Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:
Ввиду большого объема комментариев их можно посмотреть здесь (открываются в новом окне)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА

ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ

/1a/ «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВНЕШНИХ АННАЛОВ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА»

ГЛАВА ВТОРАЯ

Анналы [рода] Чиеу

Ву-дэ

Пробыл на престоле семьдесят один год, прожил сто двадцать один год.

<Род Чиеу воспользовался упадком и смутой в [империи] Цинь, перебил циньских старших чиновников и утвердился на землях Линьнама. Назвались императорами 1 и не уступали Ханям. Владели царством и передавали престол [почти] сто лет, а затем пали. Это были выдающиеся владетели 2>

[Ву-дэ происходил] из рода Чиеу, запретное имя - Да, был уроженцем ханьского Чжэньдина 3. Основал столицу в Паньюе 4, ныне это находится в Гуандуне.

[Год] зяп-нго, начальный год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] циньского Эр-ши> (207 г. до н. э.).

Император 5 [Чиеу Да] присоединил земли Ламап и Сянцзюня 6. Провозгласил себя выонгом Намвьета.

[Год] ат-муй, второй год [правления Чиеу Да] <начальный год ба-вана 7 Западного Чу Сян Цзи; начальный год ханьского вана Лю Бана> (206 г. до н. э.).

В этот год пала [династия] Цинь 8.

/1b/ [Год] динь-зау, четвертый год [правления Чиеу Да] <третий год [западно]чуского Сян Цзи; третий год ханьского [вана] Лю Бана> (204 г. до н. э.).

Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение.

В последний день одиннадцатой луны произошло солнечное затмение. [124]

[Год] мау-туат, пятый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [западно]чуского Сян Цзи; четвертый год ханьского [вана] Лю Бана> (203 г. до н. э.).

Осенью, в седьмой луне, появилась комета у [звезды] Дайзяк 9.

[Год] ки-хой, шестой год [правления Чиеу Да] <пятый год ханьского [императора] Гао-ди> (202 г. до н. э.).

Весной, во второй луне, ханьский ван вступил на престол императора. В этот год пало [царство] Западное Чу 10.

[Год] куи-мао, десятый год [правления Чиеу Да] <девятый год ханьского Гао-ди> (198 г. до н. э.).

Император [Чиеу Да ] приказал двум посланцам управлять двумя областями - цзюнь Зяотьи и Кыутян 11.

[Год] ат-ти, двенадцатый год [правления Чиеу Да] Одиннадцатый год ханьского Гао-ди> (196 г. до н. э.).

Когда ханьский [Гао-ди] утвердил Поднебесную, он прознал, что и [наш] император уже как ван управляет Вьетом. И тогда он отправил Лу Цзя пожаловать императору [титул] выонга Намвьета, вручить печать со шнуром 12 и половину верительной бирки поуфу 13 для обмена посольствами и приказать ему примирить и собрать батьвьетов, дабы не смели причинять вред набегами [на границы империи].

Когда посол прибыл, император [Чиеу Да] принял его сидя 14. [Лу] Цзя сказал: «Ван, [вы] коренной уроженец /2a/ Хань. Все [ваши] родичи и могилы [предков] находятся в Хань. А ныне вы изменили родному укладу жизни 15. Пожелав закрепиться здесь, вы стали врагом для Хань. Разве это не заблуждение?!

И еще [вот что]. Когда дом Цинь упустил свое счастье 16, Поднебесная единодушно изгнала его [наследников]. Только ханьский император оказался великодушным, гуманным и человеколюбивым, и весь народ с радостью за ним последовал. Выступив из Фэнпэя 17, он сначала вступил в Гуань[чжун] 18, закрепился в Сяньяне 19 и пресек мерзости и жестокость. [А потом] в течение пяти лет он покончил со смутой и вернул порядок, умиротворил [пространство внутри] четырех морей. Человеку такое не под силу, не иначе как [само] Небо дало!

Прослышав, что [вы], ван, правите здесь как ван, император Хань пожелал было разом решить - на чьей стороне победа. Но поскольку байсины только что понесли [большие] тяготы, он отказался от этого [намерения] и отправил [меня] послом, чтобы, с почтением приняв его печать со шнуром, [я] передал ее вану. [125]

Вану бы следовало выйти в предместье и учтиво встретить [посла], чтобы показать свое почтение. Поскольку в данном случае этого не было сделано, можно [хотя бы] с подобающей благопристойностью - ли принять его. Разве стоит в расчете на многочисленность батьвьетов пренебрежительно относиться к послу Сына Неба?! Ведь если Сын Неба узнает об этом, он пошлет войска и спросит за преступления! И что ван тогда будет делать?!»

Император в испуге поспешно вскочил и сказал: «Давно здесь живу, совершенно /2b/ утратил [понятие] о благопристойности и долге». И затем спросил у [Лу] Цзя: «Если сравнить меня с Сяо Хэ и Цао Шэнем 20, то кто достойней?» [Лу Цзя] ответил: «Само собой, вы, ван, достойней». Еще спросил: «А если меня сравнить с императором Хань, то кто достойней?» [Лу] Цзя ответил: «Император Хань продолжает дело пяти императоров и трех ванов 21 [древности]. Он объединил [Поднебесную] и управляет народом Хань 22, который исчисляется мириадами раз по десять тысяч, и землями, которые составляют квадрат со стороной в десять тысяч ли. Всего вдоволь, народ богат. Правление осуществляется одним домом. От разделения [Неба и Земли] такого еще не было.

В вашем случае, ван, численность населения не выходит за пределы десяти раз по десять тысяч, и оно неоднородно населяет пространства гор и морей, [ваши земли] подобны одной области - цзюнь ханьской [державы]. Где уж вам равняться с Хань?!».

Император [в ответ] рассмеялся: «Как жаль, что я не поднял [свое дело] в тех (ханьских) землях, был бы я тогда далек от сравнения с Хань!» [Лу] Цзя промолчал с равнодушным видом.

