ПИСЬМА

ПЕРЕВОДЧИКА ОСМАНСКИХ ПАДИШАХОВ

ЗУЛЬФИКАРА-АГИ

ЦАРЯМ МИХАИЛУ ФЕДОРОВИЧУ И АЛЕКСЕЮ МИХАЙЛОВИЧУ

7.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу, доставленное нарочным греком Дмитрием Юрьевым. Написано 3 февраля 1653 г., получено 27 апреля 1653 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Перевод Посольского Приказа

Нu

Allahning inayete ile ulu han, gar ve biek knyaz Aleksa Mihaylovik, comla Urusmg hokemdari, Vladimireng ve Maskaueng, ve Novigrading, ve Kazan ing, ve Acdirhaning, ve Pskuing, ve Itvereng, ve Razaning, ve Permiskeng, ve Ivaskuing, ve Bulgarsikning, ve Karangiliga var Inci, ve Sibir Monavvarena var Inci ve Nemgining Vali hazratlareneng Allah Tagali gomer ve daulatene daimi ziyada iliyup,

Он

Милостью Аллаха великому хану, царю и великому князю Алексею Михайловичу, Всей России государю, Владимира и Москвы, и Новгорода, и Казани, и Астрахани, и Пскова, и Твери, и Рязани, и Перми, и Вятки, и Булгара, и в Темной стороне находящегося Инджи, и в Сибирском сиянии находящихся Инджи и Немецкой области правителю, Их величеству, пусть Аллах Всевышний продлит Вам жизнь и государствование.

Божиею милостью великому царю и великому князю Алексею Михайлов и чю Всеа Русии облаадателю владимирскому, московскому, новгородскому, казанскому, астараханскому, псковскому, тверскому, резанскому, пермскому, вятцкому, болгарскому и Всея Северныя страны и сибирских стран и до немец царю и облаадателю, потом дай, Господи, Вашему величеству благоденствия и благодати Вашие умножения, и потом дай, Господи, с великим и з благосчасным з государем нашим с Его величеством, исконным своим доброхотом, [97] дружба Ваша утвержалась и множилася.
savkatle ve sagadatle, gazamatli padisah islam hazratlarene ulan kadimi haer hah dustliginda daimi karar ve ziyada iliya fimadagd sagadatle ve ыavkatle padisahimiz sultan Mohammad, Пребывающий и намеренный пребывать в давней доброжелательной дружбе с великими и наделенными счастьем исламскими падишахами, Их величествами, великий падишах наш, султан Мохаммед, А как благосчасной великий государь наш султан Магометево царево величество
han hazratlare, daulat ve ikbal ile icdad ve gadalatle ulan al Gosman padisahlanning mobarak tahet sagadatena colus humayuni vakiyga ulmakli comla cavanib arbagdan agar Ruma imparaturi Ferdinandus ve franga ve ingliz ve macar krale ve sair milek nazarardir tacdid dustlik ve mobarak bad osen binam ilgelere ile dustlik namelarin irsal idli har bere macadda dustliklarin icra idep, vilayetlanene kitteler. Ansak taraf dalilatlardan andik kadimi ve kavi dustligi binaan ilgeler kilmiep, maemul ulan bu dir ki. Их ханское величество, благодаря счастливому предопределению сел на наследном и справедливом престоле Дома Османов, и в связи с этим событием со всех четырех стран света, от императора Римской империи и французского, и английского королей, и иных правителей пришли послы с поздравлениями по случаю воцарения и уверениями в дружбе, и послы все, подтвердив дружбу, отбыли в свои области. А от каких государств не прибыли послы с подтверждением давней и могущественной дружбы, то ожидаются. Божиею милостью учинился предков своих великих государей на отечне престоле, и потом со всех четырех сторон великих государств короли цысерской и францужской, и аглинской, и угорской, и иных хрестиянских государств короли поздравляют и дружбу свою подкреплять присылали послов своих честных, имянитых людей, и те их послы, соверша посольство, отпущены с честью — кождой в свое государство. [98]
Canab sagadatlardan dahi Asetane-i Sagadata savkatle ve gazamatli hazratlarene dustlik ve mobarak bad tahniase oqen yarar ilseler kullarigiz [kileb] yanga basdan tacdid dustlik icra ulina И если от Ваше го благоденствия благородные послы, рабы Ваши, к Порогу Счастья придут с дружбой и поздравлением Их величества, то дружба будет подтверждена. Только Башие благодати к великому и благосчасному государю нашему поздравлять и исконную свою крепкую дружбу подкреплять послы не бывали. И ныне пристоит Вашему величеству прислать к великому и к благосчасному государю нашему поздравлять послов своих верных добрых людей, чтоб дружбу свою вновь подкрепить.
bu caniba Asetane-i Sagadatta hala vezir-i agzam ulan azatli ve sagadatle Ahmad-pasa hazratlare ziyada sayala aye daulatle der ki, tagbire momkin dogelder, ve canab daulatenga haer hah dustidir. Нынешний везирь-азам достойный и наделенный счастьем Ахмад-паша (Тархунчы Ахмет-паша, великий везирь с 20 июня 1652 г. Спустя полтора месяца после отправления письма Зульфикара был задушен (21 марта 1653 г.)), Их величество, имеет такое призвание к государственным делам, что и объяснить невозможно, и Вашему величеству доброжелательный друг. А у великого государя нашего ныне в Царьграде везирь аззем Агмет-пашино величество, зело человек доброй, хвалы его описать невозможно, и Вашему величеству во всем многую дружбу чинит,
Azatli ve sagadatle Kirim ham hazratlarene har barki adam ve maktub irsal ulina canib daulateng ile hus ulmak osen han mosahada ilia hazratlarene yazarlar. Благородному и наделенному счастьем крымскому хану (Ислам-Гирей III), Их величеству, с каждым отправленным к нему человеком настоятельно наказывают и в письмах к нему лично пишут, чтобы с Вашим величеством хан, Их величество, был в добрых отношениях. Честному и благородному крымскому царю пишет и людей посылает безпрестанно, чтоб с Вашим величеством был в доброй дружбе, [99]
Ins Allah Tagala, agar kem bu caniba ilgeleregez kilacak ulirsa, rigayat ulinib ve rigayat uzra taraf daulatene irsal uunirlar, ve cok ilekler mosahada ulinir. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха и послы Ваши в эту сторону придут, их с почетом встретят и проводят в свою страну, и много согласия увидим. и аже, даст Бог, от Вашего величества к великому государю нашему послы присланы будут, и им честь будет достойная, и к Вашему величеству отпущены будут без задержанья, и к Вашей дружбе многое добро обрящетца.
Ve nahar Tin kazaklari niсa seneder ki Kara dingez сikmadilar ide, lakin hala ike sene der ki kimesene imin itamezden mazkuran kazaklar Kara dingez сigip, kila ziyanlari. И донские казаки сколько лет не выходили в Черное море, однако ныне два года, злоупотребляя нашим миролюбием, упомянутые казаки выходят в Черное море и причиняют вред. Да несколько лет донские казаки на Чорное море не хаживали. А ныне по два лета на Чорное море выходят и многие шкоды чинят.
Ve hala osbu так tub ila varan Dimitra valid Yurgiy killing tugri ve inan adamdir. Ul caniba varmakli imin der ki uzerenden nazar sarifenga darigi boerilmiep, ul canib ulan hezmetleren kurdekden songra ina bu canib imin ve salam irsal boerila, har vachale tazi ve mostakiy kuhngiz dir. Дмитрий Юрь (ев), раб Ваш, идущий с этим письмом, человек прямой и заслуживающий доверия. Когда в ту сторону благополучно придет и исполнит свои поручения так, чтобы Ваше величество не испытало сожаления, то благополучно и с миром отправьте его в эту сторону, он, ведь, благородный и самостоятельный во всех отношениях раб Ваш. А с сим письмом послан Дмитрей Юрьев, а он человек доброй. И как он у Вашего величества будет, и Вам бы велеть его отпустить по здорову. А он, Дмитрей, холоп Ваш, человек верной и доброй. [100]
Bakiy ferman daulatle ve sagadatle ulu han, сar ve biek knyaz Aleksa Mihaylovik, comla Urusing hokemdari, hazratlarenengda. Tahrir fi 4 saher rabig al avval sene 1063. Написание вечного фирмана в воле наделенного счастьем великого хана, царя и великого князя Алексея Михайловича, Вашего величества. Написано 4 рабби аль-авваль 1063 г. (3 февраля 1653 г.) А потом воля Ваша, великого царя и великого князя Алексея Михайловича, Всеа Русии облаадателя. 161 году в январе месяце (Январь 1653 г. (не вполне точная дата. — С. Ф.).
Daulategeze haer hah Zulfikar efendi bendegez. Доброжелательный к Вашему величеству раб Ваш Зульфикар-эфенди.
Tamma. Завершено.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 28. Подлинник.

