Комментарии

1. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати П. Симони. Вып. первый. I-II. СПб., 1899. С. 114.

2. Я. Рейхман считает, что Бобовский происходил из Нового Санча (Nowego Sącza), хотя обычно и считается львовянином. В любом случае, он был уроженцем т. н. Малой Польши. Reychman J. Życie Polskie w Stambule w XVIII wieku. Warszawa, 1959. S. 124.

3. Babinger Fr. Bobowski Wojciech z Bobowej h. Jaxa // Polski Słownik Biograficzny. T. II (Beyzym Jan — Brownsford Marja). Krakow, 1936. S. 156.

4. Reychman J. Op. cit. S. 124.

5. Koçu R. E. Ali Ufkî Bey // İstanbul Ansiklopedisi. İstanbul, 1959. S. 719. По-итальянски он называл себя Alberto Bobovio, по-латыни — Albertus Bobovius. Известны и другие его имена — Bobrowski, Bozonius, Bobonius и даже Bohonius (см.: Behar С. Ali Ufkî ve Mezmurlar. İstanbul, 1990. S. 9). Одну из арабских рукописей (ныне в BNF, Arabe 4645) он подписал именем Али б. Абдаллах ал-Ифранджи. См.: Bibliotheque Nationale. Département des Manuscrits. Catalogue des Manuscrits Persans. I. Ancien Fonds. Par Francis Richard. Paris, 1989. P. 214. (Там же о рукописях Бобовского в Париже.)

6. Kut Т. Ali Ufki Bey // İslâm Ansiklopedisi. Cilt 2. İstanbul, 1989. S. 456-457; Behar C. Op. cit. P. 11. В Бодлеянской библиотеке хранится семи-язычный (!) рукописный словарь, составленный Али Уфки (происходит из библиотеки голландца Якоба Голиуса, 1596-1667). В словарь вошли следующие языки: латынь, разговорный греческий, османский, татарский (возможно, казанский диалект), армянский, молдавский и, что особенно для нас важно, украинский. Ж. Дени вообще считал Бобовского украинцем. См.: Deny J. Le Ms. Marsh 187 de la Bodléienne et Albert Bobowski (Ali bey) // Proceedings of the Twenty-Third International Congress of Orientalists. Cambridge 21 st-28 th August 1954 / Ed. by D. Sinon L., 1954. P. 207-208.

7. Babinger Fr. Op. cit. P. 156; Kut T. Op. cit. P. 457; Guboglu M. Paleografia şi Diplomatica Turco-Osmana. Studiu şi Album. Bucureşti, 1958. P. 108, Reychman J. Op. cit. S. 205. Подробнее см.: Behar С. Op. cit. P. 15-17. О Бобовском см. также: Mecmua-yı Saz u Söz (Tıpkıbasım) / Hazırlayan Ş. Elçin. İstanbul, 1976. S. III, 209. Встречается мнение, что в начале 70-х гг. он был не главным, а лишь вторым терджюманом (См. Behar С. Ali Ufkî’nin Bilinmeyen Bir Musiki Elyazması «Mezmurlar» // Tarih ve Toplum. Kasım 1987. Cilt 8. Sayı 47. S. 44 (300).

8. Fisher A. W. Muscovy and the Black Sea Slave Trade // Canadian-American Slavic Studies. VI, 4 (winter 1972). P. 587.

9. Мухлинский А. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. Одесса, 1902. С. 33.

10. Reychman J. Op. cit. S. 125.

11. Babinger Fr. Op. cit. P. 156; Kut T. Op. cit. P. 457.

12. Подобно, например, своему последователю Дмитрию Кантемиру (1673-1723 гг.), также оставившему интереснейшее сочинение по музыке Taʻrīf ʻilm al-mūsīqā ʻalā vejh mahsūs. См.: Popescu-Judetz E. Dimitrie Cantemir, Cartea stiinteimuzicii. Bue, 1973; Meiseies С. Rumanian interest in Arabic studies // Israel Oriental Studies. III. Tel Aviv, 1973. P. 252.

13. Подробнее о месте его труда в истории османской музыки см.: Behar С. Ali Ufkî ve Mezmurlar; Ali Ufkî’nin Bilinmeyen Bir Musiki Elyazması «Mezmurlar», а также Popescu-Judetz E. Türk Musiki Kültürünün Anlamları / Çev. B. Aksoy. 2 Bas. İst., 1998. См. также англ. издание 1996 г. (Meanings in Turkish Musical Culture).

14. [Ali Ufkî] Topkapi [Texte imprimé]: relation du sérail du grand seigneur / Albertus Bobovius (éd.); Présentée et annot. par Annie Berthier, Stéphane Yerasimos. Arles: Actes Sud, 1999. Турецкое издание — Aldertus Bobovius ya da Santuri Ali Ufki Bey’in Anıları Topkapi Sarayi’nda Yaşam. İstanbul, 2002. См. также Miller В. The Palace School of Muhammad the Conqueror. Cambridge, 1941 P. 47f, 114; Fisher C. G, Fisher A. W. Topkapi Sarayı in the Mid-Seventeenth Century: Bobovis’s Description // Archiwum Ottomanicum. 10(1985) [1987]. P. 5-81.

15. В этом начинании его финансово поддерживал Левинус Варнер (Levinus Warner) — резидент Генеральных Штатов в Османской империи. См.: Flemming В. Zwei Türkische Bibelhandschriften in Leiden als Mittelosmanische Sprachdenkmaäler // WZKM. Bd. LXXVI. 1986. S. 111-118; Dankoff R. An Ottoman Mentality. The World of Evliya Çelebi. Leiden-Boston, 2004. P. 167-168.