И тогда [император] задержал [у себя] [Лу] Цзя на несколько месяцев. И сказал ему: «Во Вьете нет достойных собеседников. Раз уж вы прибыли [сюда], дайте мне [возможность] ежедневно выслушивать то, что мне еще неизвестно». И подарил [Лу] Цзя «поклажу для мешка» стоимостью в тысячу [лангов] золота. Когда [Лу] Цзя возвращался, император подарил ему еще тысячу [лангов] золота. <«Поклажа для мешка» - так говорят, поскольку драгоценности [легко] упаковываются в мешок 23.>

/3a/ [Год] бинь-нго, тринадцатый год [правления Чиеу Да] Двенадцатый год ханьского Гао-ди> (195 г. до н. э.).

Летом, в четвертой луне, император Хань скончался.

[Год] кань-туат, семнадцатый год [правления Чиеу Да] Четвертый год [правления] ханьского Хуэй-ди [по имени Лю] Ин> (191 г. до н. э.) 24. [126]

[Дом] Хань основал Юаньмяо к северу от [реки] Вэй 25.

[Год] куи-шыу, двадцатый год [правления Чиеу Да] <седьмой> год [правления] ханьского Хуэй-ди> (188 г. до н. э.).

Весной, в первый день первой луны, произошло солнечное затмение. :

Летом, в пятой луне, произошло солнечное затмение, [солнце] полностью скрылось.

Осенью, в восьмой луне, император Хань скончался.

[Год] ат-мао, двадцать второй год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу [по имени] Люй Чжи> (186 г. до н. э.) 26.

Летом, в последний день шестой луны, произошло солнечное затмение 27.

[Год] динь-ти, двадцать четвертый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу 28> (184 г. до н. э.).

Хани запретили [привозить] железные орудия на рынки при [пограничных] заставах Намвьета. Император [Чиеу Да] сказал: «Когда Гао-ди утвердил меня, происходил обмен посольствами, было общее пользование орудиями и товарами 29. Ныне Гао-хоу прислушалась к клеветникам и стала разделять ханьцев и вьетов [в вопросе] орудий и товаров. Определенно это козни вана Чанша 30, который, опершись на силу и добродетели дома Хань, строит планы против нашей страны, чтобы захватить ее, стать в ней ваном 31 и [еще] представить это как свою заслугу».

/3b/ [Год] мау-нго, двадцать пятый год [правления Чиеу Да] <пятый год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу 32> (183 г. до н. э.).

Весной император вступил на престол императоров. [Потом] он двинул войска, напал на [царство] Чанша, разгромил несколько областей - цзюнь 33 и возвратился.

[Год] кань-тхан, двадцать седьмой год [правления Чиеу Да] <седьмой год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу> (181 г. до н. э.).

Хани отправили Лунлюй-хоу <[иероглиф люй ***] звучит как линь (*** и люй (***)> Чжоу Цзао напасть на Намвьет, чтобы отомстить за поход на Чанша. Но началась влажная жара, [в войсках] вспыхнула сильная эпидемия 34, и военные действия были прекращены. Вследствие этого император [Чиеу Да] при помощи военной силы и ценных вещей умиротворил и привлек на свою сторону 35 Манвьет, Тайау и Лак 36 <то есть Зяотьи и Кыутян>, и все они подчинились [127] ему 37 - [Его земли] с востока на запад простирались на десять тысяч ли, он высочайше разъезжал [на повозке] с желтым верхом и бунчуком слева и стал издавать указы подобно [императору] Хань 38.

[Год] тан-зау, двадцать восьмой год [правления Чиеу Да] <восьмой год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу> (180 г. до н. э.).

Осенью, в седьмой луне, Гао-хоу скончалась. Высшие сановники пригласили и поставили [императором] Дай-вана [по имени] Хэн. Это был [император] Вэнь-ди.

[Год] ням-туат, двадцать девятый год [правления Чиеу Да] <начальный год [правления] ханьского Вэнь-ди [по имени] Хэн> (179 г. до н. э.).

Ради [охраны и ухода] за могилами родителей императора [Чиеу Да], что находились в Чжэньдине, ханьский император /4a/ устроил сторожевое поселение [и распорядился] совершать сезонные жертвоприношения. [Еще он] вызвал старших и младших братьев императора [Чиеу Да], чтобы щедро одарить их и назначить на высокие должности. [Затем] спросил у цзайсяна 39 Чэнь Пина, кого бы можно было выбрать, чтобы послать во Вьет. [Чэнь] Пин сказал, что во времена прежнего императора [Гао-ди] послом во Вьет ездил Лу Цзя. Император [Вэнь-ди] вызвал Лу Цзя и назначил тайчжун дафу 40, одного человека [из числа] ечжэ 41 назначил заместителем посла и [велел им] отвезти и передать императору [Чиеу Да] послание, гласившее:

«С почтением приветствуем вана Намвьета, [в заботе] о котором [Мы] весьма радеем душой и утруждаем ум!

Мы, сын Гао-ди от наложницы, [в свое время] удалившись во внешние [земли] для несения пограничной службы в Дай 42, куда ведут долгие версты пути, и, огражденные простотой и неразумием 43, еще ни разу не обращались к [вам] с посланием.

Когда Гао-ди покинул своих подданных, а император Сяо-хуй ушел из жизни, Гао-хоу сама приступила к управлению делами, но, к несчастью, заболела. [И тогда люди из] рода Люй устроили мятеж и присвоили власть. Когда они не смогли своими силами устроить [дела], то стали выбирать отпрысков других родов и провозглашать их [законными] наследниками императора Сяо-хуя 44. Но благодаря духам [нашего] Цзунмяо 45 и усилиям заслуженных подданных истребили их всех до конца. По той причине, что ваны, хоу и ли не [дали Нам] отказаться, Мы не могли не утвердиться, и вот ныне Мы взошли на престол. [128]

Прежде [Мы] узнали, что ван направил послание цзян/4b/цзюню. Лунлюй-хоу, в котором пожелал [разузнать] о родных братьях и попросил отозвать [армии] двух [Наших] полководцев в Чанша. На основании послания вана Мы отозвали полководца Боян-хоу. Что же до [ваших] родных братьев в Чжэньдине, то Мы уже послали людей поприветствовать и утешить их и привести в порядок могилы ваших предков.

