Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Новые османские документы по истории московско-османско-украинских отношений в конце 60-х — начале 70-х гг. XVII века

Казак в Запорогах, что пень при дорогах
Русская пословица XVII в. 1

ЧАСТЬ I

(Введение и краткий предварительный перечень турецких документов, публикация документов на русском языке)

1. Али Уфки БейВойцех Бобовский.

Около 1610 г. во Львове в тогдашней Польше родился человек по имени Войцех Бобовский 2. Ему было суждено прожить крайне интересную, долгую жизнь, полную взлетов и падений. Мальчиком (вероятно, лет в 14) он попал в татарский плен, был продан в Османскую империю, около 20 лет пробыл рабом в Стамбуле, в качестве слуги одного из османских вельмож жил в Египте. Вероятно, в награду за хорошую службу получил вольную 3. В Стамбуле Бобовский учился в специальной дворцовой школе для ич-огланов, своего рода пажей 4. В Турции Бобовский получил имя Али Уфки 5. Владел 17 языками (помимо турецкого) — родным польским и другими славянскими, немецким, [155] французским, итальянским, латынью, греческим, арабским, персидским и т. д. 6 В 1671 г. во времена султана Мехмеда IV получил важную должность первого драгомана Порты (баштерджюман, как это называлось по-турецки) 7. А. В. Фишер, очевидно, ошибочно считал, что Войцех Бобовский стал Али Беем, пашой Кафы(!) 8. А. Мухлиньский считал, что, когда после притеснения татар в Польше хан Адиль-Гирей убеждал Порту вступиться за татар, а поляки стали подозревать татар в измене, именно Бобовский «разуверил поляков, представляя, что эти внушения Порты делались в том намерении, чтобы возбудить татар против Польши, когда правительство будет признавать их виновными» 9. Он был первым из поляков и одним из первых европейцев, которые посетили Мекку и Медину 10. Умер наш герой около 1675 г., точная дата нам неизвестна 11. Уфки хорошо известен исследователям османской теории музыки (поначалу он даже был хормейстером пажеского хора при дворе, однако потом удален от дел за чрезмерное пристрастие к крепким напиткам). Подобно многим другим европейцам при османском дворе 12, он много занимался музыкой и даже оставил специальный трактат (Mezmurlar) на эту тему 13. [156] Однако, Бобовский известен не только как музыкант, его перу принадлежит крайне интересное описание дворца Топкапы 14. Он много переводил, особенно любопытны его переводы Священного писания на турецкий язык (в 1664 г. он перевел на турецкий Библию) 15. Занимался он и переводами с латыни и греческого для своих занятий византийской историей 16.

Мне представляется, что Бобовский по национальности был армянином. Армяне издавна жили во Львове, и, как правило, владели, помимо родного (армянского или особого армяно-кипчакского), и польским языком. Среди львовских армян встречается и схожая фамилия. Так, львовский городской переводчик и переводчик большого польского посольства в Стамбул (1667 г., во главе его стоял И. Радзеёвский) армянин Николай Байдулович, уезжая в Турцию, оставил временным городским переводчиком тоже армянина Киркора Бабовича. На проихождение Бобовского косвенно указывает и армянская часть его словаря (вряд ли он учил этот язык специально, скорее, знал его как родной). Особенно интересно, что польский историк XIX в. Л. Губерт упоминал о некоем армянине (не известном нам по имени), который в Стамбуле помог Радзеёвскому выведать, о чем именно говорили послы Петра Дорошенко на приеме у Мехмеда IV 6 июля 1667 г. 17 Я. Дашкевич и Э. Слушкевич предположили, что этим армянином мог быть сам Н. Байдулович или же другой, связанный с ним армянин. Мне кажется, что этим последним и мог быть Бобовский (ведь, как мы увидим, он очень интересовался казацкими делами) 18.

Рукописи Али-Бея оказались во многих мировых собраниях манускриптов 19. Большая часть рукописного наследия Бобовского хранится в парижской [157] Национальной библиотеке. В 1670-х гг. в Стамбуле жил французский ученый-востоковед Антуан Галлан (1646-1715 гг.) 20. Бобовский стал его учителем в турецком языке 21. Именно Галлан, вероятно, и привез часть архива Бобовского в Париж. Один из манускриптов Али Уфки (Ancien Fonds № 221) 22, хранящийся в Национальной библиотеке Франции, представляет для нас особый интерес. Состав сборника довольно пестрый: первое произведение (fol. 1 recto) — Инша (Письмовник) Мухаммада б. Мухаммада Окчизаде (***) 23 затем «Tabula masorethica Alcorani», далее «Nota de la Relatione de le Provincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place (1668 г., fol. 180 verso) и сочинение Кемаль-паши *** (fol. 222 verso). Интересующие нас документы были описаны Э. Блоше как «d’autres en russe, des relations de la Porte Ottomane avec la Russie, la traduction en turc d’un oukase du tsar Alexis Mikhaïlowitch, commerçant par le protocole traditionell des souverains de Moscou». На самом деле документы, сохранившиеся в сборнике Бобовского, много интереснее и богаче, чем можно себе представить, пользуясь этим указанием.

Насх особого рода, которым написан документ, совершенно тождественный почерку Бобовского 24. Нет особого сомнения, что документы сборника Али Уфки переписаны самим владельцем 25. [158]

2. Запорожское казачество, Османская империя, Московское государство и Польша.

«Едва ли не половина страниц южно-русской истории наполнена такими или иными отношениями к народам турецкого племени... Наши предки, в течение тысячелетия... то воевали с народами турецкого племени, то дружили с ними: женились, перемешивались в колонизации, менялись национальностями... и т. п.» 26.

Исторические связи запорожских казаков с Крымским ханством (а также через его посредство с Османской империей) зародились едва ли не с момента возникновения крымского юрта, причем далеко не всегда эти взаимоотношения были враждебными. В XVII в. казацкая история особенно тесно соприкасалась с историей ханства 27, причем войны, противостояние и взаимные набеги и грабеж с уводом пленных все чаще уступали место союзам и совместным операциям против соседей, а уже в начале следующего столетия Пылып Орлык в своей «Конституции» называет Крымское ханство гарантом украинского государства. У него же можно найти слова о sympathico amoris nexu (притягательный узел любви), который будто бы связывает украинцев и крымцев 28. [159]

По словам Б. Н. Флори, уже на протяжении второй половины 20-х годов XVIII в. «отношения между запорожским казачеством и Крымом приобрели сложный, неоднозначный характер, столкновения и конфликты стали перемежаться моментами сотрудничества, склонность к которому у казаков проявлялась особенно заметно в периоды открытых столкновений с властью, уже в это время часть казаков стала рассматривать Крым как убежище, где можно укрыться в случае поражения казацкого восстания». В 40-е гг. совместные действия татар и запорожцев все более направлены в сторону московского пограничья 29.

