ПИСЬМА

ПЕРЕВОДЧИКА ОСМАНСКИХ ПАДИШАХОВ

ЗУЛЬФИКАРА-АГИ

ЦАРЯМ МИХАИЛУ ФЕДОРОВИЧУ И АЛЕКСЕЮ МИХАЙЛОВИЧУ

ТЕКСТЫ

1.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, доставленное нарочным греком Юрием Степановым. Получено 20 декабря 1640 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Перевод Посольского Приказа

Нu

Azatli ve sagadatle ulu сar, han hem ulu bek Mihaylo Fedorovik, comla Urusing gari, Vladimireng ve Maskaueng, ve Nugrading, ve Kazaning, ve Acdirhaning, ve Puluсkuing ... ve Sibir diyarlarining zabiti, ve Nisif al donyaning karangiligi var Inci ve Nemgining varsi mileka velikiy gar ... (дефект неск. слов) iglam bu dir ki.

Он

Независимому и наделенному счастьем великому царю, хану и великому князю Михаилу Федоровичу, царю Всей Русии, владетелю Владимирскому и Московскому, и Новгородскому, и Казанскому, и Астраханскому, и Полоцкому, [и Болгарскому], и Сибирскому, и великому царю темной половины Вселенной, включая Инджи и Немчи ... следующее извещение же.

Чеснейшему и благочастному великому царю и великому князю Михаилу Федоровичю Всеа Русии Володимерскому, Московскому, Новгородцкому, Казанскому, Астараханскому, Полотцкому, Болгарскому, Сибирской стороны повелителю и до темные стороны половины Вселенные, и неметцкому, и иных государств великому царю, Вашему царскому величеству благодати Вашей объявляю,
Bundan akdam kunderdegez kagazigiz bu canibci daulategez tarafi bu caniba, savkatle ve azamatli [padisahimiz] hazratlareneng darun sak ile kavi ve sagadat tizra dustlarina dust ve dusmanlarina dusman uldigigizi daimi bu haer hahigiz uzra ve vekalan daulata varip, iglam almakdan hale ulmiyep ve comla vekalan daulat dahi har vachale kavi dustigiz ve haer hahigiz uldiginda mohik istibah yuk dir. Ранее Вы прислали письмо, и нет никакого сомнения в том, что Ваше величество — будет находить со стороны нашего великого и суверенного падишаха, Их величества, чистосердечное, могущественное и счастливое расположение, будучи другом Его другу, во враждебности — Его врагу, при неизменном доброжелательном содействии пребывающего на этой стороне, постоянно общающегося с государственными мужьями, и обеспечивающего их влиятельную дружбу и доброжелательное отношение. Что которые Ваши грамоты наперед сего присланы, и яз по тем [63] грамотам о вашей благодати храброго и великого государя нашего, ево величества, к везирю про Вашу дружбу прямым своим сердцем и душею радею безпрестанно, объявляю, что Вы государя нашего другу другом, а недругу недругом учинились. И все везири про Вашу дружбу не умолкают ни единого часа.
Ve sadr agzam sahib daulat vezire Mustafa pasa, dusting hazratlare, dahi kizilbas safarenden kilep, Asetane-i Sagadata vasiyl ulmisda, kavi dustigiz dir, Allah Tagala... ve daulatena ziyada iliyup, cok zaman dir ki Sagadatle ve kodratle al Gosman padisahi hazratlarene boyle ber yar ve dallal der [sagiyl] gakl ve [zahil] torarak ve dustlarigiz der, И великий везирь, оберегатель государства и друг Ваш Мустафа-паша, который вернулся из Ирана (Кеманкеш Кара Мустафа-паша, воглавлял османскую делегацию при подготовке и заключении Каср-и-Ширинского мирного договора 1639 г.), могущественный Ваш друг, издавна заботящийся об укреплении мира и государства, ближний человек и советник падишахов дома Османов, [замещающий многих], мудрый и [изумляющий], и друг Ваш, И как благодатной Мустофа приехал ис Кизылбашской земли к благодатному государя нашего порогу, и он нелестной друг Ваш, да Господь продлил бы Бог живота его. А за много, государь, лет асманского роду государей такова правителя и разумного промышленника, и к другом дружбу исполнителя не бывало [64]
ve dust adam kilmamesde daulategez tarafning dustliginda zud har vachale takriremezden maglum idenep, kavi dustingiz dir. и по прибытии человека с друже ственным поруче нием от Вашего ве личества, благодаря нашим разносторонним разъяснениям, могущественный друг Вашего величества. А к Вашей благодати и к Вашей стороне о дружбе всякими делами объявляю, что Вы, государь, нелестной их друг
Bu [dafga] osbu bing kirk tugiz savval al-makkamning un altingi kone ki yaum hicar senededer gazi sultan Murad han hazratlare donyadan ahirata nafeh idep, karandase savkatle ve azamatli sultan Ibrahim han hazratlare tahet humayun collis ... gomera ve daulatena ziyada idep, dustlan dust ve dusmanlari hur ve hakiyr ula birr padisah dir ki ve saf ulinmiz. Случилось так, что 16 шавваля аль-макам 1049 года (То есть падишаха, «хан» — ключевой формант титула османских падишахов) по хиджре скончался великий султан Мурад-хан, Их величество, и на престоле воцарился великий и державный султан Ибрагим-хан, Их величество... Умножения лет и власти, пусть друзья останутся друзьями, а врагов постигнут презрение и позор, Он же велик и непорочен. А в нынешнем, государь, лета 1049 году в шавале месяце в день 16 в среду благосчасной государь салтан Мурат, ево царево величество от ... света в будущей свет отошел. А брат его храбрый и великий салтан Ибрагим, ево царево величество на свой престол сел, чтоб ему господь Бог умножил веку и благодати. И други б учинились ему другами, а недруги б перед ними были невинны. Дай, Господи, благодать ево множилась на его престоле. [65]
Daulat ve ikbal, ve sagadat, ve iclal ile tahet zavati, bahete colus humayunlan makkar uldigina binaan canab daulat, Asetane-i Sagadatlarende mobarak namaan hem yozene ihsan ideb, Ему предначертано было быть на престоле, обладая властью и удачей, и счастьем, и почитанием. Опираясь на счастливое воцарение, Их величество пребудут в благословенном движении по пути итагодеяний.
Islambulda sakin ulip, belad basli urum tasisenden Yanov valid Petr ve mokadama canib daulategezden ike dafgi name-i daulatlar ile bu caniba kundergan Manuyla valid Petr nam bendeleregez ile Hozur sagadatka irsal ulindi, ve name-i humayun ile azatli ve sagadatle vezir-i agzam Mustafa pasa zi han dustigiz hazratlareneng dahi Hozur sarigenge mohabbat namesi tahrir ulinip, kunderelde. И из стамбульских коренных столичных греков до стойный Петр Янов, и ранее дважды отправленный в эту сторону с официальными грамотами Петр Мануйлов, Ваши рабы, отправлены были к Вашему августейшему вели честву, и совокуп но с августейшей грамотой благородный и наделенный счастьем великий везирь Мустафа-паша, второй после хана (То есть падишаха, «хан» — ключевой формант титула османских падишахов) друг Вашего величества, также написал мохаббат-наме августейшему другу своему и отправил. И он пожаловал царегородского жильца Петра Янова, доброго человека. И от благосчастнаго своего порогу послал ево с своею поздравленною грамотою. А наперед сего тот холоп Ваш Петр с Вашими благодатными грамотами был здесь двожды. А ныне послали

К Вашей благодати ево ж Петра да с ним же благосчастной везирь Аззем Мустофа-паша, доброй друг Ваш к Вашему величеству любительную свою грамоту послал