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1653. Д. 31. Лл. 11-15. [101]

8.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу, доставленное нарочным греком Дмитрием Юрьевым. Написано 27 июля 1654 г., получено 8 ноября 1654 г.

Опубликовано (арабской графикой) без перевода: Вельяминов-Зернов В.В., Фаизханов X. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные из Московского архива Министерства иностранных дел. СПб, 1864 г. С. 481-483.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Нu

Allah inayate ile ulu gar hem ulu han Aleksa Mihaylovik, comla Urusing hokemdari ve dahi cok vilayetlareng biek efendesi, samoderjasi, hazratlareneng Allah Tagala omur ve devletlerin daimi ziyada iliyub, comla hata ve haterlardan masun ve mahfuz ilia

Он

Милостью Аллаха великому царю и великому хану Алексею Михайловичу, государю Всей Русии и великому господину, самодержцу многих земель, Их величеству, да продлит Аллах Их жизнь и существование Их государства далее вечности и убережет от ошибок и огорчений.

Bahda bu canibning ahvalenden soal boenlirsa, alhamdu Allah Tagala, kadimden bir ve ike biek devlet arasinda ul an mobarak salih ve solah bu canibda yarli irende ulub, ul mobarak solaha rigayat ulinib, Затем, если Вы спросите о житье-бытье на этой стороне, хвала Аллаху Всевышнему, давние мир и добро, существующие между двумя государствами, на этой стороне пребывают на благодатной почве, находясь изначально под благочестивым, благотворным попечением.
canib ulu devletegezdan dahi bu caniba, Asetane-i Sagadata, savkatle, ve devletle padisahimiz hazretlerene bas i\qe kilagakder, diy, bir habar saig uldide. Lakin songradan Kafadan adamlar kileb, soyle habar virdelar ki: ul ilge Asetane-i Sagadata kilmaz, Kirim ham hazretlerine kidar, diy, iglam ildelar. Да дошло известие, что со стороны Вашего величества в сторону Порога счастья, счастливейшего и [102] могущественного, и владетельного падишаха, Их величества, направляется большой посол, однако, позже пришедшие из Кафы донесли такое известие: этот посол не пойдет к Порогу счастья, а пойдет к крымскому хану, Их величеству (Имеется в виду, вероятно, посольство дворянина Т.Г. Хотунского и подьячего И. Фомина, отправленное в Крым в марте 1654 г.).
Bu asnada Kara dingezdan ulak kileb, habar virdelar ki. Nahar Tin atalarindan utuza karib saykalar ila Kazak askiyase gikib dingez yalusinda vakiyg Erikle nam kasaba kiga ila urtalyk gafil iken orib, comla mallarni alib, adamlarni dahi kimisne asir ideb, va kimisne katil ideb, bagda kasaba atisa orib, hak ila yeksan ideb, va dtirt caniba ul itrafing karyalanna dahi tagilib, karyalari orub itdeklare fasad sanagat biyan ulmaz, diy, sikayatlar ideb, В то же время прислали известие через Черное море: разбойничающие казаки, выйдя с островов реки Дон приблизительно на тридцати «чайках», ударили вечером по беспечно живущему местечку Эрикли (В Причерноморье располагались несколько населенных мест с таким названием. Наиболее вероятное «местечко» — городок Эрсгли, располагавшийся на южном берегу Черного моря восточнее пр. Босфор), взяли все имущество, да забрали в плен людей, иных убили. Затем местечко ввергли в огонь и сравняли с землей. И совершили бесчинства во всех четырех сторонах округи, разорили деревни, что стало причиной жалоб на безобразия и непристойности, не поддающиеся объяснению, как говорят.
bu ahvalie bunda kimesna soyle ulir, diy, amid itmeslar, di. Zira mazakuran kazaklari uturdiklari makanlarinda kimesna moselmanlar tarafindan ve kirak tatar han hazratlare tarafindan vachan minalvaceh rancida ve ramida itmes dogel iken. Anlar bu dakalle fasad ildelar. Нельзя было ожидать, что такие события кого-либо настигнут, говорят, так как никто со стороны мусульман или крымского хана, их Величества, никоим образом не подвергал мучениям и страху самих вышеупомянутых казаков, места их расселения. А они такие удивительные бесчинства совершили.
Dustliga binai ve devletegeza hayir hah uldigimiza binai sagadatle ulu gar hem ulu han Aleksa Mihayloving, comla Urusing hokemdari ve dahi cok vilayetlareng biek efendese hazratlarene yazub, iglam itmakin iktiza zira mazkuran nahar Tin kazaklari bila sabab mobarrak salih ve solaha mogayir bu dakallu fasad ildelar. Опираясь на дружбу и на доброжелательное отношение наше к Вашему величеству, счастливейшему [103] великому царю и великому хану Алексею Михайловичу, Всей Русии государю и многих земель великому господину, Их Величеству, вынуждены написать [это] известие, так как донские казаки — причина удивительных бесчинств в отношении благословенных мира и добра.
Anga gore canab ulu devletegez tarafindan mazburan askiyaya takyid boyurulub, zabit ulinalir vahem itduklasi fasadlarine kura haklanndan kilina ki, sairan dahi mocab giybarat ulina. Поэтому, если будет указ со стороны Вашего величества упомянутым разбойникам и запрет будет достигнут и если настигнет их возмездие в силу учиненных бесчинств, — затем также последует [Наше] удовлетворение.
Bu arada iken takrar Kirimdan dahi adamlar kileb, Kirim hani hazratlare amir Hak ile faut ulib, mokaddama Kirim hani ulan Muhammed-Girey-hanni Kinma han ulmaga rica ilmeslarder. Mazbur Muhammad-Girey-han hazratlare Ak dengizda Rodos kalgasinda ulub, Asetana-i Sagadatdan bu caniba kitermakka adam kunderelde kildikda, Kinma han ulub kundereler. В последнее время из Крыма многократно приходили люди [в связи с тем, что] крымский хан, Их величество, волей Всевышнего судьи, умер (Ислам-Гирей III). Просили в крымские ханы Мухаммед-Гирея, который [ранее уже] был ханом крымским. К упомянутому хану Мухаммед-Гирею, Их величеству, пребывающему ныне в Родосской крепости, послан человек, чтобы доставить [хана] сюда, к Порогу счастья для последующего назначения крымским ханом.
Bu kulmgiz rahmatle babagiz, sagadatle ulu han hem ulu car, comla Urusing hokemdari ulan Mihaylo Fedorovik ve babasi Filaret Nikitiс zamanlarinda kurdekmiz ileklare. Этот раб Ваш видел царствование покойного отца Вашего счастливейшего великого хана и великого царя всей Русии Михаила Федоровича и его отца Филарета Никитича. [104]
Hadimatemiz makabelasina itduklari, ihsanlari kollik faramus itmiyub, daimi devam omur ve devletegez iddiasina hayir dogada ulub, anlar a dahi hayir dogalar ile rahmat ukuriz hem iluleklarine kurmesuz, Нe забывая прежнюю службу нашу и добрые дела, мы остаемся с благословляющей молитвой за продление жизни Вашей далее вечности и удовлетворения притязаний Вашего государства. Будем молить [Всевышнего] также о милости для Них, так как видели Их царствование.
Hem omurleri ahir ulinsa sagadatle islam padisahi efendemiz hazratlareneng ziyadasi ile, Hak lizere, kavi dustlari ulub, kazalik ulu devletegez tarafindan dahi anlar cavalin sagadatle ulu padisahimiz sadakath dustlukni mokarrar bilurez. И то, что Ваше величество — могучий друг счастливейшего мусульманского падишаха, господина Нашего, Их величества, и милостивое дружеское расположение к Нему счастливейшего великого падишаха Нашего, Их щедростью, нескончаемой до конца Их жизни, будем считать неизменными.
Ul sababdan daimi devam gomer ve devletegeza hayir dogalar iderez. По этой причине будем молиться благословляющей молитвой за продление Вашей жизни и жизни Вашего государства далее вечности.
Saire ahvaldan: osbu gabudiyat name ile varan Dimitre valid Yorgene nam, urum, kolingiz har vachale igtimadli ve tugri kulingiz ulmagin. О другом: Дмитрий Велед Юргий, надежный раб Ваш из греков, который прибудет [к Вам] с этим служебным письмом, заслуживает доверия во всех отношениях.
Anukli separes ulmdi, her ne takrir idersa, igtimad boyurub, uzerenden naziyr sarifigiz darig boyurulmiya, baki ferman ulu 9ar hem ulu han hazratlarnekeder. Ему был наказ. Чтобы он ни сообщил, окажите доверие и укажите Вашу милость, исключив сожаление, а Высочайшее письмо от великого царя и великого хана, Вашего величества — в Вашей воле.
Tahrira fi 27 ilul, sana 1064 Написано 27 иль уля 1064 года (27 июля 1654 г.). [105]
Bende Zulfikar-aga. Раб божий Зульфикар-ага.
Tamma. Завершено.
В печати: Raci latiyf Hak Zulfikar bin Gabd-ul-Vahab. Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль Вахаб.

РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 138. Подлинник. [106]

-

9.

Письмо Зульфикара-аги боярину И. Д. Милославскому, доставленное нарочным греком Дмитрием Юрьевым. Написано 16 апреля 1654 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Нu

Daulatle ve nfgatle hayir hah dustimiz Allah inayate ile ulu car hem ulu han Aleksa Mihaylovik, comla Urusing hokemdari ve dahi cok vilayetlareng biek efendese ve samoderjage hazratlareneng mostakiym boyari Yaruslaving hakimi ulan Ilya Danilovig Miloslavsku hazratlareneng hozurina rigayat ve hormet ilzra salamlar ve dogalardan songra Allah inayate gomer ve daulategeze daimi ziyada iliyub, cok zaman daulatta ve siyhatda karar ulasiz.

Он

Наделенному властью и возвышенному доброжелательному другу нашему, боярину милостью Аллаха великого царя и великого хана Алексея Михайловича, государя Всей Русии и великого господина, самодержца многих земель, Их величества, Илье Даниловичу Милославскому, ярославскому наместнику, Их превосходительству, с почтением и почитанием приветы и молитвы, пусть милостью Аллаха Ваши жизнь и государствование продлятся вечно, счастье и здоровье надолго будут прочными.

Ve bagda. Gesen senede vakiyg seher alyula aenda, utiz berense konende tahrir ulan maktubeng Dimitri Valid Yurgi nam urum adami kulingiz bu hayer hahinga vasiyl idep, tahrir ulnan comla dustliklar ahvale maglummiz ulmisdir. Об ином. В прошлом году 31 дня месяца иль уля (31 июля 1653 г.) написанное Вами письмо доставил этому Вашему доброжелателю раб Ваш грек Дмитрий Юрь (ев) и все написанные Вами дружественные пожелания стали Нам известны.
Bu canibeng ahvale soal boerilirsa, al-hamdu Allah, bu caniba kadimdan ulan mobarak salih ve solaha har hal ile berle berenden ulip, ul mobarak saliha rigayat ulinir hatta bu caniba sagadatle ve savkatle padisahimiz hazratlarene ul canibdan sagadatle ulu qar hem ulu han Aleksa Mihailovik comla Urusing hokemdari hazratlarenden dahi bu caniba Asetane-i Sagadata ilgelere kilegek der, diyu, ber habar uldidi. Songradan habar ber dahi varda uldigi: ul ilge bunda Istanbula kilmez, Kirim ham hazratlarene kider, dideler. Если Вы спросите о житье-бытье в этой стороне, хвала Аллаху Всевышнему, давние мир и добро, [107] существующие между двумя государствами, все более укрепляются, и дошло до нас известие, что в соответствии с линией почитания благословенного мира на эту сторону, к Счастливому Порогу, наделенному счастьем великому падишаху нашему, Их величеству, с Вашей стороны от наделенного счастьем великого царя и великого князя Алексея Михайловича, государя Всей Русии, Их величества, идут послы. Позже еще одно известие дошло. Сказали: этот посол в Стамбул не придет, а пойдет к крымскому хану, Их величеству.
Bu asnada Kara dingezden ulak kilep, soyle iglam uldigi. Nahar Tin atalarindan utuza karib saykalar ile kazak askiyase ctkip, dingez yalusina vakiyg Irkele nam kasabaa kiqa urtalik gafil iken urip comla mallarin alip, halikni dahi kimesne katil idep ve kimesne asir idep, kasabaa bagda atisa orip hak ile iksan ideb ve durt caniba karyalarin dahi tagilip, karyalari kazalik orip itdeklare, fasad biyan ulmisdir sikayatlar idep, В то же время прислали известие через Черное море: разбойничающие казаки, выйдя с островов реки Дон приблизительно на тридцати «чайках», ударили вечером по беспечно живущему местечку Эрикли, взяли все имущество, да забрали в плен людей, иных убили. Затем местечко ввергли в огонь и сравняли с землей. И совершили бесчинства во всех четырех сторонах округи, разорили деревни, что стало причиной жалоб на безобразия и непристойности, не поддающиеся объяснению, как говорят?
Bu ahvale kemsene bunda imin itmazday, mazkurlere kendi utur dokelle makanlarinda moselmanlar tarafindan ve kirak tatar han hazratlare tarafindan ber kemsene varip, rancida itmes dogel iken bu dogelle fasadlar ildiler. Saltanim, bu hosus acvaf yazip iglam ilmakka lazim ulmagin iglam ildek. Такие события никем не могут быть извинены, тем более, что никто со стороны мусульман или крымского [108] хана, их Величества, не покушался на места расселения вышеупомянутых казаков, никоим образом не подвергал их мучениям. А они такие бесчинства совершили. Мой султан, нельзя принять глупости, которые пишете в других таких случаях.
Mazkuran nahar Tin kazaklari bila sabab mobarak salih ve solaha mogayir itdeklare fasad sanagata kura sagadatle ulu gar hem ulu han Aleksa Mihaylovik comla Urusing hokemdan ve dahi cok vilayetlareng qari azratlare ile soylaseb, haklarindan kilende ki. Ike ulu daulat urtasinda ber dahi kemsene ber fasada caddai itmakka kalir ulmiyalar. Поскольку донские казаки беспричинно подрывают благословенные мир и добрые отношения, творят безобразия, определите им наказание, обсудив это с наделенным счастьем великим царем и великим ханом Алексеем Михайловичем, государем Всей России и царем многих областей, Их величеством. Никто не должен далее творить непристойности меж двух великих государств.
Bu dahi maglum sarifeng ulay kem osbu kagizimiz ile varan Dimitra valid Yurgi kulingiz dahi avval ul caniba kider ide. Sultanim ogen bagze nasene isladep, ul es hazer ulinibga iklanmak, lazim uldi ziyarat, tugri bendegez der. Также Дмитрий Юрь (ев), отправляемый для извещения Вашего высочества с этим письмом, должен был быть раньше отпущен в ту сторону. Его визит был задержан в силу того, что он для султана моего (Для великого везиря Дервиша Мехмед-паши) исполнял иное поручение. А человек он надежный.
Maktubimiz ziyada uzra tahrir ulindi. Наг ni kem sultanim takrir iderle comla cavablarina igtibar sarifeng ulsm, lazim ulan comla ahvale agizdan separes ildek ve mazkur ile bu dustinga kunderelan ike tup samur kiler vasiyl uldi. Письмо наше завершено. Пусть предписанные моим султаном (Та же персона) все вопросы станут предметом Вашего внимания. [Иные] все дела наказали устно, а помянутые два сорока соболей, отправленные этому Вашему другу, я получил. [109]
Gomer ve daulateng daim ziyada ulsin daiman davam gomer ve daulatenga haer dogalar uldigimizi mokarrar malyae haza boyurula. С благословляющей молитвой за продление Вашей жизни и благоденствия далее вечности, непременно желаю Вам полного счастья.
Ve hozuringiza mazkur Dimitra valid Yurgi ile ni kunderdem, igtimadli kuling dir, belerez ki, vasiyl idereler boenla. Bakiy gomer ve daulat daimi bad. А что я наказал с упомянутым Дмитрием Юрье (вы) м, который прибудет к Вам, то он заслуживающий доверия раб Ваш. Желаю Вам долгой жизни и благоденствия.
Tahrir fi 27 ilul sene 1064. Написано 27 илуля 1064 года (27 июля 1654 г.).
Haer hah dustigiz bende Zulfikar aga. Доброжелательный Ваш друг Раб божий Зульфикар-ага.
Tamma. Завершено.
Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль Вахаб.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 31. Подлинник. [110]

