Приложение

1648 г. января 6. Киев. Вестовое письмо грека Константина Остафьева о поражении османского флота от венецианцев, готовящемся перевороте в Константинополе и возможном нападении крымских татар на Московское государство

(Текст грамоты приводится в современной графике.)

/Л. 2/ Перевод з греческого писма, что писал ко государю царю и великому князю Алексею Михайловичю всеа Русии греченин Костентин Остафьев в нынешнем во 156-м году февраля в 6 день.

Многолетному царю и самодержцу всеа Русии, чиню ведомо великому вашему царствию яз, иноземец и работник великого вашего царствия, да будет ведомо великому вашему царствию обо всем настоящем, аще и сам есми не возмог приехати, но помнячи жалованье блаженные памяти отца вашего, великого царя, тож великое жалованье великого вашего царствия не могу забыта, толко всегда, что услышу и проведаю, должен есми восприбегнути самому или с человеком своим известити великому вашему царствию.

И ныне во Цареграде великое поколебание, потому что было на Черном море пятнатцать катарг, и ис тех пришло во Царьгород десять /л. 3/ катарг, а пять катарг неведомо где, и слуху нет. А ту десять каторг послали в Критцкой остров в Ханю 1 з запасы и з двемя тысячи ратными людми, чтоб их высадить на сухой берег. И тако Бог им не помог, толко немецкой воинской (вписано над строкой) караван был во едином пристанище в сокровении, и тако вышед оттуда, был бой с турскими, а турских было сверх того сорок катарг да шездесят караблей. И били [66] немцы на турок и побили и потопили турской караван, и толко осталось у турских осмнатцать менших катарг, и воротились назад, а боле того не осталось. Сие есть подлинно, многолетный царю, и сказывают будто отвезли ратных людей на сухой берег в Ханю, и то есть ложно: не могли они ни единого человека на сухой берег выкинуть. А Дели Хусейн паша 2 живет в Хани, а запасу у него нет, и накрепко его стерегут немцы. А у турок в Хани (слова «в Хани» вписаны над строкой) великой мор, и погибают зело, и немного их осталось.

Тако буди ведомо /л. 4/ великому вашему царствию, и во Цареграде ныне великое поветрие, и турки ныне вельми в розмышлении и не знают, что учинить с своим салтаном, что он вельми вельми дурак, и хотят ево окормить (т.е. отравить) вскоре, яко то и знатно. А у салтана сына шти лет украли, а после того принесли к нему такова ж младенца шти лет, а про сына про ево сказали, что будто ево сын умер 3. И турки вельми в смуте и не ведают, что делать, что воинсково каравана у них не стало, и люди все побиты и потоплены.

А ныне в Бар град привезли волошане, слуги пана Потоцкого 4 (далее зачеркнуто: хатмонова пана), гетмана краковского, шти человек татар и пытали их накрепко, и они сказали тако, что де турской салтан прислал грамоту к крымскому царю 5, и пишет к нему тако, чтоб ему безо всякого отставления итти воевать на Московское государство, и чтоб взять людей в полон на катарги, потому что весною хочю послать на Белое море 6. Да не так, что тебе так не учинити, а будет /л. 5/ и ты збери с татар дань и пришли ко мне три тысячи людей, да сотвори тако (далее зачеркнуто: чтоб), поди однолично воевать Московское государство. И тако есть подлинно, буди ведомо великому вашему царствию, потому что я сам был в Баре граде, многолетный великий царю, с Пиронаском Гурицыным, как их пытали, и мы их роспрашивали по-турскому, и тако нам росказывали. И тех татар на пытке четверо умерло, а я тут же прилунился, как их пытали (слова «как их пытали» вписаны над строкой), и слыша я сие речи, писал есми аз, раб царствия вашего, да будет ведомо вам обо всем, потому что ваше (так в рукописи) царская милость и жалованье ко мне неизреченное, и не забуду до смерти своей. И тако их речем не верят велми зело, и повелел гетман всем (в рукописи: все) ротмистрам возвратитися назад и быти им на Украине 7 оберегати, чтоб на Украину и на Литву не ударили татаровя, и имеют великое опасение.

Тако буди (далее, видимо, пропущено: ведомо), великому вашему царствию сие, что проведал, то и пишу, а отныне и впредь что ни проведаю, /л. 6/ готов есми писать обо всем к великому вашему царствию. А Господь Бог и Владычица Богородица (исправлено черными чернилами из: Владычице Богородице) соблюдет и сокрыет великое ваше царствие на превысочайшем вашем престоле, а враги ваша будут поднозию ног (исправлено черными чернилами из: наг) ваших. Аминь.

Лета от Рожества Христова 1648-го году месяца генваря в 6 день. [67]

А внизу припись: Костентин Остафьев, раб и холоп великого вашего царствия.

 

Помета на л. 2 об. черными чернилами другой рукой: Февраля в 6 день слушали.

РГАДА. Ф. 52. On. 1. Д. 17. 1648 г. Л. 2-6. Перевод. Чернила коричневые, текст написан одним почерком.


Комментарии

1. Речь идет об осаде города Хании, венецианской крепости на о. Крит.

2. Дели Хусейн паша — известный османский военный деятель, возглавлял османские войска, высадившиеся на Крите.

3. Речь идет о подготовке совершившегося в том же году переворота, во время которого султан Ибрагим I (1640-1648) был свержен, а на престол возведен его малолетний сын Мехмед IV (1648-1687).

4. Николай Потоцкий — кастеллан Кракова.

5. Речь идет о крымском хане Ислам Гирее III (1644-1654).

6. «Белое» море — Эгейское море.

7. Видимо, здесь под «Украиной» понимается не «украина»/окраина приграничных территорий Речи Посполитой, как принято в документах этого времени, но именно топоним, земли, прилегающие к границе с Крымским ханством, в отличие от «Литвы». Таким образом, возможно, в этом письме мы имеем дело с одним из редких ранних упоминаний топонима «Украина» в источниках.

Текст воспроизведен по изданию: Известие о деснице св. Николая Мирликийского в грамоте братии Никольского монастыря Грилицы 1648 г. // Славяноведение, № 2. 2009

© текст - Ченцова В. Г. 2009
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© ОCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Славяноведение. 2009