Bu hosus osen ne kadar kem ugurigizdan sagiy ve hezmet ilmes ve nedir ancak varan mazkuran Yanov valid Petr ve Manuylov valid Petr nam kullaringiz takririda boerilir, imin iderez ki. Ve mazburan bendeleregeze suyledep vagungizdan ulan hezmetemezi gamel ile magllim sagadata ilmeki... daulategez ... (дефект неск. слов) В отношении этого [дела] сколько для Вас старания и хлопот было, надеюсь, увидите из объяснений упомянутых рабов Ваших Петра Янова и Петра Мануйлова и в той степени проявите благосклонность. И что упомянутые рабы Ваши об исполнении рабом Вашим своей службы доведут до сведения Вашего благоденствия... Как я Вашему государскому величеству служу и работаю, и про то холоп Ваш Петр Янов да Петр Мануйлов Вам росскажут. И только Вы, государь, тех холопей своих велите роспросить, и они Вам, государю, про мою службу розскажут Вашему благосчастию подлинно. [66]
Daulategez azamath padisahimiz hazratlareneng avvaldangle haer hahi ve kavi dus... donyada [ber] ... (дефект неск. слов) Ваше величество давний доброжела тель и могущественный друг августейшего, дер жавного падишаха нашего, Их величества... на свете... великого... А государь наш с Вами, государем, в прямой в нелестной дружбе, и такова друга Вам, государю, Ваш [ему] величеству другово на сем свете нет.
Acalden bu haer hahingdan leyl ve nahar bunda hidmatengden kosur itmiep, dustliging ... (дефект неск. слов) itmekten hali ulmazin. Этот Твой доброжелатель днем и ночью не оставляет свою для тебя службу, [чтобы] дружбу... не должно [прерываться]. А я Вам, государю, радею денно и ночно. И от Вашие работы не отставаю, дружбу Вашу ... [с] везирем объявляю.
Bezim hadimatemezi noman daulategezden bu caniba baig ilgelege kilep kiran kullarigizdan har bere kurmeslerder ve mosahada ilmeslerder belurez ki. Anlardan dahi hezmetleremez maglum sarifigiz ulmys. Могу Вас заверить, приходящие в эту сторону из Вашего высокого государства купцы все видят нашу службу и могут свидетельствовать. От них наша служба также Вам известна. А Вам пр... нашу службу к Вам, государю, которые холопы Ваши от благодати Вашей бывали в посольстве наперед сего, и они все про мою службу Вашему величеству лучилось (случилось — М. М., С. Ф.) слышет.
Urum Toma bunda bizem kurdekmeza hazir hezmatlar ile, ul caniba name-i humayunlar ile vanr da ve kiler da ber kon berden hezmetde bulinmak dogelder. Ber agyz cavabi kilir ulmamis. Bu hosusi andan kilep keran bas ilseleregez bendelere kUrmeslerder ve anglamislerder. Грек Фома здесь у нас с делами под нашим наблюдением, в той стороне — с августейшими грамотами бывал, но не пригоден был ни какому делу ни разу. Ни одного слова не сумел сказать. Это видели и поняли бывшие здесь ранее большие послы, рабы Ваши. Как наперед сего был греченин Фома, и он с моею службою, с поздравленными грамотами к Вам, государям, езживал и назад приезживал, а к Вашей [67] слова говорить не смел про се дела. Которые бывали здесь холопи Ваши, послы, и они про то дело видели и ведают.
Ins Allah Tagala, collis humayun name ile bu dafga mazkuran Yanov valid Petr ve Manuylov valid Petr hozur sagadatenge vardiklarinda imin iderez ki. Ber morad binam bas isegezi sagadatle ve kodratle padisahimiz sultan Ibragim han hazratlareng collis humayun tahniyase osen kunderela, har vachale dalilatende haerle ulirir, dustlik avvalkiden dahi artik kavi tonr dir, comla nikadar ki hesmetleregez ulirsa kureler. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха, упомянутые Петр Янов и Петр Мануйлов прибудут к Вашему величеству с посланием о воцарении. А Вы, в согласии с этим пожеланием, вышлите большого посла к наделенному счастьем и могущественному падишаху султану Ибрагиму-хану, Вашему Их величеству, с поздравлением но поводу восшествия на престол, и тогда давняя дружба со стороны Его величества во всех отношениях укрепится и все старания Ваши получат воплощение. Аже даст Бог, как к Вам государя Нашего с поздравленною грамотою, что он на царстве учинился царем, Петр Янов да Петр Мануйлов к Вашему благочестному величеству приедут, и я чаю, что Вы доброго и верного человека своего к благодатному салтану Ибрагимову цареву величеству на его новом престоле поздравля..., пришлете. А к Вашей благодати то дело достоит. А дружба меж обеих Вас, государей, учнет множитца, сколько Вашего дела здесь будет, те дела все исполнятца.
Haman bu laik Afanasiy kobi ber ahladan diyar ilse tagin boerir ber kon avval bu caniba irsal boenla. Azak kalgasi kazak askiyaseneng elekmak ulmakli, bu canibdan moselman ilsese vanlmak momkin ulmadigi, maglum sarifegez der. И за день до того, как подобные Афанасию (Афанасий Букалов, толмач; речь идет о его поездке в Стамбул в 1635-1637 гг.) подходящие послы, получили на службе ни на един день не пригодился, единого значение, в эту сторону пришло известие, что Азов взят донскими казаками, и известно Вам, что в связи с этим не было возможности послать к Вам посла-мусульманина. А только учнете посылати, и вам бы прислати в послех к сей стороне такова [68] человека, что Офонасей, а ныне Азовской город у воров, у казаков. И для тое меры бусурманских людей в нослех к Вам послати нельзе за донскими казаки. Про то вашему величеству ведомо.