16. Hagen G. Ottoman Understandings of the World in the Seventeenth Century. Afterword // Dankoff R. An Ottoman Mentality. The World of Evliya Çelebi. Leiden-Boston, 2004. P. 251-252.

17. L. Hubert. Zatargi z Turcją i poselstwo Hier. Radziejowskiego 1667 r. // L. Hubert. Pamiętniki historyczne. T. 2. Warszawa, 1861. S. 124.

18. Дашкевич Я. P., Слушкевич Э. Два армянских документа XVII в. из львовских коллекций // Rocznik Orientalistyczny. Tom XXXV. Zeszyt 1. Warszawa, 1972. S. 108.

19. См., например, Rieu Ch. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. L., 1888. P. 1 (где автор называет нашего героя ʻAlī Beg Bobrovski), а также de Goeje Leyden Catalogue. Vol. V. # 2405; Deny J. Op. cit.; Jacobowsky C. W. Var Albertus Bobovius — Ali Вес, den lärde «Polniske Turcken» Miniatyrmalare? // Svenska Orientallskapets Arsbok. Stockholm, 1937. S. 39-50. Rec. Dawna Sztuka I. 1938. S. 247-249; Mrozowska A., Majda T. Rysunki Kostiumów Tureckich z Kolekcji Króla Stanisława Augusta w Gabinecie Rycin Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie. T. I. Katalog. Warszawa, 1973. S. VI. О рукописях Бобовского — Али Бея Уфки в Национальной библиотеке Франции см. также: Vers L’Orient.... P., 1983. P. 67-69, № 152, 153, 168.

20. Abdelhalim M. Correspondance d’Antoine Galland. Paris, 1964. P. 121-122. Дневник A. Галлана публиковался также и по-турецки: см.: Antoıne Galland İstanbul’a ait Günlük Hâtıralar (1672-1673). Şerhlerle Yayınlayan Charles Schefer. Cilt I (1672). Ankara, 1949.

21. Бобовский общался с большим количеством известных людей того времени: протестантами — Levin Warner, Isaac Bazire, Isaac Barrow, сэром Paul Rycault, Thomas Smith, др. John Covel (или Covill), католиками — уже упомянутым А. Галланом (Antoine Galland), Fraçois de Mesgnien Meninski, капуцином Robert de Dreux, польским иезуитом Rutka (украинцем по происхождению). См.: Deny J. Op. cit. P. 208. Среди его знакомых были и другие поляки, например, польский посол в Стамбуле Шумовский (Reychman J. Op. cit. S. 125).

22. Сборник состоит из 327 листов размером 25,5x18 см. Переплет из красной кожи с гербом Луи XV второй половины XVII в., Bibliothèque Nationale. Catalogue des Manuscrits Turcs par E. Blochet. I. Ancien Fonds № 1-396. Supplément № 1-572. Paris, 1932. P. 91-93.

23. Woodhead Ch. Ottoman İnşa and the Art of Letter-writing. Influences upon the Career of the Nişancı and Prose Stylist Okçuzade (d. 1630) // The Journal of Ottoman Studies. VII-VIII. P. 143-159.

24. См. образцы в Mecmua-yı Saz u Söz. S. 326, 328.

25. Косвенным подтверждением того, что сборник принадлежал Бобовскому-Уфки, является то, что он содержит ноты, ведь музыка была профессией львовянина. На л. 234 об. (оборот концовки трактата Кемаль-паши) имеются нотные записи рукой Бобовского.

26. Кузьмичевский П. Турецкие анекдоты в украинской народной словесности // Киевская старина. Год пятый. T. XIV. Февраль 1886. Киев.

27. Вот как писал об этом А. В. Фишер: «The Cossacks in the seventeenth century present a very complicated story, one that historians have as yet not clearly analyzed. They were divided into several groups, each acting, like the Tatars, in their own interest. While some allied themselves with Poland or Muscovy against the Muslims, others sided with the Tatars and the Ottomans» (Fisher A. W. Muscovy and the Black Sea Slave Trade // Canadian-American Slavic Studies. VI, 4 (winter 1972). P. 592).

28. См. Галенко А. Лук та рушниця в лицарськiй символiцi українського козацтва: парадокси козацької iдеологiї i проблема схiдного впливу // Mediaevalia Ucrainica: Ментальнiстьта Iсторiя Iдей. T. V. Київ, 1998. С. 94. История связей казачества с Османской империей также противоречива и драматична. См., например, публикации документов запорожско-османской и запорожско-крымской переписки: Dorošenko D., Rypka A. J. Polsko, Ukrajina, Krym a Vysoká Porta v První Pol. XVII. Stol. Praha, 1936 (Zvláštni otisk z Časopisu Národního Musea 1936); Borschak É. La lettre des zaporogues au Sultan // Revue des études slaves. 1950. T. 26. Fase. 1-4. P. 99-105; Из истории международных связей Турции и Украины в середине XVII века. Грамота турецкого султана Мухаммеда IV гетману Войска Запорожского и всея Украины Богдану Хмельницкому февраля 1651 года (перевод Н. Ф. Катанова) // Гасырлар Авазы-Эхо Веков. № 1/2. Казань, 1997. С. 236-238 (об этой рукописи см.: Катанов Н. Ф. Императорского Казанского университета почетный член, профессор и библиотекарь Иосиф Федорович Готвальд. Казань, 1900. С. 214 (№ 25) и 236 (№ 126); а также недавнюю публикацию Ю. Мыцыка: Мицик Ю. А. Нацiонально-визвольна вiйна українського народу середини XVII ст. у першоджерелах // Український Iсторичний Журнал. № 6 (423). Листопад-Грудень 1998. Київ. С. 107, 111, 113-114, 115-116. В этом отношении интересно сравнить подлинные письма казаков османскому падишаху с литературными памятниками на эту тему. См.: Харлампович К. Листування запорозьких козакiв iз султаном // Студiї з Криму. I-IX. Київ, 1930 (Вiдбитки з «Записок Iсторично-Фiлологiчного Вiддiлу Всеукраїнської Академiї Наук», № 89). С. 18-29. Прекрасные работы по османо-казацким связям написаны канадским исследователем В. Остапчуком (не приводим их здесь в силу недостатка места).