10.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу. Переведено 10 июня 1656 г.

Божиею милостью великому царю и великому князю Алексею Михайловичю Всеа Русии облаадателю и многих государств государю, Владимирскому, Московскому, Новгородцкому, Казанскому, Астораханскому, Псковскому, Вяцкому, Болгарскому, Сибирскому и стюденых стран и до немецких границ царскому величеству. Умножит Бог благоденствия Вашего и сохранит господь ото всяких недругов одоления и со государем нашим благосчастным дружбе прибавленья и укрепленья. Аминь. А будет, изволите ведать сей стороны, и Божиею милостию благосчастной великий государь наш и в его державе кроме всякого добра ничево нет, и в Крым цареву величеству во всяких посылках, которые люди присланы бывают сюда от царева величества, а с ними приказ бывает, чтоб он с Вашим величеством был в доброй ссылке и на государство Ваше войною не ходил и всякой исконной дружбе никакова нарушенья не учинил — о том бывает к нему крепкой приказ и кафинскому паше, и азовскому князю, и начальным людем пишут, чтоб они Вашему государству никакова дурна не учинили и учинить не велели — за большим заказом накрепко и дружбе никакова нарушенья не учинил. С сей стороны дружбе никакова нарушенья не будет. И с Вашие стороны чают то же. А ныне Вы, великий государь, Смоленеск и Чигирин, и Ковну и иные городы и места у [111] недруга своего поимали, про то, де, учинилось ведомо на словах, а добро б такое дело свое ведомо учинить благосчастному государю нашему на письме и прислать з грамотою гонца своего степью. Так бывшей дружбе было исполненье и подкрепленье. И по тому бы отсюды тако ж з грамотою к Вам посылка была о дружбе и о любви, и меж обоими великими государи нашими дружба прибавлялась, не недруги б Ваши покорялися. А пишу я к Вам, великому государю для того, что недруги Ваши к великому государю нашему пишут многие ссоры, что никако писать такое дело нельзе. И Вам роспросить, хто с сею нашею грамотою к Вам будет. И наша работа Вам ведома будет, и ему верить. И, не задержав, к нам з добрым делом отпустить вскоре. Потом воля Ваша, великого государя, царского величества. 164 года генваря месяца.

РГАДА.Ф. 89. Оп. 1. 1656 г. Д. 1. Л. 1-3. Подлинник. Фрагмент столбца. [112]

11.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу, доставленное нарочным греком Дмитрием меньшим. Написано 16 апреля 1656 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Перевод Посольского Приказа