Bi hasa bu dafga bu name-i humayun ile moselmandan ber ballad basli adam hozur daulatenge ilge irsal ulmir, di. Irta ber kon ul yullarina, ins Allah, fatih uhnirsa, ma baena biyar ballad basli ilseler moselmandan varip kilener, haman bu dafga ki bunlar vardiklannda. По мере возможности, в этот раз с этой августейшей грамотой к Вашему величеству будет отправлен кто-либо из мусульман, из столичных жителей. В ближайшее время в один из дней они, если будет на то воля Аллаха, знатные послы из мусульман, столичных жителей, пойдут к Вам и вернутся — без задержки — вместе с этими. А только бы мошну и к Вашему б величеству государь наш доброго человека посла бусурманина нарочно в послех послал. И аже даст Бог... только очистятца, и в те поры меж обеих государств добрые и верные люди бусурманы в посольстве учнут ходить.
Balada mastur ve mokayad ulindigi... ilseleregezi bu caniba kavi dustligi mosahada itderelmak ocеn ber kon avval irsal boenla ki, uguringda bezim dahi bunda sagizimiz sag ula ve dahi ziyada hezmet itmage kadar ulamiz, Как было написано и сказано выше... если послы Ваши для засвидетельствования прочной дружбы срочно получат отправление в эту сторону, то и мои усилия оправдаются и в дальнейшем у меня будет возможность больше делать для Вас Как се люди до Вас дойдут, и Вам бы доброго и верного своего человека в послех к государю нашему прислать и прежнюю свою дружбу подновить прислати к сей стороне не мешкая — для того, чтоб слово мое ложно не было и в перед бы [69] Вам, государю, служить было мочно и надежно.
ve bundan ikdam sagadatle vezir Musa pasa hazratlare kaymakam iken kendevi mohabbat namegiz ile Manuylu valid Petr nam killing ile durt tub samur irsal boermis, Sez moher ile, ber hus hak uzra... vezir Musa pasa hazratlarene taslim ildeler, ve hala anlardan dahi hozur daulatenge ina mohabbat name yazilip kunderdeler. и благодаря этому неизменно наделенный счастьем везирь и каймакам (Каймакам — сановник в ранге везиря, замещавший великого везиря во время его отсутствия в столице) Муса-паша, Их величе ство, принял с соб ственным Вашим дружественным письмом Петра Мануйлова, раба Вашего, приняв также, как добрый знак, четыре сорока соболей — за Вашей печатью, и сейчас от Них также Вашему величеству отправлено дружественное письмо А наперед сего, как везирь Муса-паша... в каймакамех, и Вы к нему с любительною своею грамотою с холопом своим с Петром Мануйловым прислали четыре сорока соболей, и те соболи ве[зли] Мусе-паше за печатью, отдал спол[на]. А ныне от него к вашей благода[ти] любительная грамота послана...
Ve bu haer hah bendeye dahi mazktir Manuylu valid Petr kulingiz ile ber tun samur irsal boenrsiz taslim ildeler. Ins Allah Tagala inayate ile, gomer ve daulategez davam ula. И этому добродетельному рабу Божьему упомянутый Петр Мануйлов, раб Ваш, шубу из соболей, посланную Вами, вручил. Если будет на то милость Аллаха Всевышнего, жизнь и государствование Ваши будут безгранично долгими. Холопу Вашему с тем же Петром прислал ты, государь, сорок соболей. И то он до меня довез. И зомножи господь Бог веку и благо... Вашей государские.
Davam daulategezdan Azakdan uk nahar Tin kazak askialare katil ildeklere urum Toma ve yaningi bu kadar adamlar arasinda bezim dahi kendi ula nica malimiz Hasan saus nam tercuman yaninda ulup bila kitmesder ayam sagadatenden, am in der ki. А донские казаки, которые в Азове, Ваши подданные, убили грека Фому, и среди людей, сопровождав ших его, закончилась земная жизнь чауша и переводчика Хасана, с которым было наше пропавшее [тогда] имущество, на самом деле. А ныне у Вашей благодати бью челом и прошу: наперед сего к Вашей благодатной стороне как [70] поехал греченин Фома, и ево воры, донские казаки, убили, да с ним же, государь, был в переводчиках — Асаном звали — чеуш, и что было у меня животов, и я с ним послал в Вашу сторону.
Hezmetemez baka ile ina ihsan boerila. Ul ziyanimiz kadar ingam sarifingiz ula daulategez bu andik kurdekmez ihsan sarifengday faramus itmemezin, daimi dust hezmetleregezde kirege kobi sagiy ve ihtimat iderez. В силу неизменности нашей службы взаправду окажите благодеяние. Надеюсь увидеть милость Вашего величества относительно этой утраты, и благодеяние, достойное Твоего величия, не будет мной забыто, хлопоты и старания наши будут направлены на укрепление постоянной дружбы Вашей. Бью челом Вам, государю: за мою службу за тот убыток пожалуй меня, а я Вашей государевы благодати и Вашего величества жалованья не забуду, о Ваших делех учну служить и радеть по Вашему желанью.
Bezim canibemezden yukardan yazdigimiz uzra Yanu valid Petr ve Manuylu valid Petr kullaringiz har ni kem iglam iderler der istif[...] igtimad boerila kafi, ve canab daulatenge haer hah kullanngdir. Как мы уже писали выше, то, что сообщат Петр Янов и Петр Мануйлов, рабы Ваши, ... определенно заслуживает доверия, и они добродетельные рабы Твоего Величества. А что написано в сей челобитной выше сего, что холопи Ваши Петр Янов да Петр Мануйлов про мою службу скажут. И Вам бы, государь, ему верить, а они, холопи Ваши, прямо к Вашей благодати служат радетельно и добра хотят. [71]
Bakiy ferman sagadatle ulu har, han ve ulu bek hazratlarengde. А написание вечного указа в Вашем, наделенном счастьем великого царя и великого князя, усмотрении. А потому во всем воля Ваша, великого благосчастного царя и великого князя, Вашего царского величества.
Ulu daulatenge har vachale haer hah Zulfikar efende sad tercuma. Доброжелательный к Вашему величеству во всех отношениях Зульфикар-эфенди, переводчик. А в низу у тое челобитной в печати назади написано: Раб божий Зельфукар.
Tamma Завершено
РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 20. Подлинник РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1640. Д. 1. Лл. 8-15. Фрагмент столбца. Оригинал. [72]