29. Флоря Б. Н. Запорожское казачество и Крым перед восстанием Хмельницкого // Ucrainica et Belorossica. Исследования по истории Украины и Белоруссии. Вып. 1. М., 1995. С. 53, 57.

30. Мемуары, относящиеся к истории Южной России. Вып. 2. Киев, 1896. С. 244-245. (Флоря Б. Н. Запорожское казачество... С. 54).

31. Барвiнський Е. Причинки до iсториї зносин цїсаря Рудольфа II. i папи Климентия VIII з козаками в р. 1593 i 1594. Львiв, 1896; Плохий C. H. Политика Ватикана в Северном Причерноморье и украинское казачество в конце XVI в. // Международные отношения в бассейне Черного моря в древности и Средние века: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 117-126.

32. Чистякова Е. В., Богданов А. П. «Да будет потомкам явлено...». Очерки о русских историках второй половины XVII века и их трудах. М., 1988. С. 94-95. Совершенно тождественно «Слову к православному и христоименитому запорожскому воинству... собранному противу нечестивым турком и татаром» (Полоцкий С. Вечеря душевная. М., 1683. Прил. л. 94; см.: Пушкарев Л. Н. Общественно-политическая мысль России. Вторая пол. XVII в. М., 1982. С. 206-207).

33. Привратники (капыджи) — особое придворное подразделение, существовавшее в Крымском ханстве по аналогии с Османской империей, обеспечивавшее охрану ханского дворца, курьерские функции, обязанности охраны иностранных послов.

34. См.: [Faik Reşit Unat] Kapıcıbaşı Nişli Mehmet Ağa’nın Moskova Sefaretnamesi // Tarih Vesikaları. Ankara, 1942-43. Cilt II. Sayı 10 (İlkkânun 1942). S. 284-299; Sayı 11 (Şubat 1943). S. 352-371; Sayı 12 (Nisan 1943). S. 462-471.

35. Первый в т. н. библиотеке Реван Одасы в Музее Дворца Топкапы (№ 1313), а второй в Библиотеке Стамбульского университета (№ 270).

36. Последнее сочинение может являться списком труда Кефеви, поскольку по содержанию, по всей видимости, посвящено тем же проблемам.

37. Аналогичное по содержанию письмо (с той же датой) было послано Мехмедом IV королю Михаилу. См.: Przeżdziecki Podole, Wołyń, Ukraina. I. Wilno, 1841. S. 201-203.

38. Woliński J. Materiały do Dziejów Wojny Polsko-Tureckiej 1672-1676 // Studia i Meterialy do Historii Wojskowosci. T. X. Cz. I. Warszawa, 1964. S. 230.

39. См., например, Ивонин Ю. Е. Д. И. Яворницкий (Эварницкий) об отношениях запорожских казаков с татарами // Славяне и их соседи: Сб. тезисов 17 конф. памяти В. Д. Королюка. Славяне и кочевой мир: Средние века — раннее Новое Время. М., 1998. С. 54-56.

40. Так например, было при описании им казацкого набега на Стамбул 9 июля 1623 г. B. М. Истрин подверг Д. И. Эварницкого очень жесткой критике, обвинив его в подгонке данных, невнимательном чтении Й. фон Хаммера. См.: Истрин В. М. Греческая запись о набеге казаков на Константинополь в начале XVII века // ЖМНП. 1898. Ч. 318. (июль) C. 42-48 (о набеге). С. 45-47.

41. Чтения в историческом обществе Нестора-летописца. 1896. Кн. 10. Отд. 4.

42. Дубровський В. Про вивчення взаємин України та Туреччини у другiй половинi XVIII ст. // Схiднiй Cвiт. 1928. № 5. С. 174.

43. В 1954 г., например, на 23-м Международном конгрессе востоковедов Акдес Нимет Курат прочитал доклад о роли казаков и Украины в османской истории, однако даже тезисы его не были опубликованы. См. Kurat A. N. Cossacks and the Ukraine in Ottoman Turkish History // Proceedings of the Twenty-Third International Congress of Orientalists. Cambridge, 21 st-28 th August 1954 / Ed. by D. Sinon L., 1954. P. 203.