Один из первых текстов казацко-татарской переписки — письмо гетмана Дм. Гуни к калге Ислам-Гирею (февраль 1638 г.) с просьбой о помощи — попал в руки поляков, благодаря чему и дошел до нас 30.

Еще в конце XVI в. казаки рассматриваются в Европе как сила, которую вполне можно использовать в борьбе с Османской империей. Так, в конце XVI в. имели место попытки привлечения казаков к антиосманской коалиции римским папой Климентом VIII 31. Да и в Московском государстве в Сечи видели естественный буфер между миром христианства и миром ислама. Казаков хотели видеть защитниками Pax Christiana от того мира, который мусульмане называли «Дар-аль-ислам». Этот взгляд ярко отразился в сочинении московского автора Игнатия Римского-Корсакова (в 1673 г. он выполнял задание московского правительства: призывал запорожских казаков к борьбе с османско-крымскими полчищами) «Слово к православному и христоименитому запорожскому воинству... противу нечестивым турком и татаром». Как престол Соломона был огражден золотыми львами, — пишет Римский, — так и на краю Русской земли стоят львы непозлащенные, но всякого злата дражайшие, — вы, мужественные запорожцы! Вы персьми вашими аки необоримою стеною Российскую землю ограждаете и от навет нечестивых бисормян защищаете». Запорожцы борются с врагом, освобождают православных от плена. Вы мир «братии и сродникам вашим сотворяете, радость, веселие и безбедство приносите!». Вы «мир и тишину желанную породе российской оружием вашим крепце содеваете!». В этом панегирике хорошо видно желание Москвы. Недаром Алексей Михайлович посылал в [160] запорожские полки образ Св. митрополита Алексия, «вашего [т. е. украинского. — И. З.] единостранника, черниговского родимца» 32. Священная борьба против «бусурман» — лейтмотив этого произведения.

Однако далеко не всегда такие представления соответствовали действительности.

Османская историография, посвященная казакам, не велика. В 1722 г. в Москву посольством ездил капыджибаши 33 Мехмет-ага Нишли. Он составил по материалам своей поездки так называемое сефарет-наме (в данном случае своего рода османский аналог русского статейного списка) 34. Сочинение это сохранилось в двух рукописных списках 35. Один из манускриптов этого труда (университетский) входит в сборник, датируемый по одному из частей временем после 1188 г. х. (1774 г.). В этом сборнике среди других сефарет-наме и сочинений, посвященных отношениям Османской империи с Россией, Германией и другими европейскими странами, находится несколько трудов по казацкому вопросу (в той или иной мере его раскрывающих): Memalik-i Moskova dair Kazak beyzadesinin takriri (л. 62-77); сочинение (на л. 166-187) под названием Tatar Hanları ve Çerkes ve Nogay ve Dağıstan ve Moskov ve Kazak ahvali 36.

Особенно интересна османская точка зрения на развитие османо-казацких отношений. В письме великого везира Ахмета Кёпрёлю коронному подканцлеру А. Ольшовскому, написанному из Эдирнэ (3 октября 1671 г.) 37 были такие строки, ярко характеризующие официальную позицию Стамбула: «Козацкий народ с давних пор соединялся и обращался к панам крымским, через которых издавно оказал двери убежища цесарю целого света повиновение и долг. Что же касается упомянутого Дорошенка, то щедростью цесарской он одарен санджаком и кафтаном и по [161] приказанию цесарскому поставлен в тех краях гетманом, а сам он стал наивысшим из слуг» 38.

Одним из первых к теме взаимоотношений запорожцев с татарами и турками обратился Д. И. Эварницкий 39. Однако порой историк недостаточно добросовестно относился к источникам, подгоняя факты по своему желанию 40. Показательна в этом отношении разгромная рецензия А. М. Лазаревского на его труд «История запорожский казаков» 41.

Значительный подъем в изучении связей Украины и Османской империи наблюдался в 20-х гг. прошлого века в украинской историографии. Так, В. Дубровский упомянул о плане объединения всей Украины под протекторатом Турции (1665-1668 гг.). Историк обратил внимание на особую важность османских источников для данной темы при отсутствии украинских архивных документов, ненадежности польских и неполноты московских источников 42.

Нельзя сказать, чтобы тема украинско-османских дипломатических связей не вызывала интереса историков и потом 43. Защищались диссертации (например, Джорджа Марча) 44.

Особенное внимание историков привлекали Черноморские походы запорожцев в конце XVI — первой трети XVII вв. 45 (см. работы А. Остапчука). [162]

В последнее время появляются интересные работы, посвященные, в частности, истории некрасовцев 46.

3. Документы

I. [Л. 182 об.] Письмо П. Дорошенко 47 из Чигирина 10 канун-и эввель 1669 г. (18 шевваля 1080 г. х.) 48 османскому падишаху Мехмеду IV на турецком 49. [163]

Подпись в пять строк: ***.

II. [Л. 182] Османский перевод письма Петру Дорошенко представителей польского короля и литовского великого князя Яна Гнинского 50, Николая Чехановича, Циприана Павло Берестовского 51, Марциана Огиньского 52, Александра Казимира Запольского, Станислава Ковалевского, а также и представителей московского царя Алексея Михайловича Афанасия Лаврентьевича [Ордина-Нащокина] и Ивана Савинова о прощении (31 тешрин-эввель 1669 г. — октябрь). Те же лица в польском написании упомянуты на Л. 181 об. [Pełnomocni Posłowie ӱ Comissarze Jan Gninski woiewoda Chełmiski Kowalewski // Grodecki Radzinski Starosta Mikolaӱ Zciechanowca Ciochanowieckӱ woiewoda ӱ Staro//sta Mscisławski Cӱprian Pawel Brzostowski Referendarz ӱ Pisar g W. X. Litew: //skiego Oszmianski Miadzichkӱ Starosta Marcӱan Zkozichk [почти полностью стерто] Oginski Krаӱсзӱ // W.X. L. Rohacçewski Mscibowski Starosta Ałexander Kazimierz Zapolski Pod: //komarзӱ woiewodçzch [2-3 буквы полностью выцвели] Sieradçkiego Stanislaw Kazimierç Kowalowski Lowcßӱ // woiewodçctwa Kiiowskiego

Wielei Pełnomocnӱ Posłowie Moskiewskӱ etc.]:

Заголовок: *** 53 *** 54.

III. [Л. 172 об.] Письмо кази аскера 55 и везира крымского хана П. Дорошенко от 30 августа 1669 г. на турецком. Чернила коричневые, выцветшие (как и на Л. 172). [164]

Мелкий насх, многочисленные помарки. Бумага без филигранен. 9 строк. Заголовок этого письма на Л. 172.

