Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Выявление документов для издания “Политика европейских держав в Юго-Восточной Азии” проведено в Архиве внешней политики России и в ряде государственных архивов СССР (в ЦГИА, ЦГАОР, ЦГВИА, ЦГАВМФ и др.). В настоящий сборник, охватывающий период с 60-х годов XVIII в. до 60-х годов XIX в. включительно, вошли главным образом документы АВПР.

Основную массу включенных в сборник документов составляют донесения русских дипломатических и консульских представителей за границей. По второй половине XVIII в. основной материал дали фонды Коллегии иностранных дел, куда и поступали в то время, эти донесения, — “Сношения России с Голландией”, “Сношения России с Испанией”, “Сношения России с Англией” и т. д. В 1802 г. в свиязи с учреждением Министерства иностранных дел политическая переписка с русскими дипломатическими представителями за границей была изъята из ведения Коллегии, которая формально продолжала существовать еще до 1832 г., и передана образованной в составе Министерства Канцелярии министра.

Некоторое число публикуемых документов обнаружено в фонде “Главный архив”, где хранились переданные из Канцелярии и законченные производством отдельные дела.

Помимо донесений дипломатических и консульских представителей в сборнике публикуются также доклады министров иностранных дел, инструкции дипломатическим представителям России за границей, несколько нот иностранных послов министрам иностранных дел, ряд документов иностранного происхождения в копиях и переводах, присланных русскими дипломатическими представителями из-за границы, и т. д.

В сборник не включались документы, не имеющие научно-исторического значения и повторяющие содержание публикуемых документов, а также документы, публиковавшиеся в периодической печати зарубежных стран, например тронные речи, парламентские отчеты и т. п. Исключение составляют лишь несколько документов: письмо полковника Дрэйпера (док. № 205) и опубликованные в уникальном издании начала XIX в. документы о попытках Наполеона подчинить Филиппинские о-ва (док. № 289—292). [21]

Материалы сборника сгруппированы по территориальному принципу на три части — “Индонезия”, “Филиппины” и “Бирма”. Подобная группировка, во-первых, дает возможность наиболее полно отразить колониальную политику и события в этих важнейших в рассматриваемый период колониях Юго-Восточной Азии. Во-вторых, именно на примере Индонезии и Филиппин особенно отчетливо сказываются отрицательные последствия Семилетней войны для колониальной политики в Юго-Восточной Азии. Наконец, принятая структура позволяет проследить особенности развития колониальной политики Англии, Голландии и Испании.

Внутри каждой части документы расположены по разделам, размещенным в хронологической последовательности (по датам первых документов). В заголовках к разделам указываются хронологические рамки публикуемых документов. Каждому разделу предпослана краткая историческая справка, облегчающая понимание социально-политической обстановки соответствующего периода и установление взаимосвязи документов.

Внутри разделов документы расположены в хронологическом порядке. Исключением являются документы раздела IХ и док. 232 и 233. В раздел IХ включена небольшая подборка писем, освещающих попытки Франции распространить свою власть на Филиппины, опубликованная в приложении к “Gazeta de la regencia de Espana e Indias”. Эти документы публикуются в той же последовательности, в какой они напечатаны в указанной газете. Док. 232, хотя и датирован более поздним числом, чем док. № 233, помещен перед ним, поскольку является препроводительным.

Документы, целиком относящиеся к теме сборника, публикуются полностью. Если документы содержат также сведения, не относящиеся к теме сборника, то эти части документов опускаются. Так, в опущенной части реляции Г. Гросса Екатерине II № 52 от 27 мая (7 июня) 1763 г. (док. № 5), помимо публикуемых сведений сообщается также и о приезде в Голландию принцессы “Насаудицкой”, сестры умершего шведского короля, об отъезде в Везель прусского посла в Голландии Гелена в связи с предполагаемым уходом его в отставку, о праздновании великобританским послом дня рождения своего государя, о приезде в Гаагу проездом в Англию русского курьера и т. д.

