I королевы Радегунды, оставившей престол Лотарингии и удалившейся в основанный ею монастырь в Пуатье, и по случаю передачи туда в 569 г. императором Юстином II и императрицей Софией частицы Креста Господня.
Первоначально включал восемь строф. В X веке строфы 7 и 8 были заменены новыми («О crux ave, spes unica» и двустишие «Те summa Deus trinitas»). Строфа 2 пережила опущение других двух и перешла в печатные служебники. При Папе Урбане VIII в 1632 г. гимн был пересмотрен в плане классической просодии и были опущены строфы 2, 7, и 8.
Исполнялся в Страстную пятницу при перенесении Святых Даров из дарохранительницы в алтарь, но в основном – на вечерне с субботы на воскресенье Страстной недели, в Страстной четверг во время обряда омовения ног бедняков, на вечерне праздников Честного Креста Господня – Обретения (3 мая), Воздвижения (14 сентября) и Ликования (Exultatio, 16 июля, «pro aliquibus locis»), последний из которых уже не празднуется.
Латинский оригинал гимна по В. Бангу (в скобках – изменения, внесенные при Папе Урбане VIII в служебник 1632 года, которым пользовался В. Банг; под знаком "-" по интернет-изданию Майкла Мартина «Thesaurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers» даны первоначальные строфы).
|
Кыпчакский вариант |
|
Латинский вариант |
|
1. |
Xannïŋ alämläri čïqsïn, χačnïŋ yarïqï balqïsïn! Tenniŋ tenni kim yarattï, χačqa temir mïχ qadadï. |
1. |
Vexilla regis prodeunt, fulget Crucis mysterium, quo carne carnis conditor suspensus est patibulo (qua vita mortem pertulit, et morte vitam protulit). |
Взвейтесь, знамена царские, воссияй, свет распятия! Совершенного тела Создателя пригвоздили к кресту как ругателя. |
2. |
Sarp süŋgü kövüsin sančïp, su qan bilä ayïsdïrdi; yuluv dep anlarnï tögüp, yazïqlarïmïznï yuvdï. |
[-2]. |
Conf ixa clavis viscera tendens manus, vestigia, redemptionis gratia hie immolata est hostia. |
Жестокое копье, пронзив Ему грудь, кровь испустило с водой; как выкуп источая их, наши грехи Он омыл. |
3. |
Teŋri kim dzinslerni bilsin, anlar aŋar kim tabunsïn, tolsun Baud qopsaγanï: aγač bolγay dep sebebi. |
2[3]. |
Quo vulneratus insuper mucrone diro lanceae, ut nos lavaret crimine (Quae vulnerata lanceae mucrone diro criminum, ut nos lavaret crimine), manavit unda et sanguine. |
Чтобы властвовал Бог над народами, чтоб они поклонялись Ему, пусть исполнится псалом Давида, что дерево будет причиной тому*. |
4. |
Qutlu tüpdän terek bitti, körki ingän-tür haybatlï: χannïŋ qanï - čičekleri, Teŋri-tur anïŋ yemiši. |
3[4]. |
Inpleta sunt quae concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. |
От счастливого корня выросло дерево, явилась Его достославная красота: его цветы - кровь Царя, его плод - Бог. |
5. |
Xač alγïšlï qollarinda kör qïymätsiz ulu baha: dünyä yetmes barča aŋa, kim layïχ bolγay utrusuna. |
4[5]. |
Arbor decora et fulgida, ornata regis purpura, electa digno stipite tarn sancta membra tangere! [111] |
На благословленных плечах креста узрите великую, бесценную плату: всего мира не хватит на то, чтобы цену достойную дать за Него. |
6. |
Täräzüdek, bir bašïnï endirip, birin kötürdi, Yesus alay, bek tamuqnï buzup, oldza köp čïγardï. |
5[6]. |
Beata, cuius brachiis pretium pependit saeculi: statera facta (+ est) corporis praedam tulitque Tartari (tulitque praedam Tartari). |
Как весы, одну чашу склоняя, поднимают другую, так Иисус, твердыню ада сокрушив, вывел большой полон. |
7. |
Ä χač, eynek umunčïmïz, teysin saŋa yügünčimiz! Bu qutlu qïn čaqlarïnda bošov teysin yašlï közgä! |
[-7]. |
Fundis aroma cortice, vincis sapore nectare, iucunda fructu fertili plaudis triumpho nobili. |
О крест, единственная наша надежда, пусть поклонение наше достигнет тебя! В час этих благодатных страстей пусть придет избавление плачущим глазам! |
8. |
Üčlüksen sen, bir Teŋrimiz; övsin seni dzanlarïmïz! Yulunγanlarnï χač özä bašlap yetkir meŋülükkä! Amen! |
6[7]. |
О Crux (~ Cruce) ave, spes unica, hoc Passionis tempore (In Festo Exaltationis Sanctae Crucis: in hac triumph! gloria), piis adauge gratiam, reisque dele crimina. |
Ты - Троица, наш единый Бог; пусть наши души славят Тебя! Выкупленных через крест возглавь и приведи в вечность! Аминь! [112] |
|
|
[-8]. |
Salve, ara, salve, victima, de passionis gloria, qua vita mortem pertulit et morte vitam reddidit. |
|
|
|
7[8]. |
Те, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus: quos per Crucis mysterium salvas, fove per saecula. Amen (quibus Crucis victoriam largiris, adde praemium). |
|
_______________
* Указание на стих псалма 95/96 «10Скажите народам: Господь царствует!», который изначально, по св. Юстину (100-165), включал слова απο ξνλον «a ligno – с дерева», то есть считается, что раньше было: «Господь властвует с древа».