Подпись в 3 строки с левого края: ***.

IV. [Л. 172 об.] Перевод с польского договора крымских беков, аг, мирз и проч. с казаками 26 августа 1669 г.

Заголовок: *** 56 *** 57.

Подпись: ***.

Подписи в 2 строки арабицей: Ширин бек Кия-бек, Муртаза-бек, Барын Батырча-мирза, Карач-бек, Байр-Али-мирза, Сейид Ахмед-бек, Мухаммедча-мирза седжиут, Шейх-Али-бек ва сайр джомле агалар.

V. [Л. 171] 58 Лист вшит, бумага плотная, толстая, глянцевая идентична бумаге Л. 172. Черновик перевода на турецкий письма П. Дорошенко великому везиру Мустафе-паше. 33 строки. Чернила черные, почерк — очень мелкий насх, огромное количество исправлений и помарок.

Конец: *** 59.

VI. [Л. 171 об.] Письмо П. Дорошенко к султану 10 канун-эль-эввеля 1669 (10 декабря) на турецком. На Л. 172 слева в три строки: *** 60.

На 17 строке дата: ***.

VIII. Письмо крымского хана Адиль-Гирея Михаилу Ханенко 61 от 26 августа 1669 г., Бахчисарай. Чуть выцветшие коричневые чернила, бумага глянцевая, плотная. Почерк тот же (мелкий насх). Начало: [165]

[Л. 172] *** 62 [1]
[2] // *** [1 сл.з.] 63


*** 64***
*** 65 [2 сл.з.] *** 66 [3] // *** 67 *** 68
*** 69 [4] // *** 70 [166]
*** 71 *** [5] // ***
[6] // *** [2 б. з.] *** [1 б. з.] ***
*** 72 *** 73 *** 74
*** [7] // *** [1сл.з.] ***

Конец: *** 75 ***.

Слева чуть ниже две строки — подпись хана: ***.

«Ваш доброжелатель — Крымский хан Адиль-Гирей».

Еще чуть ниже с правой стороны листа:

*** 76 *** 77 *** 78 ***

«Перевод письма от его превосходительства татарского хана запорожскому гетману Михаилу Ханенко, написанного на польском». Ниже еще одна строка:

*** 79 *** [*** зачеркн.] ***
[*** зачеркн.] 80***

«Перевод письма от его превосходительства татарского хана, кази-аль-аскера и везира запорожскому гетману Михаилу Ханенко, написанного на польском».

Упомянутый посол хана на Украину — несомненно, тот самый барын Батырча-мирза, который подписал и договор беков и мирз Крыма с казаками.

IX. Письмо царя Алексея Михайловича османскому падишаху Мехмеду IV, 6 июля 1669 г. Слова в фигурных скобках — подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках — вставленные под титлами или внесенные нами по смыслу. В оригинале титулы в начале письма размещены в две [167] колонки. Филигрань на листе 169 трилистник с двумя буквами «В» по сторонам зафиксирована на документе 1671 г. 81

/л. 169/

Того вседержителя Б[о]га
м[и]л[ос]тию
мы велiки Гдрь
ц[а]рь i великü кнзь Алеχѣ {Alexio}
Михайлович всеа велiкïя
и Малыя i Бѣлыя Роси [sic!]
Самодержец i многих
Гдртвъ i земел[ь] восточных
и западных и северных {***}
отчич i дѣдич i наслѣдник
i гдры [1 буква зачеркнута]
облаадател

Гамаюно подажателю [sic!]
Магметь салтану гдрю
констянтинополскому,
анаталейскому,
беломорскому,
черноморскому и румскому,
римскому, караманъскому
i иных великому гдрю брату
i доброму приятелю ншему
братствнное любителное
поздравление

Н[ы]неишнего роз {***} году в генварѣ 82 мце нши великого гдря нашего царского величтва послы столникъ Афонасей Ивановiчь Нестеров да дiакъ Иван Вахромѣевъ возвратились о[т] вас великого гдря брата ншего ваше[го] салтанова величества с любителною грамотою {s liobitelnoi ***} и како ихъ пословъ прiем в посолстве так ï отпускъ по любви братственной междо нами великiми гдри впредь на умнеженiе [sic!] сосѣдственные дружбы учиненъ намъ великому гдрю црскому величеству от послов ншiхъ извѣстно сть [есть] 83.

А что τѣ нши послы будучи с вашими брата нашего салтанова величества з ближнимi думными людми о великихъ гдрственных делах к постоянной сосѣдственной дружбѣ говорили и бывшего {ӱ bywβenio ***} хана крымского Магметь Гирѣя 84 [168] {Hiriea i.e. Ghirai} нарушенiе шерти в правду обявляли [sic!], что он многою войною в украинные городы приходил и плѣнъ многой через немалое время учинилъ.

И ншего црского величества боярина Василыя Борисовiчя Шереметева и иных ратных {ratnih zacnӱh} людей, нарушив обѣщание, в Крымъ взнял [sic!] {wział} и до сего времени держать в жестокой неволе в Крыме.

/л. 169 об./ И ншего црского вели: 85 послом в ответах вашего салтанова вели: ближне {*** bliznie (слово *** зачеркнуто)} 86 думные люди говори[ли]: естли, де, впредь поисканiе к сосѣственной [sic!] дружбе покажетца и вше брата нашего салтанова вели: намѣрение к непорушимой сосѣдственной дружбѣ на знакъ содержанiя оуволненiи ис Крыму боярина нешего Василыя Борисовича Шереметева и с ыным московскимъ полоном об отпуске исполнено будет.

Да тѣм же ншимъ црского вели: послом ваши брата ншего великого гдря салтанова вели: ближнïе люди в ответѣх говорïли, что ваше салтаново вели: хотя быть с нами великим гдремъ в братцкой крѣпкой дружбѣ и любви указ свои {swoih} 87 Крымскому Адил Гирѣю хану послали под заповедью, чтоб онъ впредь на нши црского велi: украинные городы самъ войною не ходилъ i царевичей и мурзъ и татаръ не посылалъ, а буде онъ крымской ханъ с сего договору на наши великого гдря украины самъ поидетъ или кого пошлеть, а мы велкiй гдрь учнем о том к вше салтанову велич: писать, i ваше салтаново вели: ему Адил Гирѣю хану велите заказ учин[и]ть, чтоб межды намi обоими великими гдри братцкой дружбѣ от ево хановых ссоръ нелюбя {skorinelovja} 88 не учинилося и по отпускѣ к наму [sic!] великому гдрю к нашему црскому величеству от вас брата ншего великого гдря салтанова вели: тѣхъ наших царского 89 вели: вышеиманованных послов крымской новой Адил Гирѣй ханъ, прислушев [sic!] {disobedito} ваше брата ншего повелѣнье, присылал в нши црского вели: малоросийские городы брата своего калгу {hałga} 90 [169] царевича со многими крымскими людми i ншимъ црского вели: украинным городомъ i людем многое разоренье учинили и полон поймали {iasir aldiler; polonom poimali} 91.