2.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, доставленное нарочным греком Антоном Константиновым. Написано 30 октября 1640 г., получено 21 января 1641 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Hu

Azatli ve sagadatle, veliki gar hem ulu bek Mihaylo Fedorovik, comla Urusing hokemdari, Vladimireng ve Maskaueng, ve Novigrading, ve Kazaning, ve Hacitarhaning, ve Pskuing, ve Itvering, ve Razaning, ve Pulugkuing, ve Permineng, ve Vaskuing, ve Bulgaring, ve Nisif al donyaning karangiligi var Inci ve Sibir vilayatining, ve Nemsi vilayatining maliki ve zabiti hazratlareneng hozur daulatena

Он

Независимому и наделенному счастьем великому царю и великому князю Михаилу Федоровичу, государю Всей Русии, обладателю и владетелю Владимира и Москвы, и Новгорода, и Казани, и Астрахани, и Пскова, и Твери, и Рязани, и Полоцка, и Перми, и Вятки, и Булгара, и в темной половине Вселенной находящихся Инджи и Сибири, и Немецкой земли, Их величеству

Binihaya haer dogalardan songra osbu maktub bende ki tahrir ulinip kundermekden, miradimiz bu dir ki. После вознесения бесчисленных благодетельных молитв в написанном и отправленном мной письме желание наше следующее.
bundan akdam savkatle ve azamatli padisahimiz sultan Ibrahim han hazratlare daulat ikbal ve sagadat iclal tahet farragi bahit uzra colus ildekende kadimi gadet uzra comla dustlarina name-i humayunlari irsal ulinip, ulu daulateng dahi kadimden birr ve savkatle ve azamatli padisahimiz hazratlareneng darun sak ile dustuna dust ve dusmanina dusman uldigigrz binaan. великий и державный падишах наш султан Ибрагим-хан, Их величество, ранее имел счастье воцариться на сияющем престоле своего благоденствующего и почитаемого царства и, как предписывает обычай, направил всем своим друзьям августейшие письма; также Вашему величеству — о дружбе благосчастного и [73] великого, и державного падишаха нашего, Их величества, с друзьями и враждебном отношении к недругам.
Ve mokaddaman marhum ve mogafurli gaziy sultan Murad han hazratlare Bagdad safarene gazimat ildegenden songra, Manuylu Petr nam krestyan kulingiz ile marhum mazbur gaziy sultan Murad han hazratlarena dustlik name-i daulateng kilep, Bogdan vasiyl uldi. Ul name-i kilil bendegez bunda tercuma idep, Bogdana ulu cehle varmisda comla ... (дефект неск. слов). И как ранее, когда покойный и достойный прощения великий султан Мурад-хан, Их величество, совершил поход под Багдад (Мурад IV вернулся в Стамбул из успешного похода под Багдад 12 июня 1639 г.), Петр Мануйлов, раб Ваш из христиан, и Богдан с изъявлением Вашей дружбы прибыли, а раб Ваш переводил здесь Богдану послание ввиду великого невежества все...
Dustliklaringizi sagadatle sadr agzam Mustafa pasa hazratlarene bendegez tahrir idep, sagadatle padisah hazratlarenden hozur dalilatka mobarak colils humayun namesinda ve cahi daulat sadr agzam hazratlare dahi hozur daulatenge dustligi binaan mohabbat namesin yazip, Дружественные Ваши пожелания для наделенного счастьем великого везиря Мустафы-паши, Их величества, раб Ваш написал, и от наделенного счастьем падишаха, Их величества, Вашему величеству августейшее письмо о восшествии на престол написал, и наделенный высокой властью великий везирь, Их величество, мохаббат-наме написал.
mian name-i humayun ile tugrali Petru ve name-i daulateng ile kilgen Manuylu valid Petr nam bendeleregez ile daulatenge tugri adamlar ildeler. Располагающий августейшим письмом благородный Петр и с посланием Вашего величества пришедший Петр Мануйлов, рабы Ваши, для Вашего величества надежные люди.
Mezkurler arpa uraganda uk ina bu caniba kilmek tahmin ulindidi, bu andik dahi ber ise yukdir, lekin macarlar kilep, habar virdeler ki: roazkurlere Lehda totip, habes ilmeslerder. Ul icleden bu andik mazburler sabkin kilmedeler. Упомянутые [в период жатвы ячменя] должны были, предположительно, прибыть, но никого еще нет, а приехавшие купцы сообщили: упомянутые задержаны и находятся под арестом [74] в Польше. Из этого изгнания ныне упомянутые гонцы сюда не пришли.
Biek daulategez sagadatle ve azamatlipadisahimiz hazratlareneng kavi dusti uldigina ildekmez ve bu hezmetde uldigimizda binaan bu kunderelan adamlarda utune buy la habar varu ulmakda, Добившись, что наделенный счастьем и державный падишах наш, Их величество, почитает Ваше величество могущественным другом, и учитывая это вместе с просьбой, которую донесут отправленные люди,
Оsbu Anton Kostantin nam bendegez kendi adamezden ulup kendevi ziyada igtimadimiz ulup, tazi bendegez ulmakli hozur daulatenge irsal ildek. Этот Антон Константин (ов) из моих людей и пользующийся моим большим доверием отправлен к Вашему величеству как надежный человек.
Ula kem lutfan Hoda ile, sihhat ve salamat ile, daulatenge varip ulan ula vardikda, bu canib dustlikli har vachale kavi uldigindan oturu, ni cavap kem iderse, igtimad boenla. Когда он милостью Господа во здравии и благополучно к Вашему величеству приедет, то ввиду его стремления к всестороннему укреплению дружбы с этой стороны, во всех объяснениях ему следует доверять.
Sagadatle sadr agzam hazratlare, azamatli ve kodratle padisahimiz hazratlareneng daulatene ziyada dust uldiginda s6bha omedsez kavi ber ulu daulat ve dust adameder, cok zaman dir ki bu daulata buyla ber kavi ve mardpedar, ve dustlik dorsat dust vezir kilmesdir. Ula kem bunlanng zaman sagadatenda ber mogtad ilse irsal boerasiz, ins Allah, dustliklarindan kila haerlar mosahada boerirsiz. Наделенный счастьем великий везирь, постоянный друг державного и могущественного падишаха нашего, без сомнения, великий государственный муж, дружественный Вам, долгое время остается в этом государстве влиятельным советником и верным дружбе везирем. И если Вы обычных своих послов будете посылать, и если будет на то воля Аллаха, ради дружбы этой дары от себя лично послать укажите.
Ve Azakda ulan bi din kazak askiyasene bu andik yuz virelmedege kebi, bundan monga dahi ahla yuz virelmiep, ileklendek. Gakillarindan kilmesene emeregez ula har ni ilerseng elengde. Да о безбожных казаках-разбойниках, пребывающих в Азове, высказывали [75] соображение, чтобы им не оказывалось содействия с Вашей стороны, поскольку не оказывается с этой стороны. Сделайте все возможное в доступных Вам пределах, чтобы привести их в чувство.
Ve bu caniba ber yarar binam il9egezi sagadatle padisahimiz hazratlarene ulup sabek uzra irsal boerila. И вышлите по-прежнему в эту сторону к наделенному счастьем падишаху полномочного посла,
Kirim tarafindan beile kunderelerse, han hazratlare bu caniba rigayat uzra Kafadan ulastirilir. а если он пойдет через Крым, то Их величество хан в знак уважения к этой стороне проводит его из Кафы.
Sayra comla hezmete lazim ulan ahval mazbur Anton Kastantin bendegez ile agizdan iglam ulindi: bahrale ber yar ilcegeze bu caniba irsal boenng cok dustlik ulmir bakiy zaman sagadatle ulu daulateng kadar. Склонный к деятельности в области различных связей упомянутый Антон Константин, раб Ваш, сообщит устно: указ твой о посылке в эту сторону полезного и дельного посла навечно укрепит дружбу наделенного счастьем Вашего величества.
Tahrir fi ruz Kasiym sene 1050 mah racab al moraccab. Bende Zulfikar-efende. Написано в день Касима 1050 года месяца раджаб аль мораджаб (День Касима (совпадает с днем св. Дмитрия) — 30 октября 1640 г.).

-

Раб [Аллаха] Зульфикар-эфенди.
Tamma. Завершено.
(Далее обширная приписка на правом поле, строчки перевернуты. — С. Ф.)

-

Hala daulatle Lia krale ile dahi daulateng mabaenda barsik ulup ve Asetane-i Sagadata Lia kralneng dahi bas ilgese kilep, tahrir gahed idep, bu caniba kirak anding ve kirak ulu daulatkareng dustliklari banskilik ahvale irende der. Ныне между Их величеством королем Польши и Вашим величеством заключен договор, а к Счастливому Порогу прибыл большой посол (Вуйчик Мясковский) короля Польши, заключил письменный [76] договор, и таким образом нужные клятвы и приличествующие дружественные обязательства получили договорную основу
Ul caniba daulatle Lia krale ile dahi habarlasep, bu caniba Asetane-i Sagadata biek ilseng kilmake, Благодаря обмену известиями с Их величеством, польским королем [известно], что в эту сторону, к Счастливому Порогу, Ваш великий посол не идет из-за чрезмерных разногласий в Польше.
Bogdan voevodasi Lupul voevoda dahi ulu daulatkareng dusti ulup, ilseleregez varaye, tugri kilmi. Nahar suina kilenga, Bogdan anvarpedar ilseleregezi Tundan Kara dingez andan Asetane-i Sagadata ber ike kon kemi ile ilseleri ulastirilir, di, ve ilgelereng, anlar ve gayrilerene, ilseler bunda hezmetleren kurensa, Tun yalusinda gina serilerdir. Bogdan voevodasi hus tutturub, ine salamat ile ilgelere kilduklere yuldan rigayat uzra vilayetenge ulastirihr, di. Воевода Молдавии Лупул (Василий Лупул, молдавский господарь (1634-1653 гг.), в 1641-1642 гг. активно посредничал в урегулировании османско-русского конфликта) друг Вашего величества, и послы Ваши, когда идут, то не прямо. Когда [они] прибывают к реке, то господарь Молдавии, как он говорит, послов Ваших напрямую с Дуная вдоль Черного моря до Счастливого Порога за два дня может доставить. И послы Ваши, эти и другие, вместо того, чтобы здесь дела делать, по берегу Дуная слоняются. Воевода Молдавии говорит, что и до Вашей области послов в добром здравии с почтением может проводить (не задерживая у себя).
Ve sagin Giray biek Rodosda mard uldi.

Varan Anton valid Kostantin kulingdan dahi vakiyga uldigin cadd alirsiz, kagaz gacila uzra yazilmisdir.

Да Шагин-Гирей (Шагин-Гирей, калга Крымского юрта в 1623-1628 гг. Вместе с своим братом ханом Мухаммедом III все эти годы занимал резко выраженную сепаратистскую позицию в отношении османов) скончался на острове Большой Родос. От Антона Константинова, раба Вашего, также о новостях узнаете, бумага написана поспешно.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 21. Подлинник. [77]

-

Приложение к письму от 21 января 1641 г.

Пометка: «Да переводчик же Зельфукар-ага пишет к государю на особном листе».