А еще раньше Мы узнали, что ван начал войну на границе, из-за которой не прекращались разбой и беды. Чанша страдала от этого, а Наньцзюнь - еще больше. Но и для [вашего,] ван, царства разве же была хоть какая-то выгода?! Ведь как много было убито мужей и воинов, искалечено добрых полководцев и чиновников, овдовело чужих жен, осиротело чужих детей, оставлено одинокими чужих родителей?! Приобретя одно, потеряли десять. Мы бы не допустили [таких] действий.

Мы пожелали [заново] утвердить [южные границы] земель [по образу вхождения друг в друга] зубов собаки для взаимного контроля 46 и спросили об этом у секретаря - ли. Он [Нам] ответил: "Земли вана [Намвьета] - это то, с помощью чего император Гао провел границу Чанша". И [Мы] не посмели самовольно произвести изменения здесь. [А еще он сказал:] "Если захватите земли вана, то этого недостаточно, чтобы достичь величия; если завладеете имуществом вана, то этого недостаточно, чтобы стать богатым. Пусть уж к югу от Фулина 47 ван [Намвьета] сам управляет ими (землями)".

И все же, ван, [вы] называете себя /5a/ императором. А когда два императора утвердятся [на престолах] одновременно 48 и ни один посол в колеснице не сможет ездить по этим дорогам, это и [будет] соперничеством. Что же касается соперничества, то при нем нет уступок, гуманный - жэнь так не поступает.

Надеюсь, что и [Мы], и ван, каждый из нас, забудем прежние обиды и отныне и навеки станем обмениваться посольствами, как раньше.

По этой причине [Мы] посылаем Лу Цзя объявить вану [Наши] подлинные намерения. [Ах], если бы ван принял их и более не причинял бед и не разбойничал! Пользуемся случаем, дабы послать вану пятьдесят штук ватных одежд 49 высшего [качества], тридцать ватных одежд - среднего и двадцать ватных одежд - низшего.

Надеюсь, что вы, ван, послушав [достойную] музыку, избавитесь от беспокойства и поприветствуете и утешите соседние царства» 50. [129]

Когда [Лу] Цзя прибыл, император, признавая свою вину, сказал: «С усердием повинуюсь указу стать вассальным ваном и всегда приносить положенную дань» 51. И тогда он издал указ - чжи, гласивший: «Как Мы 52 слышали, двое сильных вместе не уживаются, а двое мудрецов одновременно не рождаются. Император [дома] Хань - мудрый Сын Неба. Отныне отказываюсь от [издания] императорских указов, [повозки] с желтым верхом и бунчуком с левой стороны». В связи с этим он сочинил такое послание:

«[Я], лаофу 53, подданный [Чиеу] Да, главный предводитель [варваров] мань-и 54, многократно кланяюсь и, заслуживая казни, [осмеливаюсь] преподнести Вашему Величеству, императору, [это] послание.

Я - старый чиновник из Вьета, коему Гао-ди даровал печать со шнуром и /5b/ пожаловал [титул] вана Намвьета. Когда на престол вступил император Сяо-хуй, ради справедливости он [не только] не позволил прервать [отношения], но и весьма щедро одарил меня. Когда дела стала вести [императрица] Гао-хоу, она, разделяя хуася и варваров - и, издала такое распоряжение: "Запретить поставлять в Намвьет железные орудия [для обработки] полей 55. Что же касается поставки коней, быков и баранов, то поставлять самцов, самок - не давать".

Я живу в захолустье, а [мои] кони, быки и бараны состарились. И я подумал, что не совершать жертвоприношений будет преступлением, достойным смерти. [И тогда я] послал [ко двору] нэйши Паня, чжунвэя Гао, юйши Пина, всего трех [человек]. Они повезли послание с признанием [моих] преступлений, но никто из них не вернулся.

А еще дошел [до меня] слух, что могилы моих родителей уже осквернены и уничтожены, что братья и родичи наказаны и погублены. Поэтому [мои] чиновники, посоветовавшись друг с другом, сказали: "Поскольку в данном случае, с одной стороны, [нам] не получить поощрения от Хань, то, с другой стороны, [у нас] нет иной возможности, как самим возвеличить себя подобно [царству] У" 56. И тогда я сменил [свой] титул на императорский и провозгласил себя императором этого царства, не смея [при этом] нанести ущерб Поднебесной.

Узнав об этом, императрица Гао сильно прогневалась. Она исключила Намвьет из списков и сделала так, что послы перестали приезжать. Я же, поразмыслив, стал подозревать, что [все дело] в кознях и клевете вана Чанша. /6a/ И тогда я послал армию покарать его пределы. [130]

Я живу во Вьете уже сорок девять лет и теперь нянчу здесь внуков. Однако [до сих пор] встаю с рассветом, ложусь [поздно] ночью. Во сне не нахожу покоя на циновке, за едой не чувствую вкуса [пищи]. Глаза мои не смотрят на красоту прелестниц, уши не внемлют звукам колокола и барабана. [А все потому], что нет возможности послужить Хань.

И вот теперь [Вы], Ваше Величество, осчастливили [меня] жалостью и сочувствием: вернули старый титул и [дозволили] обмениваться посольствами, как прежде, чем оживили мои мертвые кости. Я меняю [свой] титул, не осмеливаясь более именоваться императором.

С почтением преподношу [Вам] через посла пару дисков из белой яшмы 57, тысячу хвостов перьев зимородка, десять штук носорожьих рогов, пятьсот раковин цзыбэй 58 один сосуд с гуйду 59, сорок пар живых зимородков, две пары павлинов.

Многократно кланяюсь и, заслуживая казни, довожу [это] до сведения Вашего Величества императора».

Лу Цзя возвратился с [этим] посланием и доложил. Император Хань очень обрадовался. С тех пор Юг и Север жили дружно, войны прекратились. И народ обрел покой и отдых.