Однакожъ мы великiй гдрь нше црское вели: по доношенью нших црского вели: пословъ о желанье к намъ великому гдрю вашей салтанова вели: братацкой [sic!] дружбы и любви и упреждаючи с ншей црского вели: любителною грамотою и с теми янычары посланъ ншъ црского вели: посланной жилецъ Афонасей Поросуковъ 92. И вамъ бы брату ншему великому гдрю вашему салтанову вели: то от нас великого гдря царского вели: показанное добродѣянiе приняв в любов, с своей стороны братцкою дружбою такое ж сходителство учинить послати в Крымъ к Адил Гирѣю хану свое гдское повелѣние, чтобъ онъ крымской Адил Гирѣй ханъ отпустил ис Крыму к нашему црскому вели: боярина ншего Василья Борисовiча Шереметева 93 да кнзя Андрѣя Ромодановского и иныхъ нешего царского вели: ратных людей {ratnӱch woiennӱch} без окупу и на нши црско: вели: украинные также и в черкаские по сю сторону Днепра городы сам жъ войною не ходилъ и крымских царевичей и мурзъ и татаръ не посылалъ /л. 170/ и разорениа никакова чинити не велѣлъ. [170]

А мы великiй гдрь наше црское величество, видав васъ брата нашего великого гдря вашего салтанова вели: к дружбе подвижность, учнемъ воздавать нашею гдрьскою братцкою 94 дружбою и любовью и полонъ {ӱ poloni ***} 95 бусурманские вѣры какъ турского, такъ и крымского взятья, ныне пребывающей в московскомъ гдрстве, противъ того ж в Крымъ отпустить велимъ вскоре, остерегая с вами братомъ ншимъ салтановымъ величествомъ непорушимо дружбу содержати также имѣющеся по утверженному соединению {soedinieniu ***} 96 царства московского с корол[евством] 97 полскимъ, в ближаншемъ [sic!] с вами братомъ ншимъ с вашимъ салтановьим величеством в сосѣдстве будучи, нерозорванно содержать и во всемъ сохранити для порубеженыхъ [sic!] краевъ народовъ в купетцтвахъ и во всякихъ пожиточныхъ вещахъ ко умножению государства[мъ] 98 нашимъ, какъ извыкли на свѣте всѣ гдрства во блгоутишин [sic!] 99 торговыми пожитками от купецкихъ людей богатѣть и тѣмъ государские доходы приходятъ во умноженiе, и то бы бгухвалное дело {dieło} в народе нашею гдскою дружбою извѣстилось тѣмъ яниѣчарамъ турского полону отпускъ с Москвы учиненъ через 100 королевство полское и молдавск[ую] 101 землю до Констянтинаполя, чтобы впред у тамош[него] народы в порубежных местахъ ншею гдрскою общею дружбою утвердилис[ь] и обнадежились во блгоутищни [sic!] во веки пребывати и ссылкамъ любителнимъ через тоѣ страну бгополучнеѣ междо {mezdo, inter} 102 нами впредь быти. И о сего времени мы великiй гдрь нше црское вели: надѣемся учиненной полону вскоре розмѣны от вас великого гдря брата ншего вашего салтанова вели: приобрести ï желаем {у zelaiem ządaiem} 103 вамъ брату ншему великому салтанову величеству на ваших великихъ государствах многолѣтного здоровья и счасливого пребыванья, а посланного ншего царского вели: жилца Афонас[ь]я Поросукова изволити к нашему царскому вели: отпустить без задержания.

Да вам же брату ншему великому гдрю Магметь Салтанову вели: вѣдомо чинимъ: в прошлом [sic!] во pos {***} год[у] августа въ кз {26} ден[ь] писали мы великïй гдрь наше царское вели: в нашей црского вели: грамоте к вамъ брату ншему к великому гдю к Магметь Салтанову величеству с толмачом 104 с Васиным [171] {z Wasiliem} Даудовым 105, что мы великиï гдрь наше црское /л. 170 об./ вели:, хотя с вами братом ншимъ с великимъ гдрем с Магметь Салтановым велич: быти в братцкой крѣпкой дружбе и любви и вриятелских 106 ссылках свыше прежняго {swiße zawße} 107 также и по желанию 108 вшего Магметь Салтанова вели: указали послать к вам ншïе црского вели: потѣхи патнатцать птицъ кречатов и отдате[ъ] тѣ птице {ptӱtse ptaki} вашего брата нашего владѣниа в городе Азове {Azake} 109 азовскому пашѣ, а вам бы брату нашему великому гдрю Магметь Салтанову величеству тѣ нашие царского вели: потехи птицы кречатьи велѣть тому азовском[у] пашѣ принать и ḳебѣ прислать, ï по отпуске от нашего царского вели: к вашем[у] салтанову вели: того вышеиманованного толмача Васильа тѣ птицы в дороге за болшими непогодами 110 и за осеннимъ временем позамедлiих в Азов {w Azowi} не поспели, а нне мы великiи гдрь наше црское величество указали послать к вамъ брату ншему к великому гдрю Магметь Салтанову вели: те птицы кречатьи и ълити {у veliti} 111 нарочно наскоро с кречетникомъ з Данилом Григоровьим с товарыщи i веѣли [sic!] ихъ отдать против прежнаго в Азовѣх {oddati protiw preznaho wazoweh [172] azakie} азовскому пашѣ 112. İ Вам бы брату нашему великому гдрю Магметь Салтанову величеству изволить дла принатiя к нашему царскому величеству в любителной своей салтанова величества грамоте отписать с tѣm ж нашего царского величества посланньи [sic!] с Афонасемъ Поросуковым. Писанъ в гдтвиа ншего дворе в цртвующемъ велицем граде Москвѣ лета от создания миру *** роз {7177} мца июля S {Julӱ 6} дня.

Гамаюна подражателю Магмет Салтану гдрю костантинополскому, беломорско и чноморскому, анатолѣскому i иных великому гдрю брату и доброму приятелю наш[ему] 113.