Allahning inayate ila ulu han ve biek car Aleksa Mihaylovik comla Urusing ve dahi qok vilayetlareng hokemdan Vladimireng ve Maskaueng, ve Novigrading, ve Kazanmg, ve Hacitarhaning, ve Pskuing, ve Itvereng, ve Razaning, ve Permiskeng, ve Ivagkuing, ve Bulgaipkning, ve Karangihga var Inci, Sibir ve Nemsining vali-e hazratlareneng mobarak ulu hozunna rui galiat kilindikdan Милостью Аллаха великому хану и великому царю Алексею Михайловичу, Всей России и также многих областей государю, Владимира и Москвы, и Новгорода, и Казани, и Астрахани, и Пскова, и Твери, и Рязани, и Перми, и Вятки, и Булгара, и в Темной стороне находящихся Инджи, Сибири и Немецкой [области] правителю, Их благословенному величеству, низкий поклон. Божиею милостью великому царю Алексею Михайловичу, Всея Русии и многих государств и облаадателю, Владимирскому, Московскому, Новгородцкому, Казанскому, Астраханскому, Псковскому, Тверскому, Резанскому, Пермскому, Вятцкому, Болгорскому и Всеа Северныя страны, Сибирскому и иных, неметцкому, Вашего царского величества прикасаюся лицем своим к стопам благодатных ног Ваших, челом бью. Умножь господь Бог Вам многолетнее здравие и соблюди Вас Бог от всякого зла. Да Вам же дай Бог от [113] недругов Ваших одоление. Аминь.
songra hak sobhan ve tagala gomer ve daulategeze yawman fa-yavman ziada iliep ve cavad sarifegezi comla hatalardan masun ve mahfuz ilia ve com la dosmanlarigiz uzerene galib ilia amin bagis. Затем. Да продлит Вам жизнь и государствование Ваше день за днем Хвалимый Аллах Всевышний и пусть Ваше щедрое на милость величество убережет от всех ошибок и ниспошлет победы над всеми врагами.
Bu canib ahvalendan soal sarif boerilirsa, al-hamdu Allah simdi ike halda, har hosus ilek uzra ulib, sagadatle ve savkatle padisahimiz hazratlare comla vakilai daulat ile siyhhat uzra ulib, daulatle ve sagadatle ulu han ve biek sar comla Urusmg ve dahi cok vilayetlareng hokemdari Aleksa Mihaylovik hazratlareneng dustlandir ve haer hah[dir], s6yla kern bundan artik ulmaz. Если по августейшей милости спросите о положении дел на этой стороне, то, хвала Аллаху, как и Вы, опираясь на согласие во всем, счастливый и великий наш падишах, Их величество, вместе со всеми чиновниками служит истине и полагает себя доброжелательным другом великого и наделенного счастьем великого хана и великого царя Всей России и многих областей, государя Алексея Михайловича, Их величества, — так, как никто другой. Потом будет, изволите ведать про сию сторону, и божиею милостию в сей стране во всем все доброе содеваетца. Благосчасной храброй великий государь Наш со всеми своими ближними пребывает в добром здоровье, а с Вами, з благодатным и з благосчастным царем, Всеа Русии и многих государств обладателем и с князем Алексеем Михайловичем в доброй дружбе, в такове, что свыше того быть не уметь.
Ve hala tatar han hazratlarene savkatle ve gasimatle padisahimiz hazratlarenden name-i humayun irsal ulinip, mahkam tanbih ulinmisli ulu daulateng vilayatlarene ber dorle zarar itderesmiler ve itmiler. Kazalik Kafa bekleribekene ve Azak bekene, ve kul agalarine dahi kavi amir sarifler irsal uhnip, anlara dahi ziyada tanbih ulinmis ki, canab ulu daulateng taraf ile dustlik uzra hus ulup, ber dorle sikayat kiteresmialer. И ныне татарскому хану, Их величеству (Мухаммед-Гирей IV), от великого и величайшего падишаха нашего, Их величества, направлено августейшее письмо, в котором объявляется твердый запрет на нанесение какого-либо ущерба областям Вашего величества и на допущение нанесения ущерба. Точно также беглерибеку Кафы и беку Азова, и агам августейшие указы направлены и им жесткий запрет объявлен, чтобы со стороны Вашего величества поддерживалась добрая дружба и не было никаких оснований для жалоб. Да ныне крымскому цареву величеству повеленье от государя Нашего послано с крепким заказом, чтоб Вашему государству никакова убытка не учинить. И учинить не велел. И кафинскому паше, и азовскому князю, приказному [114] человеку над ратными людьми повеленье с крепким заказом послано, чтоб опричь добра и дружбы, никакова на себя [жа]лобы не наводил.
Saira lazim ulan isullardan soal boerilsa, hala Hindostan padisahindan ber biek namdar vezire sagadatle ve savkatle padisahimiz hazratlare... gazam peskeslere ve cauhar, ve tagaraklar92 ila kiler. Osbu mobarak abril aening ahirince kone bunda Islambula kileb vasiyl ulirlar. Bunda hilaf yuk dir. Ve Gacam sahindan dahi yulda kiler ilse vardir, nihayat anlar hanuz ozakda dir. Если о других обстоятельствах спросите, ныне от падишаха Хиндостана к нашему наделенному счастьем и великому падишаху, Их величеству, должен прибыть великий сановный везирь с дарами и драгоценностями в больших мерах. Прибудет в Стамбул в последний день этого благословенного месяца апреля (Речь идет о после правителя империи Великих Моголов Шах-Джахана (1627-1658 гг.) по имени Каим-бег, который прибыл в Стамбул 16 мая 1656 г. Во время аудиенции у султана он передал послание Шах-Джахана с просьбой направить ему в помощь войска для отвоевания Кандагара, захваченного иранскими войсками в 1649 г., предоставить индийским мусульманам-паломникам жилище в Мекке и прислать османского архитектора для постройки храма в Ахмадабаде). Тут нет расхождения [в ожиданиях]. Да от шаха Ирана направляется и находится в пути посол, но он все еще далеко (Посол иранского шаха Аббаса II Пир Али добрался до Стамбула в декабре 1656 г. и представил шахское послание с пожеланием сохранения мирных отношений между двумя соседними державами). А изволите [ин]ые вести ведать, и ныне благо[счастн]ому и храброму великому государю Нашему идет от индейского царя большой именитой ево везирь с великими поминки, с узорочными гостинцы, а чаять ево пришествия во Царьград на исходе апреля месяца. То есть не ложно. И от кизилбашского шаха посол ко государю Нашему идет же. Только еще в дальних местех.
Ve utte senede bu caniban urum Dimitra kulingiz ul caniba ulu daulategeze varip kildeler. Mobarak ulu daulateng daimi ziyada ulasina kila haer dogalar iderler. Mazkur kuhngiz ile bunda sarif ferman ulnan ihsani Maskauda ulu daulateng vekile ulan haualatle virmiep, buyla kildeler. Да в прошлом году с этой стороны грек Дмитрий, раб Ваш, ездил в ту сторону, к Вашему величеству. Добрые молитвы за продление суще ствования Вашего государства далее вечности возносит.

С упомянутым рабом Вашим Ваши слуги в Москве (Москва зимой 1654-1655 гг. управлялась князьями И.А. Хилковым, В.Г. Ромодановским и думным дьяком Алмазом Ивановым. Но главным замещающим царя в столице лицом был патриарх Никон. Именование Посольским приказом «ближнего вельможи» этого письма «великим благодатным боярином» в следующем письме (к боярину И. Д. Милославскому) подсказывает, что приказ имел в виду патриарха Никона) не передали назначенные сюда Вашим указом дары, несмотря на Ваше поручение, и так он вернулся.

Да в прошлом году был у вашего величества [115] греченин Дмитрей, и он за Вашу благодать бога молит. Да что с ним, Дмитрием, указано было Вашего жалованья мне, холопу Вашему, послати, и ближней Ваш вельможа, кому Москва была приказана. Того Вашего жалованья ему, Дмитрею, не дал.
Maglum sagadateng ula hosusa kem osbu kilasak ruz Kasiymda ike uglim kullangiz [Allah] Tagala hazratlareneng boerigi ile ulandeyurez ve kizimni dahi ira virerez, canab ulu daulatengdan rica iderez ki kadimdan ulu daulatengeng moba[rak] hadimatlarende hak uzra ulan hadimatlaremez mokabala sanda urinimizdan naziyr sarifingeder sagiy boerik mobarak ulu naziyrigizdan moralivat ve ihsan sarifing ile ber had boenla ki, comla avladlaremez ile davam gomer ve daillateng iddiasene miradimda ve istigal uzra ulip, gomeremez var iken ugur sahavat daulatenge tugrilik uzra hadimat iderez. Сообщаю Твоему Благоденствию, что в предстоящий день Касима (День Св.Дмитрия — 30 октября 1656 г. по старому стилю) женю двоих сыновей, рабов Ваших, и дочь замуж выдаю, если будет на то воля Всевышнего Аллаха, и прошу Ваше величество, памятуя мою давнюю честную службу на авторитетной должности, на поприще Ваших государственных дел с учетом моего усердия в интересах Вашего величества высочайше указать соответствующую великодушную награду. Желание мое со всеми детьми видеть исполнение цели жизни и госу дарствования Ва шего и, пока длится наша жизнь, честно служить наделенному счастьем и щедростью Вашему величеству. И я объявляю Вашему благосчастью: в будущем году о Дмитрееве дни холопей Ваших, а своих детей, аже даст бог, хочю женить, а дочь выдать замуж. И Вас, великого государя, милости прошу, исконную мою к Вам, государю, за истинную работу не вели, государь, презрить и милость свою от меня отставить. Вели, государь, по своей милости своим жалованьем меня пожаловать, а я со всем своим домом за Ваше многолетнее [116] здоровье по свои век богомолец и работник поистинне.
Ziyada belurez ki: bezim sagadatle ulu padisahimiz islam padisahi hazrat [lareneng] kadimi haer hah ulu dustlari ulub, haregene ulu daulateng tarafindan bu canib islam padisahi hazratlareneng vilayetlarene ber dorle zarar sadir itmesler. Более всего знаю: наш наделенный счастьем па дишах давний доброжелатель и вели кий друг исламских падишахов, Их величеств; поэтому находящимся в этой стороне областям исламских падишахов нельзя причинять какой-либо вред со стороны Вашего величества. Потому то ведомо, что благосчастной великий государь Наш искони с Вами в доброй дружбе, и от Вашие стороны государя Нашего государствам никакова убытка не бывало.
Ve hala urum Dimitra kulinging urtagi ulan kesen Dimitra kuling ul caniba ravana ulip, tugn kuling ulmagin. Osbu gabudiat namefmiz] mazkur[an]... mobarak hozur ulu daulatenge irsal ulindigi tarafimizdan hozur sarifengda agizdan har ni kem tugn ider isa igtimad boerila, ve haerle cavab sagadateng ile ina bu caniba gaudat itdereleb irsal boerila. Bakiy ferman sagadatle ulu han ve biuk qar comla Urusing cok vilayetlereng hokemdari Aleksa Mihaylovik hazratlarenengder. И ныне Дмитрий меньшой, родственник грека Дмитрия, раба Вашего, отправляемый к Вам, честный твой раб. Помимо этой челобитной упомянут... отправленной благословенному Вашему величеству,

Отнеситесь с доверием к тому, что будет сказано на словах, и милостивый ответ Ваш под сенью Вашего счастья укажите отправить [с Дмитрием меньшим] в эту сторону. Вечный фирман же у наделенного счастьем великого хана и великого царя многих областей Всей России Алексея Михайловича, Их величества.