Да и про то благосчастной и великой Вашей благодати буди ведомо, что ныне в сю сторону с Вашею благосчасною грамотою посланные люди Богдан Иванов Лыков во всем прям и во всем к Вашей великой благодати достойной холоп Ваш. Благодатный и честнейший везирь аззем, великой друг Вашево величества, похвалил ево потому, что в службе ево и в словесах исполненье. И у великого друга Вашего все прошенье Ваше исполнил. И Вашей великой благодати достойной холоп. А как они были у честнейшего у великого друга Вашего у везирь азземова величества, и в те поры толмач ни единого слова исполнить не умел. И в те поры я, холоп Ваш, те слова везирь азземову величеству по достоинству выговорил и ведомо учинил, а Офонасей толмач не человечен и к великой Вашей благодати службу ево не стало, и не достоин. Холопей Ваших много, только бы в его место иной бы Ваш холоп был послан, было б лутчи, потому что он гораздо [78] недоброй человек. Аже, даст Бог, холоп Ваш Богдан Иванов (Вероятно, Богдан Лыков) к Вам приедет, и Вам бы ево велеть наедине роспросить. И про то про все Вашему величеству будет ведомо. А ныне, как холоп Ваш к Вам приедет, и про то б Вам велеть роспросить, что в сей стороне был Офонас, и он Вашего величества к службе недостойной человек. Как он был у честных людей, и он по Вашему веленью, что к достойной дружбе словес донесть и доложить по турски не умеет. А я меж Вами обоими великими государи прямую большую дружбу многие годы помню и для того Вашему величеству объявляю и во всем добра хочю, про то и после Вам благосчасному великому царю, Вашему величеству, будет ведомо.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1640. Д. 1. Лл. 193-195. Фрагмент столбца. Оригинал перевода. [79]

3.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, доставленное нарочным греком Петром Юрьевым. Перевод Посольского приказа. Написано в апреле 1640 г., получено 12 июля 1641 г.

Божиею милостью великому царю и великому князю Михаилу Федоровичу Всеа Русии и облаадателю, Вашему величеству, владимерскому, московскому, новгородцкому, казанскому, астараханскому, псковскому, тверскому, резанскому, полотцкому, болгарскому, сибирских стран и половины сего света до темных сторон, и неметцкому великому царю, Вашему благосчастному величеству, объявляю, что Ваша великая благодать к благодатному и возможному, и величайшему государю Нашему, Его величеству, да искони вечной доброй друг и другу ево другом, а недругу его недругом были Вы.

И наперед сего от великой Вашей благодати грамота к сей стороне приходили. И те грамоты все у меня бывали. А что к сей стороне о дружбе любительных и о добрых делех писали, и я о том всегда радею и благосчасному большому везирю, к его величеству, и государя моего к его благосчасному порогу о Вашей искони вечной дружбе всегда объявлял. А как наперед сего государь мой на своем царском престоле учинился царем, и он грамоту свою, да и большой ево везирево величество с сей стороны к Вашему благосчастию и великой благодати любительные грамоты писал, и послали, тому больши года, и про то по [80] се число никакие вести не объявилось. А ныне по-прежнему обычею торгового человека именем Петра Юрьева, что он нам знатной и правдивой человек, для того с ним сю нашу грамоту к Вашему благосчастию и к великой Вашей благодати послали. И аже, даст Бог, великой Вашей благодати желаю, что во всяких мерах в сей стороне благосчасному и возможному государю моему, Ево величеству, про Вашу крепкую дружбу всегда объявляю, и Вашей бы благодати в том во всем крепко верить и в стыд меня не ввесть и к сей бы стороне дружбу свою обьявити. Аже, даст Бог, с сей стороны дружбу и доброту увидите с лишком. А потом благосчасного и благодатного большого везиря Мустофы-пашино величество х крепкой ж дружбе крепок. И тому многое время, что у великого и благодатного государя нашего таково везиря не бывало. И ото всех королей ко благосчасному государю моему, к его величеству, как он учинился на своем царском престоле царем, поздравляти большие послы с великими поминки приезжали. Да и ныне кизылбашской большой и чесной хан в посольстве идет (Персидское посольство, направлявшееся в Стамбул для подтверждения Каср-и-Ширинского мирного договора (в историографии существует мнение, что этот договор никогда не нарушался). Можно видеть также, что он до сих пор в общественном сознании Турции и Ирана воспринимается как самый важный рубеж в истории отношений двух стран). А корм лошадем их и верблюдом по головам на семьсот дают. А ныне, милостью Божиею, мусульманские ратные люди под Азов-город идет. А во всем желанье мое то: как Вы, благодатный и благосчастный государь наперед сего писали к [81] сей стороне з греченином с Мануйлом Петровым к величайшему и благодатному блаженные памяти к Мурат-салтанову цареву величеству и к везирю его х каймакаму к Мусе-пашину величеству свои дружелюбительные грамоты, коли, де, ни пойдут государя нашего рати под Азов, и от Вашего благосчастья тем вором, казаком, помочи не будет. И помочи им чинити не учнете. И ныне бы на том же слове стоять крепко и никакова б добра Вашему величеству им, вором, не чинить. И как, аже, даст Бог, капитан Сияуш-пашино величество по государя нашего веленью с катаржными ратными людьми, а сухим путем честнейшей Хусеин-пашино величество, и татарской царево величество с своими ратными людьми придут под Азов. А итти им под Азов Алегукиною дорогою (Вдоль побережья Азовского моря, Алегук — один из владетелей Северного Кавказа. Зульфикар-ага здесь намекает на предполагаемое привлечение османами к штурму азовской крепости адыгов и кубанских ногайцев (нарративная репрессия). И Вам бы от своего честнейшего порога верного и прямого своего человека с своей стороны холопа своего гонца х канитан-пашину величеству и к Хусеин-пашину величеству с своими любительными грамоты Вам сослатися. И как они будут под Азовом, и Вам бы к сей стороне, к благодатному порогу, ко государю нашему, к его величеству, изготовя, ирислати доброго посла своего, которой к тому делу годен, великого государя нашего поздравляти и прежнюю дружбу свою и любовь подкрепити. И как послы Ваши придут в Азов, и капитан-пашино величество приимет их с честью, и [82] отпустит их к сей стороне, к благосчастному великому государю нашему, к его порогу на добрых катаргах. И всякое Ваше дело по Вашему желанью исполнитца. И к Вашему величеству назад отпущены будут вскоре. И аж, даст Бог, милостью Божиею Ваша великая дружба объявитца и во всяких делех желанье Ваше свыше прежнего исполнитца. А милостью Божией нынешней везирево величество к дружбе дружелюбен, чтоб ему Господь Бог веку прибавил, ко всякому дни по тысече дней. А ныне тому время, что Вам прислати к сей стороне доброго своего посла.

И будет, Ваше величество, к сей стороне похотите послов своих послати, и Вам бы нынешнего Петра Юрьева прислати с тою вестью к сей стороне вскоре и о всем бы о своей дружбе и любви с ним отписать вскоре. И будет Вы послов своих в Азов пошлете, и про то б Вам отписать. И везирево величество из Царя-города пошлет в Азов в морском стругу х капитан-пашину величеству с тою вестью или сухим путем гонца пошлет на подводах наскоро с тою вестью, с царевым повеленьем и з грамоты. И велит послов Ваших на доброй на княжей каторге прислать их вскоре. А будет Вы благосчасному и высочайшему, и великому государю нашему другу его другом, а недругу его недругом будете, и в сей стороне всякое Ваше желанье вседушно исполнится и о всяких Ваших делех учнем радети. И, даст Бог, всякую дружбу и всякое добро увидите.

А про иные дела приказали мы с Петром Юрьевым. А что мы приказали, и вы велите ево роспросить, и ево б речем верить. А во всем [83] Ваша, царского величества, воля. Писано лета 1050 году в апреле месяце.