X. Перевод письма царя Алексея Михайловича османскому падишаху Мехмеду IV от 6 июля 1669 г. на турецкий язык. Лист 168 вклеен в переплет сборника длинной стороной так, что его верхний и правый края выходят за пределы обреза остальных страниц. Эти края подогнуты. Правое поле, кроме двух первых строк, чистое. Филигрань в виде трех фигур неясного назначения. Точной аналогии найти не удалось. Довольно близок водяной знак, учтенный на документе 1641 г. 114

Чернила коричневые, вся правка подписная выполнена черными чернилами, но тем же почерком. На Л. 168 об. — 35 строк, на Л. 168 — 5.

Л. 168 об. На уровне строк 3-5 с правой стороны листа тем же мелким насхом, что и основной текст перевода, сделана приписка в 3 строки, которая является заголовком письма:

*** 115 *** 116 ***
*** 117 ***
*** 118 [173]

Это перевод дружественного письма, представленного вместе с послом к августейшему стремени от московского царя месяца ша’бана 20 года хиджры 1080 119. 20 ша’бана 1080 г.х. — 13 января 1670 г.

Начало:

[3 стр.] *** [*** — зачерк.]
*** 120 *** 121

Конец:

[4 стр.] ***
[5 стр.] *** 122 *** 123
***

«Это письмо написано в нашей столицу городе Москва в нашем дворце в году от пророка Адама 7177 месяца теммуза в шестой день».

XI. Письмо П. Дорошенко великому везиру от июня ( 1669 г.?) 124. Выглядит подлинником, в книгу (подобно письму Алексея Михайловича) не вшивалось (оно не сложено пополам, а вклеено в переплет таким образом, что вначале нужно сложить верхнюю четверть, а потом и правый край до формата конволюта). Скоропись конца XVII в., почерк очень близок почерку наказа Дорошенко Василию Лобойко (идентичен). Филигрань почти не видна (еле-еле видно рисунок розетки). Польский подстрочник к кириллице проставлен непоследовательно. На левом поле (оно чистое) после знака вставки в виде галки перпендикулярно основному тексту написана строка: свою подачу и мѣстце мает за тим тие наяснѣйшо[го| цесаря его мл. Сложно судить, к какому месту текста относится этот пассаж. Призыв к войне с Польшей, звучащий в письме, не остался втуне. Архимандрит афонского Ивирского монастыря писал из Бухареста в Москву 11 апреля 1670 г. газскому митрополиту: «Великий визирь агарян все еще находится в области Фессалоники, где, по своему обычаю, охотится и ожидает своего эпарха с Крита, чтобы затем [174] отправиться в Константинополь (другие же говорят, что они хотят идти в Адрианополь). В народе много говорят о походе, но никто еще не уверен — быть может, и в этом году не захотят собирать армию. Но все говорят, будто на уме у них — Польша» 125.

/л. 167 об./ Ясневелможни[й] а мнѣ велце мцсѣ {miłostiewi} пне везиру пресветлой {preswietnoi} Порти Отоманско[й] мо велце мцѣ пне и приятелю.

Здоровя доброго и вшеляких щасливих {ßtiastliwwih} помилностей {posmilnostei} од Гда Бга {od iedan bona} велможности вашой моему мцѣвему {miłostiewemu} пну у преимости тое 126 {тое} жичь [?] {zitsu} високих ласкъ {wisokiiu Lasku} вашой 127 везирской мсти мое[му] {moemu} велце мцвого пна не поедно кро[е?] знание {natezni — ?} о добралем доводиi?] {dowodi} кхд [i/ы] {kridi} в каждих потреб[а]хъ моих до наяснѣшого цесаря его мл. заповадною причиною и мудрою порадою вашой везирской млти, чого з войскомъ всѣмъ {z woiskomu wsiemu} запорозким жадалем {zadałem} одерживалем поли и свѣво {swiezo} те-пер пошли моѣ с помилною {z pomisłmoiu} од наiаснѣшой {naiaβnieiβoho} цесара его мл. од правлены [sic!] зостали деклерациею и жнажадане {у znazadane} наше противко неприятеле на яснѣйшого [sic!] цесара его млей и наших за емирами {***} виразними наяснѣйшого цесаря его мл: стали нам по тудние {potuçsnie ***} орд 128 {ordu} Кримских посилки, с которими на за Днѣпру такъ {taku} мно[го] {mnohy} припомочи {pripomohi} б[о]жой {bозе} доказалисмо и же [sic!] и войско все запорзкое в соединение {v swoiedinennie ***} пришло и под едини[м] регименто[м] нашъ склонилося {pod edinim reimentum naβeho skłoniłosia} и москалеви неприятелеви таки[й] {taki} дало одпоръ {odporu} же [или даже — где] из шкодою изанбю [?] {у hanboiu} своiеiи кнзм Ромодановским мусѣл {musieł} з наших украенних городов уходити, тое те дива и жѣ [sic!] щасливе на сторону нашу за щастем наяснѣйшого 129 цесаря его мл. Пресветной Порти Отоманской i {Ł} {а} мудрою ватою 130 везирской млсти стадеся {stadiesa} порадою. Теди особливе некому иншому толко {tolko} 131 ватою {waßoi} 132 везирской мл и дякую {у diakuiu} и зо всем запорозким всей пресветной порти Отоманской одслуговат {odsłuhowat} 133 обещую. Же еднакъ з иншое стороны, яко то од ляхов сподѣваем {spodiewaiem} [175] ся на логи [nabohӱ] и стисе {у stise} нехотячи жити в покою, на край нашъ неприятелско наступуют {nastupuiut} усилуючи не тилко вулности наши але и здовя {zdorowia} в остатку поодбирати. Таку прето {preto} вашѣ {waβi} везирское млти велце а унежоне упрошаю понежаж вѣдаю то добре же щекеулке {βegulke} повага {powaha} и мудрая обрада вашой везирской мл: у наяснейшоу цесаря его мл. пресвЬтной Порты Отоманской потуги в посилокъ нам виправление противко Ляхом неприятелем нашим. Велце а унежоне /л. 167/ упрошаю вашой везирской мл. абы негде инде толко противко ляхов и шли {ӱβli} а меновите до пна Григория рожог[о] {rozonoho} брата моего, которого противко лиахов головних неприятелей наших ординовалем боя назаднѣпру тут при помочи бжой а за щастем наяснѣшого цесара его мл: и всей просвѣтной Порти Отоманской маю такую надѣю, иж москал {Moskal} неприятеле наш, яко з ганбою {hanboiu} и утатою [sic!] {utratoiu} силъ своих сромотне почал почал утекати за першим наступованем на себе и далей не однесе потѣхи Бруховецких ижъ был двоедушник то есть 134 на двох деревах садлися {sadlisia} 135 отоеровал {otoiierowai} житливом {zytcçliwom} свою и пресветной порти отоманской и москалеви потаемне без вѣд[о]мости всего войска запорозк[ого] своею здвадцною хитрою превротностю {prewrotnostio hergialik 136} надолугал {nadoturał} для щекгулно[й] {βcegulnoiu particulare} гетманства уряди, в котором нѣекеди {niekiedi} войско запорозкое оно {onohu} яко насилного мѣть не хотѣло, яко теди онѣ превротностю своею стак великиму монархиму усиловал не стате с не жити такъ зане жисливою свою наяснѣйшиму цесарови его мл. пресветной Порти Отоманской и всему войску запорозкому таку одержал и на городи од вуйска запорозкого же окрутне з сего света од рукъ войскових зишолъ {ziβoł} а явако {a iawako} цале и всегда наяснѣйшому ц[е]сару его млти пресвѣтной порти Отоманской и вашой везирской мл: ласце думаючи {du faintsi} з войско[м] запорозким достаючи при наяснѣйшом цесару его мл. просветной Порти Отоманской и ватою 137 везирской мл: заленивши мою з войском запорозским житливо зостаю.