[Год] куи-хой, тридцатый год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьского Вэнь-ди> (178 г. до н. э.).

Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 60.

/6b/ [Год] зяп-ти, тридцать первый год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] ханьского Вэнь-ди> (177 г. до н. э.).

Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение.

В последний день одиннадцатой луны произошло солнечное затмение 61.

[Год] тан-ти, сорок восьмой год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры] Хоу-юань ханьского Вэнь-ди> (160 г. до н. э.).

Летом, в последний день четвертой луны, произошло солнечное затмение 62.

[Год] зяп-тхан, пятьдесят первый год [правления Чиеу Да] <седьмой год [эры Хоу-юань] ханьского Вэнь-ди> (157 г. до н. э.).

Летом, в шестой луне, ханьский император скончался. Издан эдикт о краткосрочном трауре 63.

Осенью, в девятой луне, на западе появилась комета 64.

[Год] ат-зау, пятьдесят второй год [правления Чиеу Да] <начальный год [правления] ханьского Цзин-ди [по имени Лю] Ци> (156 г. до н. э.). [131]

Хани издали указ всем областям - цзюнь и сопредельным царствам построить храм - мяо Тай-цзуну 65.

[Год] бинь-туат, пятьдесят третий год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьского Цзин-ди> (155 г. до н. э.).

Зимой, в одиннадцатой луне, на западе появилась комета 66.

[Год] динь-хой, пятьдесят четвертый год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] ханьского Цзин-ди> (154 г. до н. э.).

Весной, в первой луне, на западе появилась большая комета 67. В последний день этой луны произошло солнечное затмение 68.

/7a/ [Год] мау-ти, пятьдесят пятый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [правления] ханьского Цзин-ди> (153 г. до н. э.).

Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 69.

[Год] куи-ти, шестидесятый год [правления Чиеу Да] <второй год [эры] Чжун-юань ханьского Цзин-ди> (148 г. до н. э.).

Летом, в четвертой луне, на северо-западе появилась комета.

Осенью, в последний день девятой луны, было солнечное затмение 70.

[Год] зяп-нго, шестьдесят первый год [правления Чиеу Да] <третий год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (147 г. до н. э.).

Осенью, в девятой луне, на северо-западе появилась комета. В последний день этой луны произошло солнечное затмение 71.

[Год] ат-муй, шестьдесят второй год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (146 г. до н. э.).

Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 72.

[Год] динь-зау, шестьдесят четвертый год [правления Чиеу Да] <шестой год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (144 г. до н. э.).

Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 73.

В те времена император [Чиеу Да], отправляя послов к Ханям, на весенних и осенних аудиенциях всегда называл себя ваном, дабы уподобиться чжухоу. Но внутри царства он продолжал именоваться прежним титулом - [император] 74.

/7b/ [Год] мау-туат, шестьдесят пятый год [правления Чиеу Да] <[начальный 75] год [эры] Хоу-юань ханьского Цзин-ди> (143 г. до н. э.).

Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 76. [132]

[Год] кань-ти, шестьдесят седьмой год [правления Чиеу Да] <третий год [эры Хоу-юань] ханьского Цзин-ди> (141 г. до н. э.).

Зимой, в десятой луне, солнце и луна стали красными 77.

В двенадцатой луне солнце стало как пурпур. Пять планет 78, двигаясь в обратном направлении, охватили Тайвэй 79, а луна прошла прямо через Тяньтин 80. <Тяньтин - это десять звезд [звездных] палат Тайвэй, расположенных в правом углу [созвездия] Лунсин 81, в области [созвездий] И и Чжэнь 82. Это палаты Сына Неба, жилище пяти императоров [древности].>

Весной 83, в первой луне, скончался ханьский император [Цзин-ди] 84.

[Год] ням-зан, шестьдесят девятый год [правления Чиеу Да] <второй год [эры] Цзянь-юань ханьского У-ди [по имени Лю] Чэ> (139 г. до н. э.).

Весной, в последний день первой луны, произошло солнечное затмение 85.

Летом, в четвертой луне, подобная солнцу звезда взошла ночью 86.

[Год] куи-мао, семидесятый год [правления Чиеу Да] <третий год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (138 г. до н. э.).

Осенью, в седьмой луне, на северо-западе появилась комета 87.

В последний день девятой луны было солнечное затмение 88.

[Год] зяп-тхин, семьдесят первый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (137 г. до н. э.).

Император скончался, посмертное имя - Ву-дэ. [На престоле] утвердился внук [по имени Чиеу] Хо 89. <Впоследствии династия Чан /8a/ пожаловала императору [Чиеу Да] титул Император Разверзающий Небеса, Воплощающий Дао, Совершенный воитель, Мудрый, как духи 90.>

[Историк] Ле Ван Хыу сказал: «Если бы не Цзи-цзы 91, не смог бы в Ляодуне 92 утвердиться обычай носить одежду и шапку 93. Если бы не Тай-бо, не удалось бы возвысить в Укуай авторитет ба-вана 94. Великий Шунь 95 был выходцем из восточных варваров, а стал блистательным владыкой в [век] Пяти императоров. Вэнь-ван был родом из западных варваров, а стал достойным государем в [эпоху] Трех династий 96. Отсюда ведаем, что добрый устроитель царства не связан ни [размерами] страны - [все равно] широка или мала [она], ни [своим] происхождением - [неважно] хуа[ся] 97 [он] или варвар. Лишь доблести [его] достойны рассмотрения. [133]

Ву-дэ [из рода] Чиеу сумел основать наш Вьет и провозгласить себя императором этого царства. [По существу] он шел наперекор [дому] Хань, а в письмах [скромно] именовал себя лаофу - почтенным старцем. Для нашего Вьета он заложил основание [власти] императоров и выонгов, и заслуги его следует назвать великими!

