Письмо Г. Адама из Венеции.

(Dorn CXIII).

Среди старых коллекций Публичной Библиотеки имеется один интересный и довольно редкий для ленинградских собраний документ: образчик частного письма конца XVIII века. Адресат его едва ли может быть установлен без специального исследования, но отправитель, благодаря подписи, определяется вполне точно: [6] это алеппский митрополит Герман Адам, неоднократно игравший видную роль в судьбах Сирии и в этот момент оказавшийся в Венеции. По другим источникам нам ничего не известно о его пребывании здесь и уже это обстоятельство придает известное значение письму.

Doen не мог вставить этого письма в надлежащую историческую рамку: совпадение имен заставило его видеть 1 автора в маронитском патриархе Германе (Фархате), знаменитом деятеле арабского литературного возрождения, который был известен Dorn'у, главным образом, как грамматик и поэт 2. Однако, кроме определенного расхождения Фамилий (фамилия Фархат была, невидимому, неизвестна Dorn'у), против этого говорят и хронологические данные. Письмо написано в 1793 г., между тем Герман Фархат умер уже в 1732 году.

Автор письма Герман Адам — уроженец Алеппо, учился в Риме и был впоследствии митрополитом Акки; в 1777 году он был переведен в Алеппо 3. В 1787 г. он был послан папой Пием VI, как «апостольский нунций» — для устройства маронитских духовных дел на Ливане в связи с ересью известной монахини Хиндни 4. Под 1790 г. он упоминается как предполагаемый председатель духовного cинода, назначенного на это время 5; он был в Сирии и на синоде 1793 г. 6. Таким образом, письмо его относится уже к концу пребывания в Италии и очень живо вводит нас в это беспокойное, полное неожиданностей время. [7] Лучше всего о нем скажет сам автор, хотя далеко не все его намеки могут быть нами расшифрованы *** [8] *** [9]


Перевод.

Господин мой всеблагородный.

После принесения обильных приветствии и полного привета с почтением и великим желанием узреть вашу весьма возлюбленную нами персону 7... Вы, почтив нас в свое время посещением в монастыре св. Михаила в Кесраване 8, запечатлели в нашей памяти особое уважение к вашим единственным достоинствам и редкому уму и вследствие этого привлекли нашу особую любовь к вашей почтенной персоне. Поэтому, мы не переставали расспрашивать о вас всех приходивших к нам за это время и мы очень радовались выпавшему вам успеху и удаче. До нас дошло, что вы пребываете во дворце господина ал-Джикм 9 всеблагородного в почете и уважении. А так как в большинстве случаев любовь передается между обеими сторонами, то поэтому мы полагаем, что и вы желали бы ознакомиться с нашим положением. Поэтому мы и сообщаем вам, что с мани произошло после разлуки с вами во всей краткости. Дело таково: когда переменился правитель горы 10 эмир Юсуф Шихаб 11 и его [10] поверенный 12 шейх Гандур 13 и оба были убиты в городе Акке 14, как уже дошло до вас, то правитель, который утвердился на горе, унизил нас и требовал с нас больших денег, подстрекаемый некоторыми нашими противниками, которые нам завидовали во время эмира Юсуфа. И мы оказались в полном стеснении и действительной опасности лишиться своей жизни, либо от ярости самих наших противников, либо от нападений войска. Поэтому мы собрали все наши вещи и обратились в бегство с горы в сторону Алеппо. Но по средине дороги за четыре дня до нашего прибытия напало на нас сто всадников бедуинов, ограбили все наши вещи и сняли с нас всякую одежду, даже и рубахи. В таком достойном слез виде мы прибыли в Алеппо и там был нам оказан прием и вручена большая милостыня, так что мы возобновили все, что было нам нужно из одежды и необходимых вещей. Однако, против нас восстали враги-завистники, объединившись в самом городе Алеппо и нам оказалось невозможным оставаться там, особенно потому, что мы не были подкреплены благородным Фирманом 15, обыкновенно даваемым митрополитам, которые живут в городах. Мы собрали милостыню, достаточную только для того, чтобы достичь Рима и вышли из Алеппо 10 августа прошлого года, а когда мы прибыли в Венецию 21 января, до нас дошли сведения о волнениях, постигших Рим и его область. Поэтому нам оказалось невозможным завершить путешествие; не можем мы вернуться и на восток в такое время, когда положение горы расстроено 16, а враги наши пользуются влиянием у правителей и не [11] позволят нам вернуться к нашему месту в монастыре св. Михаила. Вам известны большие расходы, которые необходимы в этой стране для подобных нам, так как никто нас не знает и не снабдит нас даже кубком холодной воды даром. Мы не знаем, когда наступит успокоение и мир в этих областях, а поэтому будучи уверенными в искренности вашей дружбы, мы прибегаем к вашим благородным качествам, чтобы вы оказали нам милость пожертвовав то, что может удовлетворить наши нужды на короткое время и послали это как можно скорее через посредство синьора Джованни Сарбус 17, проживающего в Венеции. Не сообщайте никому, что мы просили об этом вас, так как это сообщение может быть поставят в вину нам некоторые незнакомые с нашим положением и растолкуют его иным способом, ослабляя уважение к нам, а нам известно, что вы этого не пожелаете. Затем мы ждем от вашего достоинства сообщений о вашем положении и присылки нам ответа в скорейшее время через упомянутого маркиза при посредстве господ его братьев, живущих в вашей стороне. Это и вызвало необходимость письма, пребывайте во здравии.

