ЗАГРАНИЧНЫЕ ИЗВЕСТИЯ.

Отрывок из письма дамасского жителя. — Французские и немецкие издания русских сочинений: сочинения графа Ростопчина, Слово о Полку Игореве, Сто Русских литераторов. — Новый способ определения географической долготы. — Очерки Цинцинати. — Восхождение на Геклу. — Очерки Шпицбергена.

Вот что пишут в одном частном письме, недавно полученном из Сирии, о тамошнем состоянии христиан:

«Политическое состояние Сирии, по благости Божией, пока остается невозмущаемым. Оттоманский народ, особенно в Дамаске, обходится теперь с христианами так благорассудно, как еще никогда не было; а, напротив, католики держат себя, в отношении к малочисленным и несчастным православным, так неприязненно, что если бы они имели власть вредить им, то, может быть, уже не осталось бы ни одного православного. Католики никогда не перестают распространять о нас ложные и худые слухи пред властителями, вельможами и пред всем Оттоманским народом, внушая всем, что мы — Русские, а они — Галлы, т.-е., что одни за них, а другие против них. Цель их состоит в том, чтоб воспламенить гнев Оттоманов к православным, и уничтожить их. По правительство, будучи благоразумнее, хорошо понимает их мысли, и делает противное. Три неизбежные зла главным образом облежат народ наш в Сирии, и в религиозном и в нравственном отношении: бедность, малолюдство и недостаток образования, а к этому же прибавьте и неустройство. Отсюда-то и происходит то, что вот уже столько веков народ этот идет позади, между тем, как католики, менее чем в полтора столетия, посредством своего образования, согласия и порядка, сделались теперь народом независимым (разумею — в религиозном отношении), богатым и развивающимся во всех отношениях. Они приобрели великолепные церкви и самые богатые монастыри, пользуются преимущественно пред всеми другими народами благосклонностью властителей и сильным покровительством со стороны западных держав. Эти всегдашние, непримиримые враги [180] нашей Церкви никогда не переставали поборать нас и в религиозном и в гражданском отношении. Но в религиозном, благодарение Богу, они, уже семь лет менее вредят нам, по следующей причине: Максим, после принятия им Патриаршего сана, не переставал, от времени до времени, издавать ругательные сочинения касательно мнений нашей Церкви и заблуждении ее, и старался доказывать ложными выводами, что мы произошли от католиков, а не они от нас. Я, пылая ревностию, старался побудить наших, чтобы на его сочинения написали опровержения, дабы, по крайней мере, удержать наших, прельщаемых, по простоте своей и невежеству. Видя, что слова мои не имеют никакого успеха, я принялся за этот труд один, и с моим ограниченным знанием арабского языка, составил такого рода опровержение, которое тогда же и отправил прямо к самому Максиму. Это было семь лет назад, как я выше сказал. И, благодарение Богу, с того времени католический патриарх замолк. Но мы имеем теперь еще более жестоких врагов: вновь явившиеся здесь протестанты часто издают льстивые и хитрые сочинения. Я предпринял написать и против этих опровержение; но постоянные занятия по делам моей должности, а особенно недостаток средств, не позволили мне кончить моего труда. Многих необходимых вещей не имеет народ наш в Сирии, для своего улучшения. Во-первых, и прежде всего, не достает церковных книг, которые бы могли сильнее утвердить его в вере: потому-что и те немногие, какие имеются, исполнены ошибок, происшедших как от переписи, так и от чужих типографий. Устроилась в Бейруте арабская типография, подобная той, какая есть уже в Иерусалиме; но бейрутская уже четыре года стоит без действия, по причине долгов, а иерусалимская находится в действии. Впрочем, книги, печатаемые в той и другой, если не будут поверены с греческим подлинником и исправлены людьми знающими оба языка, т.-е. арабский и греческий, составляют напрасный труд и издержки. В Бейруте все церковные книги, какие были печатаемы во время главного предместника Его Блаженства, как-то: Псалтирь, Часослов, чин Божественной литургии, и проч., сначала были пересмотрены мною и пресвитером отцом Иосифом, и потом изданы. Также переведен нами с греческого и издан Катихизис Преосвященного Филарета, а теперь пересматриваем Требник. В последнее время и я перевел с эллинского одну нравственную книжку для учащегося юношества, но по недостатку средств для напечатания, и это дело остается [181] неисполненным и бесполезным... Что еще сказать вам? Христианское общество в Сирии доселе лишено двух самых необходимых книг: Ветхого и Нового Завета, и принуждено восполнять этот недостаток (ныне более, нежели когда-нибудь ощутительный) тем, что прибегает, как вы знаете, к изданиям протестантским, исполненным погрешностей и опущений...».

Текст воспроизведен по изданию: Заграничные известия // Москвитянин, № 24. 1854

© текст - Погодин М. П. 1854
© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© OCR - Андреев-Попович И. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Москвитянин. 1854