44. March G. The Cossacks of Zaporozhe. Unpublished Ph. D. Dissertation. Georgetown University, 1965.

45. См. анализ греческой записи рукою иеромонаха маленького монастыря на островке у западного побережья Черного моря Митрофана о казацких грабежах Месемврии в 1606, 1612, 1616 гг. (автор записи о казаках отзывался недружелюбно). См.: Гранстрем Е. Э. Заметка современника о набегах казаков на турецкие владения в начале XVII века // Восточный сборник. Вып. 3. М., 1972. С. 37-40. Из недавних работ см.: Мыцык Ю. А. Новые данные о черноморских походах запорожского казачества против Османской империи и Крымского ханства в конце XVI — первой половине XVII в. (на материалах архивохранилищ ПНР) // Международные отношения в бассейне Черного моря в древности и Средние века: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 126-137.

46. Yılmaz M. Osmanlı Devleti’ne Sığınan Rus Kazaklarının Türkiye’deki 250 Yılı // XIII. Türk Tarih Kongresi. Bildiri Özetleri. Ankara, 1999. S. 190. Этот доклад M. Йылмаза был сделан на основе около 120 архивных документов.

47. Родился Петро Дорошенко в 1627 г. в Чигирине. 11 октября 1665 г. был выбран наказным гетманом, а 16 января 1666 (т. е. через три месяца) получил гетманскую булаву. Был гетманом 10 лет до 1676 г. Переговоры с турками Дорошенко начал еще в 1667 г. В 1668 г. им было отправлено посольство наказного гетмана Михаила Портянки и генерального писаря Луки Бушкевича. Два турецких посольства (марта и августа 1669 г.) вручили гетману привилей, булаву, бунчук, прапор и др. знаки отличия. В Стамбул выслано посольство, составленное из представителей всех полков. Михаил Портянка стал первым постоянным представителем казаков в Стамбуле. См.: Крипякевич И. Гетьман Петро Дорошенко. Львiв, 1925.

48. Шевваль 1080 г. х. начался 22 февраля 1670 г., таким образом, дата документа — 11 марта 1670 г.

49. О посылке послов Дорошенко к султану в 1669 г. и присылке санджаков в летописи Григория Грабянки сказано так: «Дорошенко, видя себе з Малороссийского Гетманства хитростию Многогрешного (егоже он на своем месцу Наказным Гетманом был устроил) отдаленна и презренна, лестию и обманою своею всю Старшину Заднепра Украинского подманувши, послал Портянку и прочиих при нем Козаков к Цару Турскому, просячи Его о санжаки. Цар Турецкий, Портянку удержавши, послал к Дорошенку Чауса, з ним же Дорошенко, мимоведомо своей старшини, пехоти тисящей шесть и компанеи комонника немало умовивши и изъеднавши, виправил за Чаусом, Судиею Белогруда. И аще Турчин не принимаше Дорошенка скоро, ведая его непостоянство, обаче прислал при Белогруде и своем Чаусе санжаки, повелевая Дорошенку сказати, что аще би мели ему тако зменити, яко Королеви Полскому и Венгерскому, то не может его зло минути» (Действия презельной и от начала поляков крвавшой небывалой брани Богдана Хмельницкого, гетмана Запорожского, с поляки, з найяснейших Королей Полских Владислава, потом и Каземира, в року 1648, отправоватися начатой и за лет десять по смерти Хмелницкого неоконченной, з розних летописцов и из диариуша, на той войне писанного, в граде Гадячу, трудом Григория Грабянки, собранная и самобитних старожилов сведительства утвержденная. Року 1710». Киев, 1854 (далее — Летопись Грабянки). С. 201. Там же (С. 203) — о посольстве Дорошенко в Стамбул после пленения Ю. Хмельницкого. Казацкие послы — Отуха из Умани и О. Ясенко — были приняты Мехмедом IV еще 6 июля 1667 г. Это посольство не упоминается в: Dorošenko D., Rypka A. J. Hejtman Petr Dorošenko a jeho tureсká politika // Časopis Národního Musea № 107. Praha, 1933. 1-55. Хаммер т. 6. 198; Jerliczka J. Latopisiec albo kroniczka. Т. 1. W-wa, 1853. S. 116; Droga pana posla Radziejowskiego do Porty Othomańskiej // Barącz S. Pamiętnik dziejów polskich z aktów urzędowych lwowskich i z rękopismów. Lwów, 1855. S. 80.

50. О Гнинском (Ян Трах Гнински), воеводе хелминском, «великом» после в 1672 г. см.: Kryczyński S. Bej barski. Szkic z dziejów Tatarów polskich w XVII w. // Rocznik Tatarski. T. II. Zamość, 1935. Bartoszewicz J. Pogląd na stosunki Polski z Turcyą i Tatarami. Warszawa, 1860. S. 129-147 (Послы польские в Турцию). С. 142 (№ 79).

51. Литовский референдарь.

52. Троцкий воевода.

53. Над строкой.

54. Зачеркнуто.

55. Крымским казиаскером тогда, как будто бы, был Муртаза Али-эфенди. По крайней мере, незадолго до 1669 г. его неоднократно упоминает в своей книге Эвлия Челеби (см.: Книга Путешествия. Турецкий автор Эвлия Челеби о Крыме (1666-1667 гг.) / Пер. и коммент. Е. В. Бахревского. Симферополь, 1999. С. 40, 44, 119). В конце июля 1672 г. в польских документах в качестве ханского везира упоминается Супхан Кази-ага (Suphan Kazy Aga) см.: Woliński J. Materialy do Dziejów Wojny Polsko-Tureckiej 1672-1676 // Studia i Meteriały do Historii Wojskowości. T. X. Cz. I. Warszawa, 1964. S. 250.