Данъ с табору с под Зѣнкова {Zienkowa} июня вашой везирской млсти всего доба. 138

Об одпусчене пословъ до насъ Бруховецкого велце вшой везирской мил. упрашаю.

Житливым {zӱtsliwӱm} приятелем Пето [sic!] Дорошенко гетман войска запорозкого. [176]

XII. [Л. 166 об.] Перевод грамоты Дорошенко. Лист также вклеен в переплет длинной стороной разворотом (первоначально был вклеен правильно: об этом свидетельствует расположение текста, сгиб в середине, а также нумерация — номер проставлен так, что сейчас читается сверху вниз, а не слева направо). В принципе, это черновик перевода, очень много поправок и зачеркиваний, чернила черные, очень мелкий насх, рука та же, что и на л. 168 об.-168 (перевод письма Алексея Михайловича султану) и 149 об.-149. Все строки доведены до конца.

XIII. Перевод письма Алексея Михайловича Мехмеду IV апреля 1669 г. с упоминанием Ордина-Нащокина 139.

[Л. 166] В верхней части листа. Заголовок — Epistola Tartanca. Начало:

***
*** [2] // *** [*** — над стр.]
*** [3] // ***
[4] // ***
***
*** [5] // *** [1-2 б. з.] ***
*** [6] // ***
*** [1 с. з.] ***
*** [7] // *** 140
*** [sic!] *** 141 *** 142 ***
*** [8] // *** 143
*** [9] //

[ ]: *** 144 ***

Конец: ***.

Под последней строкой очень мелко в одну строку по-итальянски: Arrivata а 19 Genvaro in Salonica 1670 in deci mesi. («Прибыло в Салоники 19 января 1670 в декаду»). [177]

XIV. [Л. 166] Нижняя часть листа. Текст расположен так, как если бы лист был вшит в том перпендикулярно, а не так, как сейчас. Нижняя (теперь) часть листа занята славянской цифирью с подписями цифрами. Ниже надпись.

патира Iосаф Iеросолимскаго Москвитин
Iasaf Ierosolim-skago Moskwiti[n]

Славянская надпись (более крупная) сделана явно непривычной рукой. Вероятно, это попытка передать подпись в каком-либо документе. Слово патир мельче других. Польская надпись же более мелкая и сделана той же рукой, что и польские подстрочники и черновик перевода письма Алексея Михайловича в верхней части листа.

Текст на Л. 165 об. отношения к нашей теме не имеет. Текст написан той же рукой, мелким насхом. Это мирный договор Мурада с Венецией (***) с упоминанием послов *** (т. е. Николо и Доменико). Этот текст продолжается на Л. 165 и 164 об. (т. е. имеет европейское направление чтения страниц).

XV. Письмо царя Алексея Михайловича гетману Петру Дорошенко, 28 июля 1669 г. Слова в фигурных скобках — подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках — вставленные под титлами или внесенные нами по смыслу. Нумерация листов сделана по восточной модели, тогда как текст расположен традиционно по-европейски, именно поэтому текст расположен на л. 151 об. (начало) — 149 об. (конец). Этому письму царя, вероятно, непосредственно предшествовало письмо от 14 июля 1669 г., отправленное с Афанасием Шиловым, с требованием не чинить задоров жителям Левобережья 145.

/л. 151 об./ Короны полские и великого княжества Литовского тамошние стороны Днепра гетману 146 Петру Дорошенку. [178]

Божиею милостию 147 и облаадателя 148.

Коруны полские и великого княжества литовскаго тамошние стороны Днепра Гетману Петру Дорошенку о в нынешнем во ротем году июля в к день к нам великому государю к нашему царскому величеству с посланники своими, зовущими 149 обозным с Федором Коробкоу 150 [Korowku] с товарыщи в листу твоем писано: об[ъ]являешь о свободженни брата твоего и saнше[гo] великого государя нашего царского величества милосердие, что мы велиций государь наше царское величество брата твоего к тебе отпустит[ь] изволит нам великому государю нашему царскому величеству бъеш[ь] челом и [i] украинских малороских городов от Брюховецкой 151 позасланных нашего царского величества воевод и ратных людей, задержаных в Чигирине свободи[л] и к нам великому государю к нашему царскому величеству отпусти[л], чтоб наше царское величество против то[го] узников ваших и[з] нше[го] от великого гдра царствующаго града Москвы из Сибири 152 отпустит[ь] изволи[л]. И нам великому государю нашему царскому величеству известно чиниш[ь], что будто украинские люди желают смиренна[го] 153 жития по стародавном[у] обыкновению своему, /л. 151/ едино[го] гетманско[го] держатися начала и никакова зла нашего царского величества малоросийским городам не умышлят[ь].