Если бы те, кто впоследствии стали императорами Вьета, смогли подражать Ву[-дэ из рода] Чиеу и, [подобно ему], стали укреплять границы и удерживать рубежи, создавать армию и учреждать царство, вступая в сношения с соседом, соблюдать Нормы - Дао, сохраняя престол, прибегать к гуманности, то они бы долго сохраняли пределы своих земель, а северянам уж не удалось бы /8b/ вновь с гневом смотреть [на нас]». <«С гневом смотреть» [значит] «отвести глаза в сторону» 98.>

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Как гласит Чжуань 99, человек, обладающий великой добродетелью, непременно займет высокое место, его имя непременно прославится, и его будет непременно ожидать долгая жизнь 100. [И как ни пытай], в чем усовершенствовался император [Чиеу Да], как сумел обрести [все это], ответ будет один: только в добродетелях, и все тут!

Вслушаемся в слова его ответа Лу Цзя. [Какая в них] сила блистательного мужества! Разве уступил он ханьскому Гао[-ди]?! Но когда император прослышал, что Вэнь-ди учредил сторожевое поселение ради могил его предков и велел совершать сезонные жертвоприношения, а заодно и щедро наградил его братьев, то тут он [смиренно] склонился перед Хань. И благодаря этому "[был сооружен] храм для осуществления жертвоприношений в его честь и его потомки навсегда сохранили [этот обычай] 101". Разве это не [плоды] добродетелей его?!

И [цзин] гласит: "Возвышаясь, уступчивый [человек] распространяет сияние [своих добродетелей]. Если он умален, никому его не превзойти!" 102. [Ву-]дэ, он подтверждает это [правило]».

Ван-выонг 103

Пробыл на престоле двенадцать лет. Прожил пятьдесят два года.

<[Ван-]выонг придерживался справедливости - нгиа 104 и тем вызвал сочувствие у [северного] соседа. Он прогнал врагов и установил спокойствие на границах. И его назовем государем, помышлявшим о благополучии [царства]> [134]

/9a/ Запретное имя - Хо, сын Чонг Тхуи и внук Ву-дэ 105.

[Год] бинь-нго, второй год [правления Ван-выонга] <шестой год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (135 г. до н. э.).

Осенью, в восьмой луне, на востоке появилась комета [с хвостом], длиной во все небо.

Ван Миньюэ [по имени] Ин напал на наши пограничные поселения. [Ван-]выонг, выполняя обязательства 106 перед Ханями, самовольно не начал войну, но отправил человека с посланием 107, в котором изложил Ханям [обстоятельства] этого дела.

Ханьский [император] высоко оценил его справедливость и [велел] ради [Ван-выонга] снарядить большую армию, послал Ван Хуэя выступить из Юйчжана, Хань Ань-го выступить из Куайцзи и [сообща] напасть на Миньюэ. Но Хуайнань-ван [Лю] Ань представил императору доклад, в котором так увещевал его 108:

«Вьет - это земли, которые лежат за пределами квадрата [цивилизованных земель]. [Вьеты - это] народ, который сбривает волосы и наносит татуировку на тело. Поэтому невозможно навести там порядок при помощи законов и норм государства, коему [ведомы] шапка и пояс [чиновника].

С тех пор как расцвели три династии, [варварам] ху и вьетам не вручали [указов об изменении] календаря 109 не по той причине, что их нельзя было покорить силой или нельзя было подчинить авторитету, но по рассуждению, что непригодные для жизни земли и не поддающиеся управлению народы не стоят того, чтобы из-за них доставлять беспокойство срединным царствам. И в данном случае, когда они затеяли войну друг с другом, если Вы, Ваше Величество, пошлете армию им на помощь, то это будет [означать] обратное: срединные царства /9b/ станут работать на варваров.

К тому же вьеты легкомысленны и изменчивы, не исполняют законов и норм, и это длится уже не один день. И если за каждое неподчинение [Вашему] указу начинать войну и карать их, то, я опасаюсь, военные действия никогда не прекратятся.

В последнее время [у нас] годы были относительно неурожайные, и народная жизнь еще не восстановилась. И если ныне собрать армию, заготовить провиант и отправить ее в поход за несколько тысяч ли [земли] бескрайних лесов и бамбуковых зарослей, где множество ядовитых змей и хищных зверей, где в жаркое время летних месяцев ее будут преследовать желудочные болезни 110 и холера, то еще не будет пущено в ход оружие и еще не скрестятся клинки, а умерших и больных определенно уже будет много. [135]

Как я слышал, после военных действий всегда наступают неблагоприятные годы. Говорят, что когда [каждый в народе] своими скорбными воздыханиями - ци нарушает гармонию [сил] инь и ян, [это] вызывает ответную реакцию порождающей силы - цзин Неба и Земли, чем и порождается [общий] пагубный эфир - ци 111.

Ваше Величество, Ваши доблести - дэ под стать Небу и Земле, Ваши благодеяния простираются даже на травы и деревья. И если, страдая от голода и холода, умрет хоть один человек, не скончав всех [отпущенных ему] Небом лет, это доставит скорбь [Вашему] сердцу. А если ныне, когда в [четырех] сторонах [Срединного царства] не слышно даже лая собак, заставить солдат бедствовать под открытым небом /10a/ на срединной равнине и мокнуть от дождей в горных ущельях, из-за чего жители пограничных областей будут рано закрывать и поздно открывать [ворота своих селений], [беспокоясь], придет ли [для них] вечер на смену утру, то, как я, Ань, нижайше полагаю, для [сердца] Вашего Величества это будет тяжким испытанием.

И пусть вьеты слабосильны и бестолковы и не способны сражаться на суше, а применения колесниц и лошадей, луков и арбалетов они не ведают, входить в их земли все равно нельзя, поскольку они защищены неприступной местностью, а уроженцы Срединного царства местного климата не выдержат.

Я слышал разговоры о том, что ван Миньюэ был убит своим младшим братом, [по имени] Цзя, а затем и Цзя был казнен. И сейчас этот народ еще никому не покорился. Ваше Величество, пошлите важного сановника навестить и утешить их, проявите милость и дайте награды, дабы привлечь их. И тогда они, без сомнения, ведя за руку малых и поддерживая старых, [сами] устремятся к [Вашим] совершенным добродетелям 112.