В нескольких случаях опущены части документов, касающиеся второстепенных, не имеющих исторической ценности вопросов: например, в объяснительной записке к проекту П. Добелла (док. № 251) не приведено описание способа “сушки котовых кож”. Содержание опущенных частей текста не излагается, пропуски в тексте обозначаются тремя точками, а в заголовке документа указывается: “Из...”

Публикуемые документы в основном являются подлинниками, и лишь небольшая часть — заверенные копии, а также копии и уникальные официальные издания. Док. № 80 публикуется по экстракту, представляющему собой пересказ содержания документа, сделанный в то [22] время чиновником Министерства иностранных дел. Подлинность док. № 293 и автора его точно установить не удалось (см. прим. 315).

Документы подготовлены к публикации на основании “Правил издания исторических документов” (М., 1956).

Большинство документов публикуется впервые. Исключение составляют два документа (№ 275 и 276) по истории русско-филиппинских связей, опубликованных на французском языке В. Вагиным в работе “Исторические сведения о деятельности гр. М. М. Сперанского в Сибири” (т. II, СПб., 1872), и ряд документов о борьбе индонезийского народа против колонизаторов, опубликованных в журнале “Исторический архив” (1958, № 2) в переводах на русский язык. В настоящем сборнике эти документы публикуются на языке подлинника и в новом переводе.

Документы сборника публикуются, как правило, на языке подлинника; если документ написан на французском, английском, испанском или голландском языках, то дается и русский перевод, сделанный специально для данного издания. Наличие в архиве переводов, современных оригиналу, отмечено в легенде. В некоторых случаях эти переводы из-за отсутствия в архиве текстов на языке оригинала публикуются в сборнике.

Если документы, оригиналы которых были написаны на голландском или испанском языках, имеются в наших архивах только во французском переводе, присланном дипломатическим представителем из-за границы (например, док. № 35, 36, 227, 229, 233), то они публикуются лишь в русском переводе.

Тексты иностранных документов передаются по орфографии и манере письма того времени с сохранением различного написания одних и тех же слов, например: temps и tems и т. д.

Употребление прописных букв оставлено в соответствии с написанием подлинника. Сохранены все особенности (лингвистические и стилистические) французских текстов, авторами которых были нефранцузы. Ряд документов, например письма П. Добелла, в тексте которых имеются отклонения от норм французского языка, публикуются без исправления; на явные ошибки указывается в подстрочном примечании: “Так в тексте”.

Текст русских документов передается по современной орфографии и пунктуации с сохранением языковых особенностей документов. Исправления текста даются в подстрочных примечаниях, имеющиеся неудобочитаемые сокращения раскрыты без квадратных скобок. Личные имена и географические названия в русских оригинальных и иноязычных текстах даются без изменения их написания, а в переводах — в современной транскрипции. Упоминаемые в документах названия иностранных газет и журналов, так же как и названия иностранных кораблей, транскрибируются в тексте перевода русскими буквами, например: “Ля газетт де Сидней”, “Л'Эндепанданс Бэльж”, “Монитер де Пэи-Ба”, “Онрюст” и т. д. [23]

Старые названия островов Калимантан и Сулавеси — Борнео и Целебес — сохраняются только в текстах документов; в заголовках документов и во всем редакционном тексте дается современное их название. В тексте документов сохраняется имеющееся обозначение дат без перевода их на новый или старый стиль. Стоящие в конце документа дата и место его написания вынесены в заголовок; в тексте документа они воспроизводятся в том случае, если документ публикуется полностью. Подчеркнутые места в тексте документов выделяются полужирным шрифтом. Наиболее распространенные титулы, названия некоторых денежных единиц и т. д. даны сокращенно (см. список сокращений в конце книги).

Документы сборника снабжены заголовками, в которых указывается разновидность документа, его автор, адресат, содержание, дата документа, место его написания и имеющийся делопроизводственный номер. Должностное положение автора и адресата указывается лишь при первом упоминании или при его изменении.

Обоснование датировки документов, установленной составителями, приводится под строкой или в примечаниях в конце сборника.