А что ты, гетман, пишеш[ь], что нашего царского величества сее[ѣ] стороны Днепра подданно[й] нашего царского величества Демья[н] Игнатович[ъ] будто над городы и местечка и села войною пойдет невинных кровь пролитием насилитвует 154 и чтоб нам в: гд: нашему ц[а]рскому вч: ту начинающую брань делать заказати. И в нынешнем в ороз [м] году июля въ к день писал к нам ве: гд: ниш 155 ц: ве 156 войска запорожскаго 157 сее стороны Днепра Гетман Демьян Игнатович, что ты гетман Петр Дорошенко листы и универсалы свои на сю сторону Днепра к полковником к переясловско[му] и к прилуцком[у] присла[л] и приказывал 158 к нарад едина[го] ради гетманского начала и волностей также писал о непостве трех полков, которые [179] на рад не были: полтавского, миргородцкого, лубенского, что они на наши великого гд: грамоты и на ево гетмана Демияна Игнатовича листы ответу не дали. За обсылкою твоих же к ним листов, чтоб к нем[у] гетману Демияну Игнатовичю они не склонялися /л. 150 об./ называючи [сь — ?], что мы вч 159: гд: нше ц: ве: будто учинил[и] тебя обоих сторон гетманом и под нашу царско[го] вч: высоку[ю] руку в подданство приняли по прежнему, а дла подлинна[го] свидѣтелства к нам ве: гд: к нашм[у] ц: ве: о[н] Гетман Демьян Игнатовичь прислал полтавского полковника листъ, а в листу тебя гетмана Петра Дорошенка и ceѣ стороны Днепра гетмано[м] имянуютъ. А ты, засылаючи людей своих с тoѣ стороны Днепра, учини[л] Задо-до кровопролития и войну междоусобную немалую и называ [далее непонятное место] ï тѣ три против нше полки Гетмана 160 Деяна 161 Игнатовича своеволным гетманом. И мы ве: гд: нше ц: ве: к тебѣ гетману в се[й] нше ц[а]рско[го] ве: грамоте велѣли отписати, что ты гетман, забыв ншего ве: гд: ишерь цр: вч: зъ братом нашим с великим гдрем съ его 162 королевским величеством Андрусовско[й] перемирн[ой] посолской договор и постановление, похот[я?] ходить в волностях своих, и жителем малоросиских городов впату и разорение приве[?] и андрусовском[у] посолском[у] договор[у] учинил противность, а по московско[му] утвержению и по андусовскому 163 посолскому договор[у] статьях написано имянно, что ceѣ стороны Днепра никоторых городов i мест х Коруне Полской i к великому княжеству литовском[у] не причитат[ь] и гетманом ншым никаким урадником никоторыми делы ни во что не вступатца /л. 150/ и быти ceѣ стороны Днепра городом и мѣстам i всем[у] воiску запорожскому в подданстве у нас великого гдря у нашего цр: ве:, а той стороны Днепра быт[ь] х Коруне Полской i к Великому княжеству Литовскому, а гетман Демиян Игнатовичь по нашему царского ве: указ[у] на рад[е] в Глухове выбран волными гласы ɤриной ceѣ стороны Днепра свершенным гетманом и ншею ве: гд: ншего црского ве: грамотоɤ подтвержен и к тебе о том в ншей цр: ве: грамоте наперед сего писано. И тебѣ писа[ть] и называ[ть] ево своеволным гетманом не годитца. И тебе гетману Петру Дорошенку по том[у] андрусовскому посолскому договор[у] и по московском[у] утвержениɤ ceѣ стороны Днепра в городы и мѣста ни во что не вступатца и с Полт[а]вы и iз Миръгородка и iз Лубны и s ыных городов и мѣст полковников своих со всѣй старшиною вывесть к себѣ за Днепръ, а на се[й] сторонѣ Днепра гетману и 164 Демьану Игнатовичу о том ншъ ве: гд: указ послан же, что ему тамошние стороны Днепра в городы и мѣста, которые у тебя в послушаниi, не вступатца и противъ ощих 165 неприятелей стоять и отпор давать сопча, а что у нас ве: гд: у ншего ц: ве: посланцы твои бывше обозно[й] Федо[р] Коровка [180] с товарыщи о дѣлех, о чемъ ты с ними наказалъ и о васней подали ивумацыю 166 за твоею рукою и печатью, и мы великиi государь наше црское величество, выслушав инфурмацы[ю], велѣли к тебѣ отписать в нше црского ве: грамоте, а [.....] 167 привезены из ншихъ цр: вел: из сибирских городов, мы великиi /л. 149 об./ гдрь, пожалуем велимъ отпустить к тебе, а посланцов твоих бывше[х] обозного Федора Коробку с товарыщи велѣли к тебѣ отпустить. Писано гдрствиа нашего дворе в црствующем велицем градѣ Москвѣ лета от со[з]даниа мира ЗРОЗ июла КИ дня 168.

XVI. Далее написан турецкий текст теми же чернилами и, вероятно, той же рукой. Это перевод письма Алексея Михайловича гетману Дорошенко от 28 июля 1669 г. Двадцать шесть строк на л. 149 об. и десять на Л. 149. Строки пронумерованы нами. Начало: [Л. 149 об.]

*** 169 *** 170
*** 171 [2] // ***
***
*** [3] // ***
[][] ***

Конец:

*** [*** — над стр. со знаком вставки]
*** [10 стр.] / ***
[*** — над строкой] [1 б. зач.] *** [*** — зач.]
*** 172 *** [*** зач.] ***

Т. е. «Написано в столице нашей городе Москве в нашем дворце в год от сотворения мира 7177 месяца теммуза в 28 день». Теммуз — июль.

XVII. После этого перевода на другой строке скорописью, теми же чернилами, рукой, близкой к другим кириллическим текстам. Слова в фигурных скобках — подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках — вставленные под титлами или внесенные нами по смыслу. Наказ Василию Лобойко в Османскую империю. Нумерация в тексте начинается лишь со второго абзаца. [181]

/л. 149/ З Москвы {z Moskwi} через п[ана] {pana} Федора Коробку {Tedora Korowku} сия грамота везена а П[ан] Коробка впред себе з Киева чрез Волошина отдана.

Iнформацiя {infoimazia} пну Василию Лобойкови {Loboikowi} бывшому полковникови Войска Запорзкого Калницкому во цесаря пресвѣтной Порты Отоманское от его млсти пана Петра Дорошенка 173 Гетмана войскъ Запорозских. Iмонемъ {imienern imieniem} всего войска Запорозкого выправлѣному в поселству, даная сентеврия дня 9 {4} 174 року 175 {1669}. Наипервеи от его млсти пна Петра Дорошенка Гетмана и от всего Войска Запорозкого цесаря его млсти маестатови, яко найучтивѣй поклонъ наинизшой до лица землѣ одати, а да присланых санжаков {sangiakow} высвѣдчене високое ласки, яко наипокорнѣшое подякование {podiakowanie} пну Василiи Лобойко от Гетмана и всего войска Запорозкого перед маестатомъ цесарским упавши до ногъ /л. 148 об./ учинити маетъ.

2. Будетъ от его млсти пна Петра Дорошенка Гетмана и всего вой: запо: то[т] же {toi ze} поселъ Васили Лобойко в шелякую {w szelakoiu} приязни и житливую {zӱtcliwoiu} услугу отвѣрозати {otierowati} цеса: его: млсти на кождое его цес: росказан’е.

3. Донесетъ цесарови его млсти поселъ Войска Запо: тое, где же его мл пну Гетманъ Пе: До: собравши {zobrawβӱ} все Войско За: под Уманю {Imaniem} 176 для успокоенiа людей 177 невстройных, а учьинивши енералную раду, всему войску за гетманство былѣ {bӱli} подяковалѣ {podiakowali}, але з годными голосами старшына и вся чернь {tzernӱ, nefer} 178 Вой: Запо: заварже {zawarze} в той енералной войсковой раде знову, абы былъ {bӱli} его млсти пнъ Петро До: гегманомъ упросили.