Если же у Вас нет [намерения] осуществить это, то [позаботьтесь] о сохранении гибнущего [владения], продолжении оборвавшейся [преемственности власти] и учредите им правителя-вана и князей - хоу. И тогда они, без сомнения, прислав заложников и став Вашими подданными, из поколения в поколение будут платить положенную дань.

Ваше Величество, Вы можете с помощью печати в [один] квадратный цунь и шнура в чжан и два [чи] привести к повиновению [области] за пределами квадрата [цивилизованных земель]. При этом Вы не утрудите ни одного солдата и не затупите ни одной алебарды 113, а Ваш престиж и добродетель равно восторжествуют. [136]

Если ныне Вы все же двинете войска /10b/ в их земли, то они, безусловно, испугаются и укроются в горах и лесах. А стоит Вам повернуться к ним спиной, чтобы уйти оттуда, как они вновь соберутся в шайки. Если оставите [гарнизоны] и станете удерживать эти [места], то через год-другой солдаты будут утомлены и возникнет нехватка продовольствия. [Как говорится], беда явилась с одной стороны, а помогли ей все четыре. Я боюсь, что рождение смут и измена вероломных людей случаются именно вследствие таких [ситуаций].

Как я слышал, армия Сына Неба наказывает, но не сражается. Это значит, что никому нельзя позволять мериться [с ней силой]. Если, предположим, вьеты пренебрегут своим счастьем и нападут на несущих службу [в авангарде] и хотя бы один солдат, [даже] из числа дровосеков или конюхов, не вернется в целости [и сохранности], то будь при этом добыта голова вьетского вана, я бы все равно счел это позором [для Хань].

Ваше Величество, девять областей - это Ваш дом, и весь живущий там народ - Ваши подданные и слуги. Разве стоят [все ценности] варварских земель одного дня [Вашего] отдыха [от дел], чтобы [ради них] утруждать себя подвигами на взмыленном коне?! Ши цзин гласит: "Дао вана вызвало доверие [всей Поднебесной], и даже сюйфаны до конца подчинились [ему] 114". Здесь сказано, что Дао вана столь велико, что и далекие страны стремятся к нему.

Как я, Ань, нескромно полагаю, то, чего [могут добиться] воеводы и чиновники при помощи стотысячного войска, есть задача [всего] /11a/ одного посла».

Тем временем армия Хань еще не прошла через перевалы, а ван Миньюэ уже послал армию занять опасные [для противника] участки. Но его младший брат, [по имени] Юй Шань, высказал родичам такие соображения: «По той причине, что [наш] ван самочинно послал армию и без спроса напал на Намвьет, Хани послали армию наказать нас. Ханьская армия сильна и многочисленна. Если нам повезет и мы победим ее, в будущем явится еще большая [армия]. В конце концов они уничтожат наше царство, и все тут. Не лучше ли [самим] убить вана и повиниться перед Хань? Полагаю, что тогда они остановят свою армию». И они убили вана Ина и отправили посла передать его голову Ван Хуэю. [Ван] Хуэй счел это удобным случаем для прекращения войны, сообщил [об этом] Хань Ань-го и направил гонца с этой головой доложить императору Хань. [137]

[Император Хань] отправил Чжуан Чжу изложить его волю выонгу [Намвьета]. Выонг низко поклонился и сказал: «Ради меня, недостойного, Сын Неба начал войну и наказал Миньюэ. Даже [ценой] своей жизни мне не отплатить за эту милость». И отправил своего наследника [Чиеу] Ань Тэ заложником. А затем обратился к [Чжуан] Чжу: «Мое царство только что было разорено [царством Миньюэ]. Вы, посол, поезжайте, а я, недостойный, буду день и ночь приводить в порядок свои платья, чтобы прибыть ко двору Сына Неба».

Когда [Чжуан] Чжу уехал, все сановники стали увещевать /11b/ выонга: «Ханьские войска покарали Ина, чтобы дать острастку 115 нашему Вьету. Да и прежний (наш) император (Чиеу Да) говорил: "Когда служишь Ханям, не теряй меру". Короче говоря, нельзя на радостях от ласковых речей [посла] ехать ко двору. [Вы] не сможете вернуться назад, а это - гибель [нашего] царства».

И тогда выонг сказался больным и ко двору так и не отправился 116.

<Разъяснение смысла 117. [В сочетании] желудочные болезни (***) [иероглиф] оу (***) значит то же, что и оу (***), [иероглиф] и (***) [читается] как разрезание и (***) и чи (***) и также [означает] «рвота». Навестить и утешить (***): когда вышестоящий оказывает честь [визитом] нижестоящему, это называется «навестить» (***); сердечно расспросить называется «утешить» (***). [В сочетании] не затупите ни одной алебарды (***) [иероглиф] дунь (***) значит то же, что дунь (***). [В сочетании] будут утомлены (***) [иероглиф] цзюань (***) значит то же, что цзюань (***). Дровосеков или конюхов (***): дровосек - это тот, кто рубит дрова, конюх - это тот, кто ведает лошадьми. И те и другие - люди низкого звания. [В сочетании] одного дня [Вашего] отдыха (***) [иероглиф] цзянь (И) звучит как сянь (И). [В сочетании] на радостях от ласковых речей (***) [иероглиф] шо (***) читается как юэ (***).>

[Год] динь-муй, третий год [правления Ван-выонга] <начальный год [эры] Юань-гуан [династии] Хань> (134 г. до н. э.).

Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 118 .

[Год] зяп-зан, десятый год [правления Ван-выонга] <второй год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (127 г. до н. э.).

Весной, в последний день третьей луны, произошло солнечное затмение 119.

[Год] ат-мао, одиннадцатый год [правления Ван-выонга] <третий год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (126 г. до н. э.). [138]

Выонг опасно заболел, наследник [Чиеу] Ань Тэ вернулся от Ханей 120.

[Год] бинь-тхин, двенадцатый год [правления Ван-выонга] <четвертый год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (125 г. до н. э.).

Выонг скончался, посмертный титул - Ван-выонг. [Его] сын [Чиеу] Ань Тэ вступил на престол.