В том случае, когда время написания документов точно установить не удалось, они датируются приблизительно на основании сопоставления содержания документов с историческими событиями того времени (например, док. № 255). Если неизвестно, старым или новым стилем датирован документ, его стиль указывается предположительно в подстрочных примечаниях (например, док. № 265, 270, 271 и др.).

В подстрочных примечаниях указываются также исковые данные документов, упоминаемых в тексте и обнаруженных составителями, но не вошедших в сборник.

Каждый документ снабжен легендой (контрольно-справочными сведениями), в которой указывается место хранения документа, исковые данные, подлинность и сведения о его публикации. В легендах указываются листы только публикуемого текста, поэтому при наличии помет на листах текста, опущенных при публикации, или на обороте текста встречаются иногда расхождения между листами, указанными в легенде, и листами, на которых имеются пометы.

В разделе “Приложения” помещены список сокращений, примечания к документам, именной и географический указатели, перечень публикуемых в сборнике документов.

В указатели включены имена и географические названия, встречающиеся в “Предисловии”, “От составителей”, в исторических справках, в русских оригинальных документах, переводах документов с иностранных языков и в примечаниях к документам.

В именном указателе иностранные фамилии даются в русской транскрипции, национальная транскрипция приводится в тех случаях, когда она могла быть установлена. Русские имя и отчество передаются инициалами, так же передаются и иностранные имена, за несколькими исключениями, как, например, Рохо Мануэль-Антонио, упоминаемый в [24] тексте документа не по фамилии, а по имени, и т. д. В случаях, когда о тех или иных лицах имеются сведения в примечаниях, в указателе о них говорится кратко. При именах королей, царей, шттатгальтеров и т. д. даются не годы жизни, а годы царствования.

Аннотации в географическом указателе составлены с учетом данных исторической географии.

 * * * 

Материалы для данного тома в АВПР выявлены сотрудниками Института народов Азии АН СССР: И. Д. Бакшт, А. И. Ионовой, Е. А. Петровой, А. Л. Разумовой, Л. В. Саплиной, А. Г. Тартаковским.

Подготовка сборника проходила под руководством канд. истор. наук А. Н. Узянова, на первоначальных этапах в руководстве работой принимала участие д-р экон. наук В. Я. Васильева.

Исторические справки и примечания составлены научными сотрудниками Института народов Азии АН СССР: В. А. Тюриным — к разделам I—V; Ю. О. Левтоновой — к разделам VI, VII, IХ; Л. В. Саплиной — к разделу Х; А. Г. Тартаковским — к разделу VIII; им же составлены к остальным разделам примечания, характеризующие отношение России к странам Юго-Восточной Азии. В редактировании исторических справок и примечаний принимали участие канд. истор. наук Г. И. Левинсон и А. Г. Тартаковский.

Археографическая обработка документов произведена старшим археографом Главного архивного управления при Совете Министров СССР С. В. Нефедовой при участии старшего научного сотрудника ЦГВИА Е. В. Хетагуровой.

В систематизации выявленных Материалов принимала участие А. И. Ионова.

Переводы документов с французского языка выполнены Ю. И. Хаинсон, А. Л. Разумовой, И. Д. Бакшт, И. А. Пожаровой, Н. В. Цветаевой; с английского — М. Т. Щербаковым; с испанского — Ю. О. Левтоновой; с голландского — А. Л. Разумовой.

Редакция переводов с французского языка осуществлена Ю. С. Степановым и А. Л. Разумовой, с английского — А. Л. Разумовой.

Редколлегия и составители сборника весьма признательны за большую помощь в подготовке издания к печати кандидатам истор. наук О. И. Забозлаевой и А. Б. Беленькому, М. Г. Козловой, сотрудникам АВПР Д. И. Журавлевой, Н. Б. Кузнецовой, В. П. Флериной и др., а также сотрудникам ЦГАДА канд. истор. наук Н. Ф. Демидовой и М. Я. Волкову.

Редколлегия и составители приносят свою благодарность специалистам-востоковедам высказавшим ценные замечания при обсуждении данного сборника в Отделе Юго-Восточной Азии Института народов Азии АН СССР.