А ныне того Дмитрея товарищь вышепомянутого меньшой Дмитрей, холоп Ваш, Вам верен. И для того сю челобитеньку к Вашему благосчастию с ним послал. И что он Вашему величеству учнет речью от нас приказные слова говорить, и Вам бы тому верить... Тому ево велеть [117] отпустить назад. [... ] том воля благосчастного великого царя Всеа Русии и многих государств обладателя Алексея Михайловича.
Tahrir fi 2 sahar racab al moracab sene satta ve satin ve alif. Написано 2 дня месяца раджаб аль-мураджаб 1067 года (16 апреля 1656 г.). Писана в апреле месяце.
Пометка: А в низу у грамоты в печати написано: Абдал Ваганов сын Зильфукар.
Bende Zulf[fikar]... Раб Зульфикар.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 29. Подлинник.

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1656 г. Д. 25. Лл. 2-7. Фрагмент столбца. Оригинал перевода. [119]

12.

Письмо Зульфикара-аги боярину И. Д. Милославскому. Написано 16 апреля 1656 г., переведено 13 августа 1656 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Перевод Посольского Приказа

Нu

Allahing inayate ile ulu han ve biek car, comla Urusing ve dahi cok vilayetlareng hokemdari Aleksa Mihaylovik, Vladimireng ve Maskaueng, ve Nugrading, ve Kazaning, ve Hacitarhaning, ve Pskuing, ve Itvereng, ve Razaning, ve Permsking, ve Vagkumg, ve Blgarсikning, ve Sibir, ve Karangiliga var Inci ve Nemci, vali hazratlareneng, gaziz ve htirmetlu atalik ulan devletle ve sagadatle Ilya Danilovik hazratlareneng hozur devletlerene laek ulan salamlar ve dustliklar iglam ulindikdan songra,

Он

отеческому наставнику милостью Аллаха великого хана и великого царя, государя Всей Русии и многих земель — Владимирской, Московской, Новгородской, Казанской, Астраханской, Псковской, Тверской, Рязанской, Пермской, Вятской, Булгарчика, Сибирской и Темной стороны Дар-Инджи и Немчи — Алексея Михайловича, Их величества, наделенному властью Илье Даниловичу, подобающие Их высочеству приветствия и дружественные пожелания сообщаем.