/12a/ Историк Нго Ши Лиен сказал: «В сношениях с [северным]

соседом Ван-выонг соблюдал норму - дао 121, и дом Хань, ценя его справедливость - нгиа, ради [него] начал войну и помог одолеть его недругов. А еще он сумел прислушаться к увещеваниям, сказался больным и не поехал к ханьскому двору. Сохранив семейные заветы, он "планы исполнил для внуков своих" 122. О нем можно сказать, что "предков он своих не опозорил!" 123».

Минь-выонг

Пробыл на престоле двенадцать лет.

<Этот выонг не был внимателен к началам семейной жизни, чем спровоцировал смуту в царстве. Не было при нем ничего достойного похвалы>

Запретное имя - [Чиеу] Ань Тэ, старший сын Ван-выонга.

[Год] динь-ти, начальный год [правления Минь-выонга] <пятый год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (124 г. до н. э.).

Лы Зя назначен тхайфо 124.

[Год] ки-муй, третий год [правления Минь-выонга] <начальный год [эры] Юань-шоу [династии] Хань> (122 г. до н. э.).

Летом, в последний день пятой луны, произошло солнечное затмение 125.

[Год] ням-туат, шестой год [правления Минь-выонга] Четвертый год [эры] Юань-шоу [династии] Хань> (119 г. до н. э.).

Весной комета появилась на северо-востоке.

Летом комета с длинным [хвостом] появилась /12b/ на западе 126.

[Год] ат-шыу, девятый год [правления Минь-выонга] Начальный год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (116 г. до н. э.).

[Год] мау-тхин, двенадцатый год [правления Минь-выонга] <четвертый год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (113 г. до н. э.).

Прежде, когда [Минь-]выонг был наследником, его отправили заложником ко [двору] Ханей. В Чанъани он женился на урожденной Цзю, девице из Ханьданя 127, которая родила сына Хынга. Когда [Минь-выонг] вступил на престол, он спрятал печати прежних [139] императоров 128 и направил послание Ханям, прося разрешения утвердить урожденную Цзю в ранге хау 129, а Хынга сделать наследником. Хани многократно присылали послов, которые уговаривали выонга явиться ко двору, но выонг боялся являться ко двору 130, [полагая, что его] заставят действовать по ханьским законам и уравняют с чжухоу внутренних [областей]. Выонг упорно ссылался на болезнь и не принимал [приглашение], но отправил заложником сына [Чиеу] Тхы Конга. В этом же году выонг скончался, посмертное имя - Минь-выонг. Сын [Чиеу] Хынг взошел на престол! 131.

Ай-выонг

Пробыл на престоле один год.

/13a/ <Княгиня - мать открыто предалась разврату, могущественные вельможи захватили царство. Где уж было молодому летами и посредственному во владычестве [правителю] справиться с ними?!>

Запретное имя - [Чиеу] Хынг, из младших сыновей 132 Минь-выонга.

В этом году, после восшествия на престол, выонг почтил [свою] мать, урожденную Цзю, титулом тхайхау 133. Прежде, еще до замужества с Минь-выонгом, тхайхау имела связь с уроженцем Балина, Аньго Шао-цзи <Аньго - фамилия, Шао-цзи - имя>. В этом году ханьский [император] послал Аньго Шао-цзи [в Намвьет], чтобы убедить выонга и тхайхау прибыть ко двору [в достоинстве], равном чжухоу внутренних [областей]. А еще было приказано спорщику цзяньдафу Чжун Цзюню и его людям обосновать его (посла) слова, храбрецу Вэй Чэню и его людям помогать [в исполнении] его решений, а вэйвэю 134 Лу Бо-дэ, возглавив армию, стоять лагерем в Гуйяне 135 и ожидать возвращения послов.

Выонг был молод, а тхайхау Цзю была уроженкой Хань. [Аньго] Шао-цзи приехал, и она вновь вступила с ним в любовную связь. Когда люди царства узнали об этом, они весьма не одобрили тхайхау. Тхайхау, опасаясь возникновения беспорядков, а также желая опереться на силу Хань, многократно склоняла выонга и сановников добиваться присоединения к [Хань на правах] внутренней [территории]. /13b/ И тогда они через ханьских послов отправили послание [императору Хань] с просьбой приравнять [правителя Намвьета] к чжухоу внутренних [областей], [разрешить] раз в три года прибывать ко двору и ликвидировать пограничные заставы.

Ханьский император разрешил это и даровал выонгу и тхыа-тыонгу 136 Лы Зя серебряные печати, а также печати [для [140] должностей] нэйши, чжунвэй и тайфу, а все прочие [должности] позволил учреждать самим. Отменил их древние наказания - цин и и 137, [велел] применять ханьские законы и приравнял [Намвьет] к чжухоу внутренних [областей]. А всех [послов оставил], чтобы умиротворять и утешать [Намвьет] 138.

[Год] ки-ти, начальный год [правления Ай-выонга] <пятый год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (112 г. до н. э.).

Выонг и тхайхау распорядились приготовить походные вещи и большие ценности, чтобы сделать подарки при дворе. Тем временем тэтыонг 139 Лы Зя, достигший почтенных лет <«почтенных» (***) - в другом [тексте] сказано «преклонных» (***)>, служил советником - тыонгом при дворе уже трех [поколений правителей], и более 70 [его] родичей занимали высокие должности, и все [его] сыновья были удостоены [брака с] принцессами, и все [его] дочери были замужем за сыновьями, младшими братьями и родичами выонгов, а также [он] имел [родственные] связи 140 с Цинь-ваном из Цанъу 141 и, [таким образом], укоренился в царстве весьма [основательно] 142 и завоевал сердца людей в большей [степени], чем выонг. [Когда выонг] отправлял послание [императору Хань], [Лы Зя] неоднократно увещевал выонга, но выонг так и не прислушался.