А назади у грамоты в печати написано: Раб божей Зюльфукар-афендей (Далее на л. 22 отмечается, что Зульфикару-аге 23 февраля послан ответ на ту грамоту, которую привез Антон Константинов (21 января 1641 г.)..

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1641. Д. 13. Л. 9-14. Фрагмент столбца. Оригинал. [84]

4.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, доставленное нарочным греком Антоном Константиновым. Перевод Посольского приказа. Написано в октябре 1641 г., получено 2 января 1642 г. Пометка: «Перевод с татарского письма».

Божиею милостию великому царю и великому князю Михаилу Федоровичю Всеа Русии повелителю Владимирскому, Московскому, Новгородскому, Казанскому, Астараханскому, Псковскому, Обдорскому, Резанскому, Полотцкому, Болгарскому, Сибирских земель и всего света половины и до темных стран, и немецких государств искони вечному государю, благосчасному великому Вашему царскому величеству, дай Господи, прибавил бог века Вашего ко всякому дни по тысячи дней, а с величайшим с благосчастным с великим государем Нашим салтан Ибрагимом-царем с великим другом своим быти б Вам в дружбе и в любви свыше прежнего и чтоб господь Бог Вас помиловал и дружбу меж Вами укрепил.

Да присланы с Вашие великого государя стороны з большою любовию и з сердешною дружбою к великому и благосчасному государю Нашему к ево величеству и к сильному другу Вашему к везирю аззему к Мустафе-пашину величеству з грамотами Богдан Иванов Лыков да Офонас Буколов. И они приехали, и мы Вашего величества по повеленью и Вашего благосчастия пожеланью великому другу Вашему везирю аззему Мустафе-пашину величеству их объявили. [85] И перед нево поставили. И они Вашего благосчасного величества грамоту везирю аззему поднесли, и везирево величество тое Вашу грамоту с любовью, с честью у них принял и учинил гораздо приятно себе. И тем Вашего величества присланым людем перед большими послы жалованье — добрые платна и корм, и честь была во всем не умаля — по достоинству против Вашего величества любви, а что к везирь азземову величеству от Вашего благосчастия от великого друга Вашего величества присланы сороки соболей, и они ему отдали в руки с Вашею чесною грамотою вместе. И великий друг Ваш везирь аззем Мустафа-пашино величество то принял от Вас с великою честию в великую любовь в приятство себе учинил и во всем Вашего благосчасного великого государя стороне большую дружбу учинил, и великую грамоту Вашу, которая от Вас прислана, велели перевесть на турской язык и великому другу Вашему государю везирь аззем тое грамоту отнес сам, и благосчасный государь наш великий друг Ваш тое Вашу чесную грамоту сам всее и что в той Вашей грамоте писано, и он всему тому поверил. И благосчасного великого государя Нашего с Вашие з благосчасного великого государя стороны никоторого сомненья нет. И большой Вашей сердечной дружбе во всем верит. А в сей стороне, оприч дружбы и любви, никоторого дурна нет. И сему б всему Вашему благосчастью верить. И аж, даст Бог, велети б Вам своих больших послов готовить. И по времяни прислати б благосчасного великого государя Нашего к порогу. А как милостию Божиею большие Ваши послы благосчасного великого [86] государя Нашего к порогу придут, и великий государь Наш и благодатной везирь аземово величество, большой друг Ваш, во всем им учинят всякое добро. И меж Вами дружбе Вашей будет прибавленье. А я холоп Ваш по своей мочи тако же учну Вам, государю, работать с радением и всегда про Ваши дела великому государю Нашему и везирь азземову величеству доношу. И в здешней стороне Вам, великому государю, работаю без престани. И в перед рад работать. А коль Вы с великим государем Нашим и с везир азземовым величеством учинились в дружбе, и я то помню, что тому лет с тритцать и свыше. И меж Вами, государи, дружбу и любовь чинити — то мое должное, и в перед работы своей не умалю. И прошенье мое у Бога то, чтоб меж Вами, великими государи, дружба и любовь укрепилась, в перед бы прибавлялась. И меж бы государств Ваших была тишина и покой. Аминь. А которые от Вашего величества присланы в сю сторону холопи Ваши Богдан Иванов Лыков да Афанас, нечто Бог даст, отселе с прямыми грамотами отпущены будут, а во всем Ваша царского величества воля. Писана в октябре месяце 1051.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1640. Д. 1. Лл. 186-1co. Фрагмент столбца. Оригинал перевода. [87]

5.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, доставленное нарочным греком Степаном Федоровым. Перевод Посольского приказа. Получено 27 декабря 1644 г. Перевод завершен 11 января 1645 г.

Благосчасному и благодатному, и храброму великому царю, великому князю Михаилу Федоровичу, Всеа Русии облаадателю, Вашему царскому величеству Зильфюкар-ага челом бьет.

Да у многажды благоденствия Вашего и избави Вас ото всякие печали и дай Господь Вам на своих великих государствах счасливое пребывание. А потом объявляем.

Как, де, преж сего писал Благосчасному порогу з греченином с Онтоном Костентиновым, с Курт Чилибеем (Прозвище Антона Константинова, наиболее вероятный смысл: Книжный Червь (ироническая рефлексия на образованность или притязания на образованность этого грека), и ту Вашу грамоту я переводил и доносил. А писали Вы, что крымские и от Кафы, и от азовские стороны чинитца шкота. И в том ссылке Вашей бывает помешка. И о том везирево величество вельми оскорблялся и хотел х крымскому царю и х кафинскому паше з заказными грамотами, а которой полон отпустили к Вам без окупу, а хто ту вайну и ссору всчал, и по Вашему письму указали было тем людем наказанье учинить, кто чего достоин, чтоб впредь им так воровать было неповадно. И в то время праведным судом божием везиря амзем Мустафы-паши не стало, и за тем то дело стало. [88] А на его место учинился везирь амзмем Магамет-пашина величество (Султанзаде Семин Мехмед-паша, находился в должности великого везиря 11 месяцев — с 31 января 1644 г., за 10 дней до получения письма Зульфикара в Москве был вынужден уйти в отставку), а к Вам он великой доброй друг, а под Азовом он был надо всеми ратными людьми началом (В 1641 г., когда турецкое войско потерпело сокрушительное поражение под Азовом. Поэтому слова «дружбу Вашу помнит» имеют иронический оттенок независимо от того, какой смысл вкладывал в них Зулъфикар-ага), и про тамошные меры про все он знает и дружбу Вашу помнит. Только он взят из дальнего города, из Шаму (Дамаск), потому ещо в Царегороде не осмотрелся и не уставился, а яз з грамот Ваших черные переводы берегу у себя и, дождався доброго времяни и везиреву величеству отдам, и словом донесу, и роскажу, и о Ваших делех радею, и впередь учну радеть. А везирь амзем Магмет-паша к Вам с любительною своею грамотою о дружбе и о любви хочет послать греченина Онтона Костентинова, Курт Чилибея. А ныне для ведома Вашие благодати с холопом Вашим объявляем. И как он к Вам будет, и Вам бы его пожаловать. А после сего везирь Амзем Магмет-паша пошлет к Вашему величеству з грамотою своею о дружбе и о любви Онтона Костентина, а потом воля Вашего царского величества.

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1645. Д. 16. Лл. 14-15. Фрагмент столбца. Оригинал перевода. [89]

6.

Письмо Зульфикара-аги боярину И. Д. Милославскому, доставленное нарочным греком Исой Астафьевым. Написано 4 октября 1650 г., получено в январе 1651 г.

Текст отправителя

Перевод С. Фаизова

Нu

Daulatle ve rafgatle Ilia Danilovik biek bek hazratlareneng hozur [daulatlar] ... (дефект неск. слов) iglam ulnan bu dir ki.

Он

Наделенному властью и возвышенному Илье Даниловичу, великого князя, Их величества... извещение следующее.