56. Написано без йа.

57. Вставка над строкой.

58. В левом углу этот лист ошибочно помечен 172-м, однако потом исправлено.

59. 23 декабря 1669 г.

60. Каф в оригинале без точек.

61. Михаил Ханенко был выбран на место Петра Суховея (запорожского писаря в прошлом, поставленного Адиль-Гиреем) в июле 1668 г. См.: Крипякевич И. Гетьман Петро Дорошенко. Львiв, 1925. С. 8. Михаил Ханенко был выбран на место Петра Суховея (запорожского писаря в прошлом, поставленного Адиль-Гиреем) в июле 1668 г.

62. О термине «тат» в крымских текстах см.: Ivanics M Formal and Linguistic Peculiarities of the 17th century Crimean Tatar Letters Adressed to Princes of Transylvania // AO. Tomus XXIX (2). Budapest, 1975. P. 217-218. «Татская страна» (Тат-эли) упоминается и в османских документах. Так, в фирмане Мехмеда (V крымскому митрополиту Давиду (26 зульк’ада 1062 г.х. / 29 октября 1652 г.) (копия сохранилась в кадиаскерской книге Муртазы б. Музаффара за 1061-163 г. х.) он назван «состоящий митрополитом по моему Высочайшему берату над неверными Тат-эли и принадлежащих к нему местностей духовное лицо Давид». Там же упомянут и кади Тат-эли. Публикатор перевода текста Мурат Бей Биярсланов полагал, что Тат-эли — страна, «где живут неверные и мусульмане; по всей вероятности — кефийский и мангупский округи, где, как известно, жили христиане» (см.: Фирман Мухаммеда IV митрополиту (Крымскому) Давиду, последовавший в 1062 году от хиджры (в 1652 году Хр. лет.) // ИТУАК. № 7 (год третий). Симферополь, 1889. С. 81. О термине тат в крымских документах XVII в. как именовании жителей Южного берега Крыма — подданных османского султана см. Также: Zihni A. Z dziejów korespondencji dyplomatycznej między Krymem a Polską w XVII w. // Rocznik Tatarski. T. II. Zamość, 1935. S. 402.

63. Ср. с русскими переводами писем Адиль-Гирея Переяславскому и Прилуцкому полковникам (апрель 1669 г.): «От меня наяснейшаго, наисилнейшаго и наиславнейшаго, водного великих орд хана Крымского, Адиль Гирея Нагайского, Черкеского и Бебогородского (sic!) и иных орд, татов и таманов, к тебе...», «От меня наяснейшаго, насилнейшаго и наиславнейшаго волных орд Адиль Гирея, хана Крымского, Нагайского, Черкеского и Бе-логородского и иных орд татов и таманов, до тебя...» (Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. T. VIII. 1668-1669. 1648-1657. СПб., 1875. № 52/7, 52/8).

64. От ар. *** — привет, приветствие, поклон, благословение.

65. Над кафом нет точек.

66. Над строкой.

67. Зачеркнуто.

68. Вставка над строкой над знаком вставки (галочкой).

69. Написано чрезвычайно мелко над строкой.

70. Возможно именно такое прочтение (Украйне), при том, что османская форма названия Украина конца XVII в. — *** (Укранийе) (см., напр., турецкую рукопись (Стамбул, 1739 г.) об осаде Чигирина (BNF Supplément Persan 927, f. 2v, где имя Дорошенко встречается в форме ***), а современная арабская форма ***. См.: Галенко О., Остапчук В., Хамрай О. Символiка Iнституту сходознавства // Схiний Cbit. № 2 — 1995, 1 — 1996. [№ 6-7]. Kиïb. С. 174.

71. Вставлено.

72. Вставлено над строкой.

73. Именно так — имя Дорошенко написано без нуна.

74. Написано над строкой.

75. Написано без нужных диакритических точек.

76. Вставка над строкой.

77. Sic! — лишний нун.

78. Написано не через зейн, а через же.

79. Вставка над строкой.

80. Вставка над строкой.

81. См.: Николаев Вс. Водяные знаки на бумаге средневековых документов болгарских книгохранилищ. T. I. Водяные знаки Оттоманской империи. София, 1954. С. 98, № 242.

82. В рукописи — iенварѣ. РОЗ — в буквенном обозначении [7]177, т. е. 1669 год. Бобовский дублирует русскую цифирь арабскими цифрами.

83. 12 июля 1667 г. из Москвы выехало новое (после посольства В. Тяпкина) посольство в Османскую империю. Возглавлял его стольник Афанасий Нестеров и дьяк Иван Вахромеев. Целью посольства было уведомить султана о заключении Андрусовского перемирия с Польшей. Вернулись Нестеров с Вахромеевым 17 февраля 1669 г. (подробнее см.: Смирнов H. A. Россия и Турция в XVI-XVII вв. T. II. М., 1946 (УЗ МГУ. Вып. 94). С. 115, 118.

84. Мехмед-Гирей IV (тахаллус, т. е. литературный псевдоним, его — Кямили) правил дважды: в 1642-1644 гг. и 1654-1665 гг. Родословная его такова: Мехмед-Гирей б. Селямет-Гирей б. Девлет-Гирей б. Мубарек-Гирей б. Менгли-Гирей б. Хаджи-Гирей. См.: Ortekin H. Κιrιm Hanlarının Şeceresi. İstanbul, 1938. S. 11-12. Известен как неплохой поэт, автор оригинальных иляхи, приверженец суфизима.