Божиею милостью великого государя Алексея Михайловича Всеа Русии и многих государств обладателя владимерского, московского, новгородцкого, казанского и астараханского, псковского, тверскаго, резанского, пермского, вятцкого, болгарского, сибирского и всеа Северныя страны, и немецкого обладателя его царского величества честному избранному дятьке и благодатному и честному Илье Даниловичю с честью з дружбою поклон. [120]
ahvalemezden soal sarifigiz boyurulirsa, al-hamdu Allah Tagala, hayir dogagiz birle, sihhat lizere ulub, devam omur ve devletegez daimi ziyade ulsina, comla avladlarimiz ile hayir dogalar idarez. И если затем Вы августейше собла говолите спросить о нашем благополучии, хвала Аллаху Всевышнему, благодаря добрым молитвам Вашим, мы благополучны и со всеми детьми возносим добрые молитвы за продление Вашей жизни и бессмертное существование Вашего государства далее вечности. А после любительного поздравленья будет похочешь про нас ведати, и мы уповаем на милость Божию, дай Господи, многолетное Ваше здоровье множилося, а мы о том молим Бога со всем своим домом,
Saire ahvaldan soal boyurulursa, al-hamdu Allah, simdigi halda bu canibda har hosus iluk uzere ul [...] sagadatle ve savkatle padisahimiz hazratlaren comla vekale devlet ile sihhat uzere ulub, devletle ve sagadatle ulu han ve biek sar, comla Urusing ve dahi cok vilayetlareng hokemdari Aleksa Mihaylovik, hazratlarneng, dustlidir ve hayir hahlidir. s6yla kim bundan artik ulmaz. Ve hala tata (так в тексте. — С. Ф.) han hazratlarene savkatle ve azamatlu padisahimiz hazratlarenden name-i humayun irsal ulinib, mahkam tanbih ulinmisdir ki ulu devletegez vilayetlarene bir dlirlli zarar inn... itmialar, kazahk Kafa beglerbegene ve Azak begene, ve kul agalarina dahi kavi emir-sariflare irsal ulinib, anlara dahi ziyada ... (дефект неск. слов) ul canab ulu dust сar Aleksa Mihaylo Fedorovik, comla Urusing ve dahi qok vilayetlareng hokemdan hazratlare ile dustluk uzere ulub, bu caniba bir durlu sikayat kitertmiyalar. Если спросите о текущих делах, хвала Аллаху, в этой стороне ныне во всех отношениях благополучно]. Счастливый и могущественный падишах наш, Их величество, во всеми приближенными государственными лицами пребывает в здравии и к счастливому великому хану и великому царю Всей Русии и государю многих земель, Их величеству Алексею Михайловичу — в дружбе и доброжелательстве, таких, что более не может быть. И ныне к татарскому] хану, Их величеству, от могущественного и великого падишаха нашего августейший указ отправлен с твердо изложенным предупреждением не [при]чинять землям Вашего величества никакого вреда. Также кафинскому беглербеку и азовскому беку и к начальным людям над воинами жесткие августейшие указы отправлены, чтобы они также... в дальнейшем не побуждали [появления] жалоб со стороны великого друга — царя Алексея Михайлова Федорова, государя Всей Русии и многих земель, Их величества. а только буде произволите о здешних статьях ведати, и ныне здесь во всяких статьях благосчастной храброй государь наш, его величество и ближние его люди все в благодатном здоровье. И государь наш благодатному и благосчастному великому царю Всеа Русии и многих государств облаадателю Алексею Михайловичю, его царскому величеству, друг и доброхот большой, того больши быть нельзе. А ныне х крымскому хану от государя [121] нашего от его величества посланы грамоты с крепким заказом, чтоб великого государя на государство войной не ходил и убытков не чинил и кафинскому намеснику Азовскому князю и головам крепкой заказ послан, чтоб отнюдь великого друга его царя Алексея Михайловича Всеа Русин и многих государств повелителя его царского величества государствам кроме добра иикаковы жалобы на себя не наводили.
Ve saire ahvaldan soal boyurulirsa, hala Hindostan padisahi hazratlarendan bir biek veziri sagadatle padisahimiz hazratlarena ilgelekle ile taggiyn ulinib, azam peskeslari ile kiliyurles. Ve mobarak abril ayning ahinngi konda bunda, vasil ulirdir. Bunda hazyaka yukdir. Если о других делах есть вопросы, то от падишаха Хиндустана, Их величества, к счастливому падишаху Нашему, Их величеству, ныне направляется, получив назначение, великий везир с посольством, великими дарами. И должен прибыть сюда, в Стамбул, в поссловенного апреля — месяца. В этом нет обмана. А буде о иных статьях произволите спросити, и ныне от индейского государя к нашему великому государю к его царскому величеству идет посол великий его везирь с великими поминки. И чаят его в апреле месяце в Царьгород. То есть не ложно. [122]
Ve Gacam sahdan dahi yulda gelur ilqe Ivardir. Nihayat, anlar henuz ozakdadir. Наконец, и от персидского шаха также посол есть, в пути находящийся. Ему еще долго идти. И от кизылбашского шаха послы идут же, только ныне далече.
Benim sultanim, utkange sene bu canibdan ul caniba urum Dimitre kulungiz vanb kildeler mobarak ulu devletegez daimi ziyade ulmiyasina kille hayir dogalar i[le]. Mazkur kulingiz ile bu bandagize ferman ulnan igani Maskauda ulan ulu devleteng vekile virmieb, buyla bus geldiler. Мой султан, в прошлые годы грек Дмитрий, раб Ваш, ходил с этой стороны в ту сторону и вернулся благодаря добрым молитвам за существование Вашего благословенного Величества далее вечности. Назначенный этому Вашему рабу (Сам Зульфикар-ага. Пояснения к другим фрагментам текста см. в примечаниях к предыдущему письму) подарок не был отдан упомянутому рабу управителем Вашего величества в Москве. Вследствие чего [он] с пустыми руками пришел. Да в прошлом году был у вас холоп Ваш греченин Дмитрей, и приехав он за Вас Бога молит, и ко мне, работнику Вашему, указного государева жалованья не привез, а сказал, на Москве великий благодатный боярин ему не дал. Приехал к нам ни с чем. Чтоб про то Вам было ведомо.
Sultaning, hazratlareneng maglum: devletlere... hosusan kim osbu kilacak ruz Kasimda ike uglim kuligizi Allah Tagalaning amire ile evlendirez ve kizimizi dahi ire virarez. Devletle sultanimdan rica irdez ki: kadimdan ulu devletegeza hak uzere ulan hadimatlarimiz ve imkadar uldigimiza naziyr sarifigiz ulub, kizimizi dahi ire virafcak] binailaregiz ile sevindirub, imdad boenla ki. Comla avladlaremiz ile ulu devleting iddiasina moradimda ve istigal uzere ulib, omuremiz vara iken devletegeza tugralik ile hadimat idarez, zira bilurez ki: ulu devletegez tarafdan bu canib efendemiz savkatle... padisahi hazratlareneng kadimi hayir hah ulu dustlan ulub, haregiz ulu devletegez tarafindan bu canib saulatli padisahimiz hazratlarden bir durlli hatalar sader ulmamisdir. Султану моему, Их высочеству, [будет] известно: государство Их [...] особенно, что в предстоящий день Касима женю двух сыновей своих, Ваших рабов, и дочь свою также замуж выдам. Прошу султана моего, власть предержащего: принять во внима ние давнюю мою Вашему великому государству честную службу и по чтенность, и то, что дочь замуж вы даю, — этими осно ваниями порадо вать меня, указать [выдать] помощь. Пожелания Вашего высочества — мои пожелания и моих детей. И, пребывая в трудах, готов верно служить Вашему высочеству до конца жизни, так как знаю: Ваше высочество давний доброжелатель Нашего, могущественного... падишаха, Их величества, и каждое великое государство, и этой стороны властвующий падишах Наш, Их величество, от ошибок удержатся. Да ныне, Божиею милостью, о Дмитрееве дни хочю женить дву сыновей своих, а дочь замуж выдать. Прошу у вас, благодатных господ своих, против прежней моей ко государю службы и работы, чтоб [123] государь не велел челобитья моего презрить и меня со всем домишком обрадовать, а Вам бы пожаловать челобитью моему, подать помочь. А мы всем своим домишком за вас учнем по свой век Бога молить и работать правдою. То ведомо, что от Вашей страны государю нашему дружба большая, отнюдь николи с Вашие стороны никакова дурна не бывало.
Ve halen urum Dimitre kulingizga urtagi ulan kecene Dimitre ul caniba devam ulib, tugri kultngiz ulmagin. 0sbu gabudiyat namermz mazkur kulingiz ile hozur sarifigiza irsal ulindik. Mazbur kulingiz tarafimizdan hozur sarifigizda har ne kem takrir idersa, igtimad boerila ve anga klire hayirli cavab-sarifigiz ile bana bu caniba gaudet itderelmasena latiyfigiz. И ныне меньшой Дмитрий, родственник грека Дмитрия, раба Вашего, продолжатель того пути и Ваш верный раб. Эту челобитную с упомянутым рабом Вашим выслали. Какие бы объясне ния упомянутый раб Ваш перед ли цом Вашего величества ни давал, верьте ему. И затем более всего в Вашей милости с августейшим Вашим ответом ко мне в эту сторону возвращение ему позволить. А ныне холоп Ваш Дмитрей поехал к Вам, а он холоп Ваш прямой верной. И как он у вас будет и что учнет от нас говорить, и тому б верить. И потому его отпустить назад, не [124] задержав, з добрым делом.
Avvalan bakiy fagan devletle ve rifkatle sultanim hazratlaremesde. Остаюсь, пребы вая в ничтожестве перед Его высочеством, моим султаном. Потом во всем ваша, господ моих, воля.
Tahriran fi 2 saher radcab al-muradcab cana satta ve satin ve alif. Написано 2 дня месяца раджаб-ль-мураджаб 1067 года (16 апреля 1656 г.).
Bende Zulf[ikar aga.] Раб божий Зульфикар-ага. А в низу у грамоты написано: Зельфукар-ага.
В печати на обороте: Raci latiyf Hak Zulfikar bin Gabd-ul-Vahab. Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль-Вахаб. А назади у грамоты в печати написано: Зельфукар, Абдулвагапов сын.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 33. Подлинник.

РГАДА. Ф.52. оп. 1. 1656. Д. 25. Лл. 8-12. Фрагмент столбца. Оригинал. [125]

13.

Письмо царя Михаила Федоровича Зульфикару-аге. 23 февраля 1641 г.

...шнем в 149 году генваря в день 20 писана прислал (зачеркнуто, далее зачеркнутые слова также выделены курсивом) ты к Нам, великому государю, з греченином с Онтоном Костентиновым письмо, а в том письме написано, что объявление объявляешь Нам, великому государю, как учинился на своем государстве Ибрагим-салтан, и он ко всем государям, к друзьям своим посылал про государство свое ведомо учинити, и к нам, великому государю, Ибрагим-салтан про свое государство грамоты свои послал, да и про то объявляя, что он другу Нашему друг, а недругу недругом — по тому же, как блаженные памяти султан Муратово царево величество с нами вели [ким] государем был в дружбе и в любви, и как прежней султан Мурат пошел под Богдан (Ошибка, следовало писать «под Багдад»), и в те поры прислана Наша грамота царского величества грамота з греченином с Мануилом Петровым. И ты тое грамоту перевел и государю своему про Нашу царского величества к нему дружбу и любовь розсказал подлинно. И по твоей к Нам, великому государю, службе государь ваш... величество... ных людей для проведыванья гораздо верного и правдиваго человека Онтона Костянтинова и... он к Нам, великому государю, дойдет и Нашему б царскому величеству... того человека, не задержав отпустить и о всем с ним [126] велети отписать. А государь ваш с Нами, великим государем, в дружбе и в любви, а вязир такова изо многих лет правдивого и дружелюбного, что нынешней везир изо многих лет не бывал и при его времени прислати б Нам, великому государю, послов своих добры[х] и при нем Нагие царского. И Мы, великий государь, тебя, Зельфукар[а]-агу за то похваляем, что Нам, великому государю, служишь и о Наших делех радеешь и к Нашему царскому величеству пишешь. А про то Мы, великий государь, велели тебе объявить, что греченин Мануйло Петров к Нам, великому государю, не бывал и грамоту брата Нашего Ибрагим-салтан[ова] величества к Нашему царскому величеству по ся места не доха[жи]вали, а слух Нам учинился, что гречане Мануйло Петров да Иван Петров с товарыщи задержаны в Лит[ов]ском... Нежине неведомо за што для чего... те греч... величеств... приедут, и Мы, великий государь, те грамоты выслушаем любительно и з братом Нашим с великим государем Ибрагим-салтановым величеством в братцкой крепкой дружбе и любви, и в ссылке ныне и вперед быть хоти навеки неподвижно свыше великих государей и желаем, что он тех гречен к Нам, ве[ликому] государю отпустить велел совсем... Наши грамоты те гречане к Нам, [вели]кому государю не бывали... брату Нашему великому государю на Е[го] великих государствах многолетнего] здравия и счасливого пребыв (ания), а великим государствам его разш[и]ренья и прибавленья, и надо всем[и] не други его одоленья, а за твою Зельфукарову службу и раденье Мы, великий, учнем к тебе держать пожалуем тебе [127] Нашим жалованьем смотря по твоей к Нам, великому государю, службе. И вперед служба твоя и раденье у Нашего царского величества николи забветна забвенна не будет. А греченина Онтона Костянтинова Мы, великий государь, пожаловав Нашим царским жалованьем, велели отпустить назад во Царьград с сею Нашею, царского величества, грамотою, не задержав. Писан в государствия Нашего двора в царствующем граде Москве. Лета от создания миру 7149 месяца февраля 23 дня.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1641. Д. 1. Лл. 1-4. [128]

