ОЧЕРКИ ИЕРУСАЛИМА

и святых окрестностей, Вифлеема, Вифании, Иордана, пустыни монастыря Святого Саввы, Хеврона, и проч.

Из переписки о Востоке Мишо и Пужула. А. Т. — СП.-бург, в тип. Греча, 1837, в-12., стр. 273.

Вот по-крайней-мере книга, которой коснулась рука человека со вкусом! Приятно взять в руки, и приятно прочесть, сочинение, составленное с разборчивостью, изданное с кокетным щегольством, и украшенное отличными картинками, которые стоят гравюр, хоть они только произведения литографического карандаша. Господин А. Т. весьма удачно и умно избрал из обширной переписки Мишо и Пужула места, самые лучшие, которые действительно заслуживают и перевода и любопытства не только Русских читателей, но даже и каждого христианина. Этой красивой и занимательной книге каждый тотчас даст место на почетной полке своей библиотеки. Перевод вообще хорош, слог приятен. Мы сделаем один только упрек переводчику: напрасно он, при определении Русского правописания для собственных имен и Арабских слов, не посоветовался с нашими молодыми ориенталистами.

Еще одно замечание: переводчик часто употребляет но в ответ на союз хотя. Знаем, знаем, что весьма хорошие Русские писатели беспрерывно делают эту странную ошибку; но ошибкам подражать не надобно, чья бы они ни были. Такое употребление противно не только коренному свойству Русского языка, но, что всего хуже, противно всеобщей грамматике, то есть, коренной логике языков. Для [57] ответа на хотя весь род человеческий имеет союз однако. Это неизменная форма силлогистическая, и но, в порядке идей, никогда не может служить ответом на хотя. Ежели, в данном случае, после хотя никак нейдет однако по смыслу, который хотите придать своему предложению, будьте уверены, что вы неправильно употребили вместо другого какого-нибудь союза, и что союзу хотя, здесь не место. Во всяком случае, хотя и но вместе — соллецизм. В просторечии этот соллецизм весьма обыкновен, и даже легко прощается; но в Искусстве, которое всегда обязано опираться на непреложные законы ума и его логики, он не может быть допускаем; а слог есть искусство. Когда мы твердим, повторяем, кричим, что должно непременно писать по-Русски, как говорят люди благовоспитанные и образованные, как нынче говорится в обществе, это значит, что прежде всего должно говорить хорошо, изящно, правильно, а потом уже писать как говорится. Отвергая ложные украшения слога небывалыми или забытыми словами и формами, мы всегда твердим также — надобно обделывать свой, современный, живой язык. Обделывать значит — очищать, исправлять, полировать, облагороживать; словом, воспитывать язык, как воспитывают девушку, помогая только природе, но отнюдь не налепляя мушек на лице и не приклепывая к нему другого носа для мнимого разнообразия или для симметрии. Надобно почитать природные формы, и только развивать их с помощью искусства: — это единственное средство установить Русской язык и создать прочное основание для нашей словесности.

Текст воспроизведен по изданию: Очерки Иерусалима и святых окрестностей, Вифлеема, Вифании, Иордана, пустыни монастыря Святого Саввы, Хеврона, и проч. // Библиотека для чтения, Том 24. 1837

© текст - ??. 1837
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Библиотека для чтения. 1837