85. Бобовский двоеточием последовательно передает сокращения слов. Далее эти случаи в примечаниях специально не оговариваются.

86. Здесь переводчик, вероятно, описался: нужно *** (приближенный, близкий) или *** (присоединенный, близкий, сопровождаемый).

87. Понял свой как своих.

88. [?]

89. На самом деле в тексте цßeного. Бобовский и далее часто передавал русское р на письме более привычным ему ß.

90. Этот институт достаточно хорошо известен на крымском материале. Османский дидактик второй половины XVII в. Хюсейн Хезарфенн в своем трактате «Изложение сути законов османской династии» дал весьма точное определение поста калги в современном ему Крымском ханстве: «Брат, который младше самого хана, является калгой. Он наследник престола. Тот, который младше калги-султана, — нуреддин. Каждый из них имеет свою резиденцию. Калга-султан пребывает в касаба, называемой Акмесджит... Нуреддин-султан обитает вблизи от деревни, называемой Качи.... У каждого из них имеется свой везир, дефтердар, кадий. Их [ханов] распоряжения по значимости не отличаются друг от друга. Однако право хутбы и чеканки монет имеет только его величество хан. Если калга и нуреддин становятся сераскерами (командирами войск), то они из военных трофеев получают одну десятую... Каждый из них самостоятелен в проведении своей политики, и на своих приказах, которые называются «ярлыки», они ставят свою тугру и миндалевидную печать. Во время трапезы, так же как другие правители, вкушают еду в одиночестве. Если только появится какое-либо значительное лицо из султанской семьи или прибудет муфтий Кафы, то тогда сидят вместе...» (Орешкова 1990: 266; Hezâr-fen Hüseyin Efendi Telhîsü’l-beyân fî kavânîn-i Âl-i Osmân / Haz. S. İlgürel. Ankara, 1998. S. 170; см. также: Matuz 1970: 102; Зайончковский 1969: 20). Османский путешественник и писатель Эвлия Челеби, лично побывавший в Крыму, также описывает схожую картину (1666 г.): калга-султан назывался sağ veziri, т. е. «правым» везиром (везиром правой руки) и управлял восточной частью Крыма, а нуреддин-султан являлся везиром «левой руки» и осуществлял власть над левой (западной частью) полуострова. В походе калга и нуреддин с беями также занимали соответственно правую и левую позиции относительно центра войска (Книга 1999: 44, 45, 16-17).

91. В данном случае к польскому переводу выражения Бобовский добавил турецкий аналог в латинской транскрипции.

92. Гонец Афанасий Поросуков, согласно сведениям Н. А. Смирнова, был отправлен в Османскую империю в апреле 1669 г., а вернулся 11 июня 1670 г. (см.: Смирнов H. A. Указ. соч. С. 119). Выходные данные нашего текста позволяют несколько изменить первую дату. Комментируемое письмо — без сомнения, та грамота, которая была отправлена вместе с ним. Частично ее содержание, а также ответ султана пересказывает в своем труде H. A. Смирнов (Там же). Афанасий Поросуков упоминается и в письме шейх-уль-ислама московскому патриарху 1090 г. х. (1679 г.) из сборника Феридун-бея. См.: Смирнов В. Д. Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках. СПб., 1903. С. 201.

93. В тексте после этой фамилии — абзац, следующее слово начинается с большой буквы, хотя по смыслу это одно предложение.

94. В тексте — бßатцкою.

95. Транскрипция (Бобовский, вероятно, воспринял ъ как ь, отчего в транскрипции появилось ненужное окончание i) сопровождается турецким переводом слова полон, раб-пленник, невольник (esir).

96. Польский и турецкий аналоги русскому слову «союз», «единение».

97. Концовка слова в скобках написана над строкой.

98. Последние две буквы вынесены над строкой.

99. Благоутишении или благоутишии.

100. В тексте чеßез.

101. Последние две буквы вынесены над строкой.

102. Польский и латинский аналоги русского предлога между.

103. Транскрипция русского слова и польский перевод (от ządać — требовать, хотеть).

104. О слове толмач см.: Némelh J. Zur Geschichte des Wortes tolmácz 'Dolmetscher' // Acta Orientalia. Tomus VIII. Budapest, 1958. P. 1-8.

105. Даудов Василий Александрович (род. ок. 1620 г.; ум. ок. 1701 г.) — московский приказной деятель, перс (или армянин-мусульманин) по происхождению, родом из Исфахана, вывезенный из Ирана московским посольством И. И. Лобанова-Ростовского, И. Комынина и В. Нефедьева (1653-1654 гг.) из Казвина. До этого служил у персидского шаха «по передней в стряпчих». Около 1656 г. (крещен 26 апреля) принял в Москве православие. До крещения его звали «Алимарцан Бабаев сын» (т. е. Али-Марджан Баба-оглы). Неоднократно бывал в Стамбуле с посольскими миссиями из Москвы. В 1667 г. был послан в Османскую империю вместе с Афанасием Нестеровым и дьяком Иваном Вахрамеевым, был в столице, Эдирне и других городах. Собрал там около 150 человек русского полона и вывел их на Дон, в Черкасский городок (выкуп пленных был одной из задач миссии, наряду с улаживанием дел вселенских патриархов). С собою вывез 14 человек. Здесь имеется в виду его посольство в Стамбул в 1669 г. Даудов ехал в сопровождении грека Мануила Иванова. Маршрут этого посольства пролегал через Польшу на Балканы — в Салоники и Ларе. См.: Селифонтов Н. Очерк служебной деятельности и домашней жизни стольника и воеводы XVII столетия, Ва-силья Александровича Даудова // Летопись занятий Археографической коммиссии за четыре года. Вып. 5. СПб., 1871. С. 1, 2, 5, 61-62, 88; Гухман C. H. «Выезд ис службы ис Персии стольника Василья Александровича Даудова» — литературный памятник конца XVII в. // ТОДРЛ. T. XLII. Л., 1989. С. 374, 375, 380-381. О Даудове см. также: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3. (XVII в.) Ч. 1 (А-3). СПб., 1992. С. 250-251.