Bundan akdam ul caniba ilgeler ile kidan Mostafa caus ... (дефект неск. слов) mogazzamning igerme ikence kone bu caniba, Islambula, kilep vasiyl uldi. Sagadatle... (дефект неск. слов) Hazratlarene kildege kon bulusup, vezir-i agzam hazratlarene name ve ber asil kagad kitermiyep ... (дефект неск. слов) Hazratlarene. Ulu 9ar hem ulu han Aleksa Mihaylovik, comla Urusing hokemdari, hazratlar... (дефект неск. слов) kiterep, taslim ildeler. Ранее отбывший в Вашу сторону с послами Мустафа-чауш... месяца 22 дня прибыл в нашу сторону в Стамбул. Наделенный счастьем... Их величеству везир-азаму не доставил ни послания, ни какого-либо письма... Их величеству. Великого царя и великого хана Алексея Михайловича, государя Всей России, Их величества... доставили и вручили.
Ziker ulnan namea sagadatle vezir-i agzam hazratlare dahi laek uldigi rigayat uzra ve ul sagatda sagadatle ve gazimatle padisah hazratlarene igrivaya ktinderep, belderde. Bagda ziker ulnan namea tercuma [ulmasina] sagadatle padisah hazratlare ferman idep, ul kon esende ber hus tercuma ulinip, ber horuf ve ber nokta iksak [ulmayep] uldigi uzra torkge cikarip, sagadatle vezir-i agzam hazratlare kendi ukip, garizi ulnan dustlik ve bu caniba, sagadatle ve savkatle padisahimiza ulan darun siyratindan ziyada haza ... (дефект неск. слов). Упомянутый наделенный счастьем везирь-азам, Их величество, выказывая приличествующее случаю почтение к упомянутому посланию, в тот же час коротко дал знать о нем наделенному счастьем великому падишаху, Их величеству. Затем наделенный счастьем [90] падишах, Их величество, издал фирман о переводе упомянутого письма, и в течение дня оно было переведено на турецкий язык с точностью до буквы и точки, и наделенный счастьем везирь-азам, Их величество, сам читал; и естественная дружба и сердечный путь, обращенные к этой стороне, к наделенному счастьем и величием нашему падишаху, все более...
Azatli vezir-i agzam hazratlare azamatli padisah hazratlarene icrivaya kunderep, sagadatle ... (дефект неск. слов) name-i kabul ve makb[u]llar outip, hazz ilmeslerder, lakin bu name ile bunda soyla igtimad ziker ulnan Mostafa saus ile gadat kadim tizra ber biek il qt dahi kunderelmes ula ki. Благородный везирь-азам, Их величество, отправил краткое изложение (послания) великому падишаху, Их величеству... наделенный счастьем... изучив и одобрив послание, получил удовольствие. Однако к этому посланию тут такое доверие, что с упомянутым Мустафой-чаушем, как ранее велось, можно было отправить большого посла.
Bu caniban dahi anga kura ber namdar adam ilgelereng ile ul caniba dustlik name ile vara ide, ve dustlik bu ... ike caniban tanalinip dahi mahkam ula ilep, conkem name ile kunderelmes name-i sarifda garaz ulnan dustlik ve mobarak salih ve solaha laek rigayat ul caniban kirage kobi rigayat ulinip, icra ulinir, diu, iglam ulinmisdir bu caniban. И, соответственно, извещаем, что с этой стороны мог бы с твоими послами направиться заслуженный человек... обеспечивая взаимное узнавание и прочность дружбы, так как благодаря послу с письмом, заявленные в августейшем послании дружба, благословенные мир и добрые отношения, будут почтены в должной степени и воплотятся в действительность.
Dahi anga kon sagadatle ve gazimatle padisahimiz hazratlarenden ve comla ve faridai daulatdan mobarak salih ve solaha rigayat ulinip, magadam ki ul tarafdan, dalilatengdan, mobarak salih ve solaha rigayat... bu caniban bila hargiz dustlikdan ve elikdan gayri ber nesene ulmaz ve anga kon nameda yazildigi uzra agar tatar han hazratlarene ve kalga saltan ve nureddin saltan ve Kafa beklerbekene ve Azak beke ve saltanbeke sagadatle padisah hazratlarendan name-I humayun ve emr [>arifler ve sagadatle vezir-i agzam hazratlarendan dahi bu canibce yarar maktubler irsal ulinip, ktinderdeler. Tanbih bu dir ki. Dalilatle Maskau sare ulan Aleksa Mihaylovik comla Urusing hokemdan dustimizing vilayetlarene akima* itmiler ve itdertmiler. Mobarak salih onga[k] rigayat uzra ulalar, diu, kavi yazdilar. И если недавно наделенный счастьем и великий наш падишах, Их [91] величество, выказал почтение благословенным миру и добрым отношениям, и в общем, и конкретно, то, соответственно, с той стороны, от Вашего величества, благословенные мир и добрые отношения будут почтены... с этой стороны никак не представляют себе, чтобы без дружбы и тепла что-либо удалось, и на основе написанного в известный день татарскому хану, Их величеству, и калге-султану, и нуреддин-султану, и кафинскому беглербеку, и азовскому беку, и салтанбеку (Вероятно, кто-то из мурз кубанских и приазовских ногайцев). Наделенный счастьем падишах, Их величество, отправил августейшее письмо и августейшие распоряжения, и везирь-азам, Их величество, и в этой стороне пребывающий письма-ярлыки отправили с таким предупреждением: «Не предпринимать и не допускать набегов на области суверенного московского царя Алексея Михайловича, государя Всей России и Нашего друга». Относясь с почтением к плодотворному благословенному миру, они написали с большой силой.
Azakdan kilenler dahi soyla habar kiterdeler ki. Hala nahar Tin kazaklan ile ber hus ulip, azakli Tin kazaklarina Tin kazaklan dahi Azak kalgasina varip kilep, idep ogen ber berene men bagda zarar itmezler. Baliklar bila avillar dir hiyanatlari dahi ber ireneng hiyanatlan ile keresep utalar, der berdan hiyan arada zaegi ulmaz diu, ul caniba igla amin ve iman soylarlar, ve hala Mustafa qaus bu caniba kilerga varinisdan kayiklar ile Tin kazaklarina kildeklarenda, un bis kon Cerkes-kirman nam ata kazaklarinda karar ulip, bagda azakli ile habarlasep, Azakdan gadat uz[ra] agalar gaskar ile cikip ve cerkes-kirmanda dahi kazaklar igla alaylar ile Mustafa sausi comla [avillar] ile rigayat ile kaldirip, Azak agalarina каrpi kiterep, ziyansiz taslim ilmeslarder, diu. Mustafa caus bunda vasiyl uldikdan sagadatle vezir-i agzam hazratlarene soylade ve Sez daulatlerden vafi hosnudlik kiterde, cok elikkezi soylade. Из Азова доставили также весть. Ныне, после примирения, донские казаки приходят в Азов, а азовские люди ходят к донским казакам, и так предотвращается нанесение ущерба друг другу. Измена городов селам [92] -измена внутри одной земли, и полагают, что, посещая друг друга, предотвращают предательство и гибель. И расскажут о вере и доверии той стороне. И ныне, когда Мустафа-чауш в эту сторону возвращался, судя по его рассказу, он на лодках доехал до донских казаков, там у казаков Черкасской крепости находился под присмотром в течение 15 дней. Затем, связался с Азовом, и, согласно обычаю, из Азова вышли воинские люди, и из Черкасской крепости множество казаков вышли в знак почета навстречу азовским агам и благополучно передали Мустафу-чауша. Он, прибыв сюда, рассказал об этом везирь-азаму, Их величеству, и выразил полное удовлетворение Вашим величеством, сообщил о Вашей большой готовности к теплым отношениям.