Ваш богомолец Герман Адам, митрополит Алеппо.

13 Февраля 1793 г. в городе Венеции.


Роль Германа Адама и после возвращения в Сирию при неизвестных нам обстоятельствах далеко еще не была сыграна. Только специалист по истории этой эпохи когда-нибудь выяснит все перипетии жизни беспокойного митрополита, у которого далеко не всегда складывались мирно отношения даже к епископам 18; взгляды его нередко вызывали даже сомнение в [12] нравоверии 19. В 1806 году Адам принимал участие в духовном соборе в Каркафе, постановления которого были аннулированы папой Григорием XVI в 1835 году 20. Через три года после собора Герман Адам умер 10 ноября 1809 года в том же ливанском местечке Зук Микаиль, которое упоминается и в письме 21.

С его личностью источники связывают особенно тесно деятельность будущего патриарха греко-униатов Максима Мазлума: он был его духовным учеником 22, именно после него Мазлум был выбран митрополитом 23. Целый ряд сочинений, преимущественно богословского или полемического содержания приписывается Герману Адаму; на востоке в соответствующих кругах они пользуются достаточной известностью, хотя кроме упомянутого катехизиса остаются неизданными 24. Две рукописи его сочинений хранятся в Мюнхене, куда они попали из библиотеки знаменитого Silvestre de Sacy 25.

И. Крачковский.

Л. Март 1924.


Комментарии

1. Ор. ск., стр. 95-96.

2. Ал-Машрик, т. VII, 1904, стр. 49 и сл. Г. Зейдан, т. IV, Каир 1914, стр. 13-14.

3. L.Cheikho, La litterature arabe au XIX siecle — I, Beyronth 1908, 40; ал-Машрик XI, 1908, 543, № 24.

4. Ал-Машрик XII, 1909, 14.

5. Charon, Histore des Patriarcats Melkites – II, Rome 1910, 371

6. Ibid., II, 115.

7. Обычное вступление арабского эпистолярного стиля, после которого следует изложение существа дела.

8. Область Ливана к с.-з. от Бейрута; монастырь Михаила в селении Зук-Микаиль (см. Baedecker, ор. cit. 313).

9. В начертании указанными буквами скрывается, вероятно, какое-либо италианское имя, не поддающееся восстановлению.

10. Обычное у сирийцев название Ливана.

11. Дядя знаменитого Бешира, убитый по его проискам Джеззаром, пашей Сирии в 1790 г. (См. Enzykl. d. Islam I 698 Т. Шидйак Бейрут 1859. стр. 427).

12. О слове см. Dozy, Supplement aux dictionaries arabes II, 448. Dorn, op.cit., стр.95, предлагает невероятную этимологию от --.

13. Гандур ибн-Са'д ал-Хури, си. Шидйак, ор.сit. 193, 424.

14. Подробности об этом см. И. И. Малуф, Ба'абда (Ливан) 1908, стр. 216; Шидйак, стр. 427.

15. Грамота турецкого султана.

16. О значении формы – см.Dozy, op.cit. I, 350.

17. Фамилии не установлена.

18. Ср. Charon, op.cit., III, 462 (cр. II, 5).

19. Его катехизис напечатанный в Шувейре в 1802 г., был запрещен папой Пием VII в 1816 г. (Charon, op.cit., III, 666). Эту книгу упоминает Dorn, стр. 96 (по каталогу библиотеки Silvestre de Sacy).

20. Charon, op.cit. III, 369.

21. L. Cheikho, op.cit. I, 40; ал-Машрик т. XI, 1908. сто 543 .№ 24

22. Charon, II, VIII, 8; III, 76, 252.

23. Ibid., II, 8 сл.

24. Cheikho, op.cit. I, 40; ал-Машрик; т. IX, 1906 стр. 695; Charon ор.cit. II, 5.

25. Jos. Aumer, Die arabischen Handschriften d.K.Hof- und Staatsbibliothek in Muenchen. Muenchen 1866, стр. 82-83, №246 (по каталогу библиотеки Silvestre de Sacy они упомянуты Dorn’ом, I. cit.).

Текст воспроизведен по изданию: Письмо Г. Адама из Венеции // Восточный сборник, Вып. 1. Л. Гос. публ. библиотека. 1926

© текст - Крачковский И. Ю. 1926
© сетевая версия - Thietmar. 2010
© OCR - Нартов А. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гос. публ. библиотека. 1926