106. Sic! Либо пропущена буква п (в приятельских), либо переписчик принял π за в.

107. Транскрипция русского слова свыше и польское zawsze (всегда).

108. В тексте пожеланiю написано вместе.

109. Азак — турецкое название Азова. См.: Baysun M. Cavid. Azak // İslâm Ansiklopedisi. 2. Cilt. İstanbul, 1944. S. 85-89.

110. После этого слова зачеркнутое слово кречаты.

111. Искаженное на письме слово велити.

112. О роли ловчих птиц в дипломатическом этикете см.: Симаков Г. Н. Соколиная охота и культ хищных птиц в Средней Азии (ритуальный и практический аспекты). СПб., 1998. С. 146-150. По сведениям Г. П. Дементьева, если, например, по пути из Москвы в Тегеран (во время посольства) какая-нибудь птица умирала, то посольство все же передавало шаху голову и крылья умершей птицы, и подарок считался сделанным (см. Там же. С. 149). См. также Дмитриев Н. К. Турецкие лексические элементы в номенклатуре соколов царя Алексея Михайловича // Доклады АН СССР — В. Л., 1926. январь-февраль. С. 13-16.

113. Непонятно, начало ли это следующего письма или же просто вариант-повторение начальных формул предшествующего текста — текст листе 170 об. на этом заканчивается.

114. См.: Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. Ч. I. СПб., 1899. С. 412; Ч. III. Альбом снимков. Табл. CCCCLXVI, № 3539(6).

115. Цифра 20 вписана над зачеркнутой датой 19.

116. Слово хиджрийе вписано над строкой.

117. Вписано над строкой.

118. Зачеркнуто. Начало слова «августейший».

119. Ша’бан 1080 г. х. начался 25 декабря (в среду) 1669 г. Таким образом, 20 число этого месяца — 13 января 1670 г. Именно в этот день письмо царя было привезено в Стамбул.

120. Слово хан зачеркнуто коричневыми чернилами. Переводчик/переписчик поторопился и стал писать это слово вместо слова сын.

121. Вся фраза зачеркнута черными чернилами.

122. Слово год написано над строкой над зачеркнутой буквой.

123. Чтение этого слова неуверенное.

124. Июнем 1669 г. (первое число июня, суббота — 1 мухаррама 1080 г. х.) датируется письмо Мехмеда гетману Дорошенко, данное в «поле Буден Таган». Перевод его был доставлен в Москву только через 7 лет в октябре 1676 г. (Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. T. XII. 1675-1676. СПб., 1882. Стлб. 759).

125. Фонкич Б. Л. Письмо Дионисия Ивирита Паисию Лигириду // Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV — начале XVIII в. М., 1997. С. 229.

126. [далее зачеркнуто слово — мое, т. е. переписчик прочитал его по-латыни].

127. Следующее слово [моему] и подстрочник к нему {moemu}, а следом и предлог в зачеркнуты.

128. Или ордш.

129. Я в этом слове — как комбинация i и а.

130. Вместо вашою.

131. Последние два слова написаны один под другим с перерывом на слоги почти зеркально. Как мне кажется, это лишнее доказательство того, что подстрочник писался одновременно с основным текстом одним человеком.

132. Следом одновременно зачеркнуто слово млсти и польский подстрочник к нему.

133. Далее зачеркнуто начало слова.

134. На правом поле рядом с этими словами — 2 строчки мелким насхом: ***.

135. Садился.

136. Тур. Hercaîlik — переменчивость, непостоянство.

137. Вашею.

138. Ниже этой строки переписчик попытался воспроизвести дату документа, обозначенную кириллицей, но, видимо, принял ее за подпись, отчего она совершенно нечитаема.

139. Имеется в виду посольство в Стамбул Василия Даудова в 1669 г. (ехал в сопровождении грека Мануила Иванова). Маршрут этого посольства пролегал через Польшу на Балканы — в Салоники и Ларе. Данный текст — перевод письма царя, которое вез Даудов.

140. Эта вставка написана под строкой чрезвычайно мелко.

141. Слово султан не дописано.

142. Это сокращение титула — ***. Причем точка стоит именно под хa, превращая ее в джим.

143. Вместо ха-э хаввез — точка.

144. Т. е. «жилец Афанасий Поросуков».

145. Опубликовано. См.: Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. Т. VIII. 1668-1669. 1648-1657. СПб., 1875. № 110. С. 270-271.