Kagid ile varan Gaysaya Afstalari kulingdan tafsiyn (Правильно: tafsiyl) uzra maglumeng ulirina soylasa suzene igtimad boering tugn adam dir ve bu caniba kilan nameda bunda ilgelerena ziyada cafa ulip, nafakalan virelmiep ve vakitlari ul caniba koyurilmiep, ziyada iklenmakle biyek bunda bu kadar adamlan ile mard ulip, ilseler iklenmakle ber ballad basli adaming Bogdan Likov kemsene name ile bu caniba kilep, ul dahi bunda mard ulip, bula bakiy kalanlar ile Mustafa caus ul caniba varip, vasiyl ulmisdir, diu, sikayat yozendan bu hosus nameda yazilmis. Imdi bu ahvalne yuzdan uldtrsa, ul caniba iglam uldigi kobi oyle dogelder, har kereng rigayate kendi alnida dir. От раба Вашего Исы Астафь (ева), который прибудет с письмом, узнаете все подробно, это человек честный, заслуживающий доверия. Да то, что написано в письме, полученном здесь, что послам Вашим большие притеснения были, довольствие не давали, не установили время отбытия и задержали надолго, и великий посол со столькими людьми здесь узнали смерть, и от долгой задержки столичный житель Ваш Богдан [93] Лыков, который пришел с письмом сюда, также умер (В 1647 г. был отправлен в Стамбул в качестве гонца), а с оставшимися Мустафа-чауш в ту сторону отправился и дошел, — в связи с этой жалобой данное письмо написано. Теперь, если к этим вопросам обратиться, то здесь не просто отписка для той стороны, все оказанные почести у меня перед глазами.
Ul ilseler bu caniba kildeklerenda gaziym rigayat uzra lali ile ve has ahordan agir rahatle konda tellar ile kunaklanna kiterelep ve Divan humayun gaziym rigayat ile kiterdelep, agir ziyafat ulu, vafi adamlar hilgatlanip, sagadatle padisah hazratlarene hadimat ile bulisip ve ina hadimat ile kunaklanna kiterep, tagyinlere konda dar darbing aksa virelep ve odun, ve sarablari dahi baska faravan virelep ve kondelerena baska tamam korilip, ve baska ikedan ferdan yapalan ber biek ula egenda tahta ile bulmas dir. Hacatlar yapilip, ni didelersa, kisursiz yapiliri ki. Haterlere hus ulsin. Когда эти послы в нашу сторону пришли (Стольник С. Телепнев и дьяк А. Кузовлев), они с великим почетом были сопровождены их опекуном и султанской конюшней на посольский двор и в Диван-и Хумаюн им было устроено торжественное угощение, их пожаловали халатами, они были приняты падишахом и затем сопровождены на посольский двор в обычном порядке, в определенный день деньги «у дверей» получили, а также вино на каждого обильно, и дров на каждого достаточно — в два раза больше обычного; такие величины не могут давать повод к упрекам. Нужды их были удовлетворены полностью, чтобы они не говорили. Пусть доброе добром помнят.
Bu didegem tamam ve ferdan ve hacat yapila comladan. Benem elemdan kisde rigayatlarende hiq kisur yuk ide ve kondelerne takarrerdan. Ul caniba kitusesene sagadatle padisah hazratlarene buligtirip ve dagiy itderdeler gadat uzra ina hilgatlar kiderdeler ve biek yarar kemi totip iskelega niyasatlar (От персидского niyayes) dilar, ber iganatan kitmakka tagyin ulindi. Сказанное верно в общем и в частностях, а потребности удовлетворялись во всей совокупности. То, что они не испытывали ущерба в почтении и недостатка в довольствии, — это прошло через [94] мои руки. При отпуске в ту сторону, когда были у наделенного счастьем падишаха, Их величества, их пригласили, как заведено, и надели халаты, и как подобает на этом высоком уровне, по старинному обычаю, зачитали восхваления, назначили жалованье по случаю отбытия.
Ilseleregez kitmakka istimad ile uldikda biek ilce ve comla bile kilan adamlar sagiy ideler. Bu yozdan giynad itmilere ile kaldilar. Andan songra artik habar kilep, biek ilse tildi, adamlardan kidan kitde. Bunga bagisda soal ulinirsa biek ilge kendi aye adam ide iken. Defterdar ulan Alfer Kuziylef ziyada giynadse adam ide. Biek ilcea: dahi ul bozar, di, andan avval kilan ilselerden elik uzra harakat iderlar, di, anlar dahi elik uzra ul caniba kidarlar, di. Когда послы Ваши обратились за поддержкой по случаю отъезда, великий посол и все его люди старались. От этого лица противодействия не встретили. Затем, когда пришло [некое] известие, великий посол умер (С. Телепнев, умер в ноябре 1646 г.), желающие уехать люди уехали. Если моего мнения спросите, великий посол хороший был человек. Дьяк же Алферий Кузовлев постоянно выказывал себя неуживчивым человеком. О великом после отзывался, что он мешает отправить в обратную дорогу посольство на основе взаимопонимания, как отправляли прибывших до них.
Sezdan daulat ile bu caniba bas ilselereng ile kildegez marhum Mostafa gausa vezir-i agzam ide ni kadar elik ile ki. Kildekkezena ul kadar dahi marhum Mostafa canabeng rigayat uzra vilayatenga ktinderde. Ne yozdan rigayat uldigigizi belerez, yazmak lazim dokelle, ina har kem ki kilersa elik uzra kilan elik uzra harakat ulinir. Вашими полномочными послами покойному Мустафа-чаушу везирь-азам с большой чуткостью прислушивался. И прибывших [российских послов] Мустафа-чауш, почитая Ваше превосходительство, в Вашу область проводил. Какой почет им был оказан, знаете, писать об этом неуместно, [94] но кто бы ни приехал, увидит такую же теплую встречу и проводы.
Varan zabur Gaysaya Efstalari kulingizi sagiy ildep bu hosuslari tafsiyl uzra hozurigizga idarlar. Ne soylasa suzena igtimad boyinp, bunda dustlikda ve elikda kisur konulmis dir ve dustlik kuydirgan ul caniban, dahi bu andik uliklan dustlik karar ulinip, kisur ulinmiya, hosusa bunda asla sobha yukdir ki. Bu caniba ulan kavi dustligigizda nakisan bulina han (To есть падишаха, «хан» — ключевое слово титула османских падишахов) latiyf fara ile daimi elikli dustigiz ve kon ber kon arada ulan mobarak salih ve solaha kavi rigayat ulina. Bakiy gomer ve datilateng ziyada ula. Отправленный к Вам Иса Астафь (ев), раб Ваш, со старанием и в подробностях Вам расскажет о вышеизложенном. Что бы он ни говорил, следует верить. Нет никакого сомнения в том, что здесь может заключаться ущерб дружбе и теплым [чувствам] этой стороны и утверждающейся дружбе той стороны, и что эта сторона будет упрочивать дружбу, не допуская ущерба. Если в обращенной к этой стороне дружбе есть ущербность, милостью хана здесь есть всегда готовый Вас понять друг Ваш, и день за днем продолжающиеся мир и добрые отношения будут усиленно почитаться. Пусть жизнь Ваша длится вечно, а счастье не знает границ.
Mohib dustigiz ve haer hahing Zulfikar-efendi aga. С любовью Ваш дружественный доброжелатель Зульфикар-эфенди и ага.
Tamma. Завершено.
Tahrir fi 4 oktobre sene 1060 (1650). Написано 4 октября 1650 года.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 27. Оригинал. [96]

-

(пер. С. Ф. Фаизова)
Текст воспроизведен по изданию: Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу, 1640-1656: турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М. Гуманитарий. 2008

© текст - Фаизов С. Ф., Мейер М. С. 2008
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Гуманитарий. 2008