ТУРЕЦКИЕ ПРАВИЛА ДЛЯ ТОГО, КТО ЖЕЛАЕТ БЫТЬ ПОЭТОМ. – Наби-Еффенди, знаменитый Турецкий поэт, умерший в начале XVІІІ столетия, делает следующие замечание о поэзии и поэтах: «Испытай силы свои, сын мой, прежде нежели вступишь на тернистый путь поэзии. Если ты чувствуешь в себе божественный огонь, горевший в груди великих поэтов, то вполне предай себя своему гению: но, прежде всего, обогати свой ум чтением тех, которые прославились в искусстве стихотворений. Нези и Баки – первые Турецкие поэты. Персия, плодоносная мать гения, также произвела на свет множество хороших поэтов. Сколько силы и чистоты в произведениях Саиба и Кельми! Сиами, Пури и Хаками переполнены бесчисленными красотами и несказанною мудростию. Сади, подобно нежному соловью, наполняет рощу мелодическими стонами. Шеркет, словно орел, взлетает к небу на крыльях гордости. Гафиз воспевает упоение любви и вина, тогда как Аттер, высокими нравственными изречениями, поучает добродетели. Арабы не меньше Персиян ревностны к построению здание поэзии. У них даже более этой божественной полноты и этого поэтического безумия, которые увлекают сердце, воспламеняют и возвышают. Ритм их бурен как ездок, их воображение рисует все вещи сильными красками, и песнопение их согреты зноем их климата. Их творения, подобно алмазам, бросают от себя тысячи лучей, но чтобы вкусить их красоту, надо в совершенстве понимать их язык, а совершенства может достигнуть только тот, кто языки Арабский и Персидский знает как родной. Эти два языка суть крылья, на которых поэт поднимается вверх; но без них он будет ползать по земле.

«Если ты желаешь, сын мой, чтобы стихи твои не только возбуждали удивление современников, но и перешли в потомство, никогда не жертвуй смыслом для рифмы. Предлагай полезные истины под видом остроумного изображения или прекрасного сравнения. Пусть в твоем сочинении главною целию будет: споспешествовать добродетелям человечества. Сад поэзии сохнет и глохнет, когда не омывают его потоки философии.

«Большая часть наших вседневных стихокропателей пишут только о лилиях, локонах, соловьях и вине. Воображаемую красавицу, в которую влюблены они, они сравнивают то с весною, то с полевым цветком. Ее губы подобны розе, [88] цвет тела походит на (белый) жасмин. Они – холодные и рабские подражатели, и ленивая фантазия не доставляет им никакого нового образа. Они ходят только по протоптанным дорогам.

«Истине, сын мой, не нужно резкого слова, чтобы привлечь внимание к ее голосу, Пусть же твоя муза никогда не предается сатире. Отъявленный сатирик пугает людей: все боятся злобы его пера. Его сопровождают ненависть и мщение, а поэта должно любить!»

Текст воспроизведен по изданию: Турецкие правила для того, кто желает быть поэтом // Москвитянин, № 11. 1850

© текст - Погодин М. П. 1850
© сетевая версия - Тhietmar. 2016
© OCR - Андреев-Попович И. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Москвитянин. 1850