146. Гетман от немецкого Hauptman и польского Hetman. С 1648 г. глава казаков. О понятии гетман см.: Okinshevych L. Hetman // Encyclopedia of Ukraine. Vol. II. G-К / Ed. by V. Kubijovyč. Toronto; Buffalo; London, 1988. P. 142-143. О гетманщине см.: Okinshevych L., Zhukovsky A. Hetman State or Hetmanate // Encyclopedia of Ukraine. Vol. II. G-К / Ed. by V. Kubijovyč. Toronto; Buffalo; London, 1988. P. 145-147. См. также: Хроненко İ. В. Спадковий гетьман в Украïне II-oï половини XVII ст. // Лаврський Альманах. Вип. 2. Kиïb, 1999. Слово гетман (***), насколько мне известно, едва ли не впервые появляется в сочинении Абдуллаха ибн Резвана (Абдуллаха Ризван-заде) «Летопись Кипчакской степи» (Тевāрūх-и Дешт-и Ḳипчāḳ) в 30-е гг. XVII в. (См. Зайончковский А. «Летопись Кипчакской степи» (Тевāрūх-и Дешт-и Ḳипчāḳ) как источник по истории Крыма // Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы. Вып. II. М., 1969. С. 23 (там же и Масков кыралы)).

147. Далее пробел.

148. Sic!

149. Sic!

150. Федор Коробка (вместе с нежинским полковником Василием Золотаренко) был в посольстве Войска Запорожского в Борисове в начале 1660 г. при переговорах князя Н. И. Одоевского с польскими уполномоченными (Соловьев С. М. История России с древнейших времен. Книга VI. Т. 11-12. М., 1961. С. 83).

151. Слова от Брюховецкой написано над строкой.

152. Слова из Сибири написаны над строкой.

153. В оригинале написано смиренна с титлом. Бобовский, вероятно, неправильно понял слово.

154. Вместо насильствует.

155. Sic!

156. Это сокращение написано без обычного двоеточия.

157. каго написано над строкой.

158. Написано приказыша. Переписчик принял лежачую в за ш.

159. Должно было бы быть ве:.

160. Бобовский систематически пишет руское Г как F, например, Fетман.

161. Sic!

162. Написано с вего.

163. Sic!

164. союз здесь лишний.

165. Sic!, вместо общих.

166. Искаженное — информацию.

167. Пробел в тексте.

168. Т. е. 28 июля 7177 (1669) г.

169. Этим словом дож для обозначения соответствующего венецианского титула Бобовский передавал незнакомое ему князь.

170. Я затрудняюсь с определением этого слова: если только, это не неправильно переданная переписчиком транскрипция слова царь.

171. Вероятно, пропущен союз.

172. Над цифрой 28 и показателем местного падежа подписано *** т. е. «в день».

173. Вместо кириллического р переписчик часто, как в этом слове, ставит β. Далее эти случаи не оговариваются.

174. Написание цифры 4 оставляет сомнение. Возможно, это 9.

175. Далее идут буквенные обозначения цифр, но они крайне искажены в написании.

176. Возможно, что переписчик и переводчик не понял текст и принял название города Умань за слово именем.

177. Далее на месте следующей строки пробел, где написано слово из транскрипции-подстрочника предыдущей строки (zobrawβӱ), таким образом, польский подстрочник писался одновременно с кириллическим украинским текстом, сразу же после написания строки (до написания следующей), или же переписывался вместе с готового текста с подстрочником (что, заметим, гораздо менее вероятно).

178. Либо от *** — личность, особь, человек, своего рода нумератив для обозначения людей (чаще с числительными, напр., сто [человек] солдат — юз нефер аскер), либо от *** куча, толпа.

179. После слова Петру в строке стоит слово из подстрочника предыдущей строки sangiak. Это подтверждает наши соображения об одновременности текста и подстрочника.

180. Подстрочником как будто разбито одно слово заспросити.

181. От *** — приказ, повеление, эдикт.

182. Возможно, нужно разделить на листом у.

183. Бобовский сократил имя гетмана, но затем в конце строки дописал его.

184. Окончание слова уходит в переплет.

185. Окончание слова уходит в переплет.

186. Кроме польского синонима приведен также латинский аналог.

187. После слова люду в строке пропуск для написанного перевода.

188. Силистринскому.

189. Начался 21 мая, закончился 19 июня.

190. Этимология этого слова, как показал О. Н. Трубачев, не тюркская, а происходит от библейского имени Варавва (в польской передаче Barabasz, распространившейся из Польши на Украину). Трубачев О. Н. Слово о Русской энциклопедии и некоторых библейских энци-копедических статьях // Православный палестинский сборник. Вып. 100. М., 2003. С. 175.

191. Григорьев А. П. К толкованию этнотопонимов «Сарыкамыш» и «Буткалы» // Советская тюркология. 1974. № 1. С. 29. Сарыкамыш желтый, т. е. сухой камыш (о Запор Сечи). С. 30. Буткалы-путкалы от бютеке, бутак (пучок, трава, ветка) — «пучкастые», Хохлатые (по аналогии с рус. Хохол) от оселедцев казачьих.

192. Sertoğlu M. Muhteva Bakımından Başvekâlet Arşivi. Α., 1955.

193. Рейхман Я. Турецькi архiви i ϊх значения для дослiдження icтopiï Украïни // Apxiви Украïнию. № 4 (78). Киïв, 1966. С. 14.

194. На самом деле, «поткалы / буткалы» — по-русски «просяники», старинное тюркское слово, ругательство, означавшее, очевидно, прнебрежение к человеку, который не в состоянии добыть себе мясную пищу. См., напр., Эвлия Челеби. Книга Путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961. С. 254-255, примеч. 4; Григорьев А. П. Время написания «ярлыка» Ахмата // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 10. Л., 1987. С. 79.