4. Оповѣт {opoviet} це: его млс поселъ Войска Запо: и в его милти пна Алѣ Акгу Капуджьи башу {Ali Agu kapugi baβu} в поселствѣ до всего Войска За: прибылого миле всѣ войскомъ витали {witali Jalwaro} и з милостиво цес: [2 б. з.] ласки присланый санджаки {sangiak} Войско Запорзкое принявши вдячне его [182] млости пну Петру 179 Дорошенку како гетманови своему в руки оные вручило.

/л. 148 об./ 5. Iменмъ {imenem} гетманскимъ и всего Войска За: пнъ {panu} Васили Лобойко маетъ це: его м: покорне просити о суровы заказ до Крыму, абы ханъ его мл: крымский недопускалъ ордам[ъ] под городы украинское землѣ {zemli} свояволне болей {wolei} чатъ {tozatiakin?} одправляти и людей украинских татаромъ загрозил в ясыръ забирати {w iasiri zabirati}.

6. Покорне зac {zas} просити 180 це: его м: о емиры 181, абы были о це: его м: до хана его м: и до пашѣ [do paβӱ] силистийского выданы мае, за которыми, щобы за першим листому 182 его м: Пе: тра 183 До: гетма: и всего Войска За: засланым без проволокъ жадных {zadnӱh} на помочъ если того потреба указовати меть и колко потреба будетъ, прибывали орды {ordi} до е.м.п. Петр 184 До: Гет: Войска За:, а выйшодши на помочь радныхъ крывд 185 {krӱwdi} долегливостей {dolehliwosti} шарпанинъ {βarpanini} людем в землѣ украинской абы не чынили.

7. О том {otez} просити це: его: м: о росказане до хана же бы {zebӱ} он {оnӱ} в шелякие вѣдомости засылалъ его м: пну Пет: До: Гет: Вой: Запо: от кого колвекъ {kolwiek} що {βto} нового у себе на писмах мѣл бы, а особливе если бы хто {kto} злох {zloh} якую кнуючы /л. 147 об./ противно его м: п: Пет: До: Гет: и противко всего Войска За: хотбы {chodbӱ} землянинъ украинный а мимо ведомо и волю гетманскую и войсковую в Крымѣ до хана отзывалъся {odziwalisia}, абы ханъ его мл таковыхъ у себе листов неприимуючы, все щыре обявлялъ и присылал до его м: пна Пет: До: Гет: и всего Войска За:, также если бы хто украинский хотячы межы войскомъ и городами украинными учинити яковую замешанину и свояволне без вѣдомости гетманское и без позволеня войскового до хана одозвавшися {appelia / odzowawβӱsia} 186, просилъ о выслане до себе люду {liudu / peraintoloro} 187, абы ханъ его м: на таковых одезване[й] {odezwanie} и прозбу жадною мѣрою учинности {utchinnosti} в пущаню своих людей невысвѣдчановы о всем томъ знати давалъ его м: пну Пе: До : Гет: и всему Вой: Запо:

8. Обявити и то поселъ Войска Запо: це: его: ми: маетъ же значне {znatchinie} уже з москвитиномъ война гетманови и Войску Запо: зачынается кгды {khdy i.e. Gdӱ} на полкы заднепренне под Ргиментомъ гетманскимъ его м: пна Пет: До: зостаючые з московское руки войско наступуетъ. Тому в чесне {tekomu wtczesnie [183] wtczal} запобегаючы его: м. п: Пет: До: Гетманъ За: послалъ уже /л. 147/ наместцу своемъ полковника Чегиринского з полкѣм Чегиринским {Tzehirinskoho z połkiem Tchehrinskim}, Подолским и орды Белагородское при нем з тисячу, для того, що наиболшей противко тых неприятелей в прудце {w prudtce} будет войска на посилок Войску Запо: потреба теды з тых мѣp {miar} пилно и покорне це: его: м: просити о розеслан’е {о rozesłanie} емировъ до хана и до пашѣ Сил: 188 же бы скоро дат его м: пнъ Гет:, до которого колвекъ з них любъ до хана люб до пашѣ Сил: знати и килко потребовати мет {potrebowatima} ордъ на помочь, толко яко на прудшей прысылали войскъ своих за емиромъ це: до его м: пна Пет: До: Гет: Вой: Запо:

FINOS

XVIII. Следующий текст не дописан до конца листа. Сколько можно судить, это начало письма Дорошенко султану. Начинается сразу после слова «конец», относящегося к наказу Василию Лобойко. Чернила те же, почерк немного крупнее.

Наяснѣйшому, наипотужнѣйшому, незвитяжоному монарсѣ над монархами пану щасливе над панами земными пануючому в Бсурманских {biesurmanskih musułmanskih} и христянских земель повелителю вашой це: ми: нашому милостивому пану пану [sic!] и добродѣеви доброго от Гда Бга {Hospoda Bona} здоровя и щасливого царствованiя у преимезьичемъ {v preimie zitczimӱ}.

XIX. [Л. 146 об.] Перевод письма Дорошенко на турецкий.

Лист 145 об. занят уже текстами, не относящимися к украинским делам ни хронологически, ни территориально. Это письмо Георгию Бранковичу (***).

В архиве премьер-министра (Başvekâlet Arşivi) среди документов Ибн уль-Эмина (Ибн уль-Эмин хариджие весикаларьи) хранится султанский берат (в оригинале нишан-и шериф), датируемый мухаррамом 1081 г. х. (Я. Рейхман ошибочно датировал его июнем 1660 г., на самом деле это конец мая-июнь 1670 г. 189), в котором Петр Дорошенко утверждается главою казаков — барабашских («Барабаш») 190, [184] сарыкамышских («Сарукамыш») 191 и «поткалы» 192. Сарыкамышские казаки — это казаки, жившие между Днепром и Южным Бугом. Казаков «поткалы» Я. Райхман считал днепровскими 193. Я склонен рассматривать это письмо как ответ султана на корреспонденцию Петра. Термин «поткалы» получил вполне подробное объяснение 194.

Текст воспроизведен по изданию: Новые османские документы по истории московско-османско-украинских отношений в конце 60-х — начале 70-х гг. XVII века // Сословия, институты и государственная власть в России. Средние века и Новое время. Сборник статей памяти академика Л. В. Черепнина. М. Языки славянских культур. 2010

© текст - Зайцев И. В. 2010
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Strori. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Языки славянских культур. 2010