14.

Письмо царя Михаила Федоровича Зульфикару-аге. Не ранее 23 февраля 1641 г. — не позже 31 августа 1641 г.

Божиею милостию от великого государя, царя и великого князя Михаила Федоровича, Всеа Русии самодержца и многих государств государя и облаадателя, брата Нашего великого государя Ибрагим-салтанова величества Зельфукару-афендию-аге.

В нынешнем в 149 году февраля в день 20 писано от нас, великого государя, к тебе в нашей царского величества грамоте з греченином с Онтоном Костентиновым против твоего письма, что писал ты к нам великому государю как учинился на своем государстве брат Наш Ибрагим-султан, и он ко всем государем к друзьям своим посылал про государство свое ведомо учинити. И к нам, великому государю, Ибрагим-султан про свое государство грамоты свои послал з греченином с Мануилом Петровым. И тот греченин Мануил Петров к нам, великому государю, не бывал, а задержан он с товарыщи своими в Литве, и Мы, великий государь, велели тебе про то объявити, что те грамоты, которые з греченином с Мануилом Петровым к Нашему царскому величеству посланы, до нас великого государя дошли после отпуску греченина Онтона Костентинова, а привезли (зачеркнуто, далее зачеркнутые слова выделены курсивом) те грамоты гречане иные тайно. [...] для чего, а в тех грамотах брата Нашего Ибрагим-султанова величества и [129] вязиря Мустофы-паши брата Нашего грамота дойдет и про государя вашего, что он на государстве учинился, мы, великий государь, услышим и нам бы, великому государю, тому порадоватца, и прислати б доброго посла своего з грамотою поздравляти государя вашего так же, как и иные государи, слыша про государя вашего, прислали к нему поздравляти послов своих. Да ты, Зельфукар-ага, к нашему царскому величеству писал о том же. И Мы, великий государь, те грамоты выслушали любительно и тому сердечно радуемся, что его, великого государя Бог устроил на его великих и преславных государствах, и хотим з братом Нашим великим государем Ибрагим-салтановым величеством в братцкой в крепкой дружбе и в любви ныне и в перед быти навеки неподвижно свыше всех великих государей. И послы, и посланники з братом Нашим с великим государем Ибрагим-султановым о братцкой дружбе и о любви ссылатца без урыву. А ныне Нам, великому государю, больших послов к брату Нашему к великому государю Ибрагим-султанову величеству послати было не мочно, потому что преж сего Наши царского величества послы хаживали во Царьград на Азов, и ныне Азов за ворами, за донскими казаки. А взяли Азов без Нашего царского повеленья. То ему, брату Нашему, великому государю Ибрагим-султанову величеству и самому ведомо. И воеводу Нашего Ивана Карамышева, который был послом наперед сего для униманья от их казачья воровства, убили и до смерти. И тело его в реку Дон вкинули. А через Крым послов Наших также послати нельзе для того, что и преж сего наших царского [130] величества послов Ивана Бегичева со всеми Нашими людьми да и турских послов Ахмет-агу да Ахмет-чауша побили в Крыму Шен-Гирей. А как та дорога, которою Наши, царского величества, послы хаживали, в перед будет чиста, и Мы, великий государь, к брату Нашему, к великому государю Ибрагим-султанову величеству Наших, царского величества, послов о дружбе и о любви пошлем.

А тебя, Зельфукара-агу, за то Мы, великий государь, похваляем, что Нам, великому государю, служишь и о Наших делех радеешь и к Нашему царскому величеству пишешь. И за твою Зел фукарову службу и раденье мы, великий государь, пожалуем и в перед служба твоя и раденье у Нашего царского величества николи забвенна не будет. А ныне мы, великий государь, к брату нашему великому государю Ибрагим-султанову величеству с Нашею царского величества любительною грамотою послали его, брата Нашего, великого государя Ибрагим-султанова величества здоровье видети дворянина Нашего Богдана Ивановича Лыкова да Офонасия Букалова для проезду тайною дорогою, чтоб им проехати было без задержанья, а с ними послали есмя к тебе нашего царского жалованья два сорока соболей добрых, и ты б то Наше царское жалованье у них принял и Нам, великому государю, ныне и в перед служил, и о наших делех радел, и к нам, великому государю, о всяких вестях делех, которые к Нашему царскому величеству годит[ца], писал. И у везиря об отпуске тех Наших выше помянутых людей радел и промышлял, чтоб их к Нашему царскому величеству отпустили, не [из] [131] держав. Писан в государствия Нашего дворе в царствующем граде Москве лета от создания миру 7149 месяца... 16 дня.

РГАДА. Ф. 89. Оп.1. 1640. Д. 1. Лл. 47-52. Подлинник. Черновик. [132]

15.

Письмо И. Д. Милославскому Мамет (Мухаммед) -аги, сына Зульфикара-аги, присланное с нарочным греком Василием Ивановым. Получено 8 мая 1664 г.

В вельможах избранному высочайшему и милостивому в Ысусове законе высочайшему, в Месеиве чеснейшему благосчасному благодатному милостивому Илье Даниловичю, величеству твоему з дастойную большою честью и молитвами Зульфукар-агин большой Махмет-ага челом бьет, а после поздравленья ведомо табе, благодатному и благосчасному, что отец наш начальной переводчик Зульфукар-ага твоему благосчасью был старой друг и добродей, а с Вашей страны отцу моему ежелет присылывано по три сороков соболей добрых. По указу з греченином з Митрем прислана на один год, потом прислано на два года в двух з Митревым сродником, только ане нам не отдали. Так буди Вам к отцу моему велеть по той росписи прислать мне, старшему твоему другу. А ныне б ту присылку прислать с Васильем с Иванком, кто сей письму подаст. И жалаю от тебя к себе письмо о твоем здоровье, а тому Ивану вереть, и мне друг. А твое слово и милость во всей вселенной разсловлятца (Ответ на письмо не обнаружен).

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1664. Д. 1. Лл. 3-4. Фрагмент столбца. Оригинал перевода.

(пер. С. Ф. Фаизова)
Текст воспроизведен по изданию: Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу, 1640-1656: турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М. Гуманитарий. 2008

© текст - Фаизов С. Ф., Мейер М. С. 2008
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Гуманитарий. 2008