И тогда [Лы Зя] замыслил измену 143. Постоянно сказываясь больным, он не встречался с /14a/ ханьскими послами. Все послы придавали [большое] значение [Лы] Зя, но обстоятельства не позволяли убить его. Выонг и тхайхау также опасались, что [Лы] Зя и его люди начнут действовать первыми. Они решили воспользоваться авторитетом ханьских послов 144 и составили план убийства [Лы] Зя и его людей. Для этого они устроили пир, пригласив на угощение ханьских послов, а всех сановников посадили рядом с пирующими. [Но] младший брат [Лы] Зя, который был полководцем, разместил солдат вокруг дворца. Во время пира тхайхау обратилась к Лы Зя: «Присоединение Намвьета к [Хань на правах] внутренней [территории] принесет пользу [нашему] царству. А вы, господин советник, вроде бы не считаете это приемлемым. Как же это так?!» [Она сказала это] для того [только], чтобы возбудить гнев ханьских послов. Но послы вели себя нерешительно, полагаясь друг на друга <полагаться - чжан (***) - это держаться - чи (***)>, и никто из них так и не осмелился начать. А [Лы] Зя, почувствовав неладное, тут же поднялся, чтобы уйти. Тхайхау в ярости хотела заколоть (***) <то есть убить (***)> [Лы] Зя копьем, но выонг помешал ей. И тогда [Лы] Зя покинул [дворец], оперся на <то есть отделил> 145 часть армии [своего] младшего брата и отправился домой. Он сказался [141] больным и отказался встречаться с выонгом и послами. А сам с сановниками тайно стал строить планы мятежа. Выонг прежде не имел намерения убить [Лы] Зя, и [Лы] Зя это знал. По этой причине в течение нескольких месяцев он не начинал действовать. И только одна тхайхау [по-прежнему] хотела убить [Лы] Зя, но сил ей не хватало.

/14b/ Император Хань узнал, что [Лы] Зя ослушался его повеления, а выонг и тхайхау одиноки, слабы и не могут [с ним] справиться, да и послы оказались трусливы и нерешительны. Но поскольку выонг и тхайхау уже присоединились к Хань и бунтовал один только [Лы] Зя, то этого было недостаточно для начала войны. И тогда он решил отправить послом Чжуан Шэня с двумя тысячами [человек]. [Чжуан] Шэнь сказал: «Если это дружественная поездка, то и нескольких человек хватит. А если военный поход, то и с двумя тысячами человек ничего не сделаешь». И отказался из-за невозможности [предприятия]. И тогда император Хань отстранил [Чжуан] Шэня. А старый цибэйский сян 146 Хань Цянь-цю с воодушевлением сказал: «Какой-то ничтожный Наньюэ, в котором к тому же у нас есть внутренняя поддержка [в лице] выонга и тхайхау. И один только чэнсян Лы Зя портит [все дело]. Прошу дать мне триста храбрецов, и я в назидание непременно отрублю голову [этому] [Лы] Зя». И тогда Хани отправили в поход [Хань] Цянь-цю и Цзю Лэ, младшего брата тайхоу, [урожденной] Цзю, во главе [отряда] в две тысячи человек.

Как только они вошли в пределы Вьета, Лы Зя распространил по [всему] царству такой указ: «[Мало того, что наш] выонг [слишком] молод, а тхайхау - уроженка Хань, но они, сговорившись с ханьскими послами, еще и совершили измену. Они помышляют только о том, как бы присоединить [Намвьет к Хань на правах] внутренней [территории]; /15a/ прибрать к рукам все драгоценные сосуды [власти] 147 прежних правителей и преподнести их в дар Ханям, чтобы выслужиться [перед ними]; увести многих [наших] людей <то есть уводить людей друг за другом>, доставить их в Чанъань, продать в рабство и превратить в слуг и рабов. Извлекая для себя сиюминутную выгоду, они не имеют намерения ни заботиться об алтарях духов почвы и злаков рода Чиеу, ни строить планы на десять тысяч поколений».

И тогда [Лы] Зя вместе с братом повели солдат и атаковали [дворец] выонга, убили выонга вместе с тхайхау, перебили всех ханьских послов и отправили человека объявить Цинь-вану в Цанъу, а также всем областям и селениям о восшествии на престол [142] выонгов Тхуатзыонг-хау [по имени Чиеу] Киен Дык 148, старшего сына Минь-выонга. А выонгу, который был погублен, присвоили посмертное имя Ай-выонг 149.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Хотя по видимости беда пришла к Ай-выонгу от Лы Зя, но на самом деле ее причиной была императрица Цзю. Известно, что женская красота способна погубить чужое царство 150, и столь многообразны начала [этой беды], что предусмотреть все заранее просто невозможно.

По этой причине древние ваны непременно создавали правила благопристойности, [регламентирующие] бракосочетание высочайших [особ], и всегда строго относились к началам семейной жизни. Они непременно разбирались во всех подозрениях, проясняя даже мельчайшие, и постоянно наводили порядок в положении внутренней и внешней [половины]. Они непременно ставили преграду [свободе] входа и выхода [из дома] и всегда имели наготове /15b/ наставление о трех видах послушания [для женщины] 151. После этого беде было просто неоткуда прийти.

Ай-выонг был еще молод и не смог поставить преграду [передвижениям] своей матери. Но почему же Лы Зя, который занимался и внутренними, и внешними делами царства, заранее не узнал, что если приезжает гость - посланец великого царства, то для его встречи есть правила благопристойности, для его размещения есть [соответствующий] порядок, для обеспечения его довольствием имеются нормы, для его сопровождения выделяются люди. Как же он допустил, чтобы [гость] смог вступить в связь [с императрицей]? [Разве он не знал], что императрица - мать должна жить в глубине внутренних покоев дворца и не [должна] участвовать в делах за его пределами? Для выездов по случаю есть [украшенный кожами] рыб экипаж с тентом из перьев фазана и придворные дамы для сопровождения в пути. Как же он довел дело до того, что она смогла вступить в связь с гостем - посланцем?

Не лучше ли было для [Лы] Зя и его людей не бросаться тушить горящую степь в самый разгар огня, а [просто] пресечь корень беды и смуты, пока она еще не проявилась?! Поэтому и сказано, что правитель людей, не познавший смысла Чуньцю, непременно ославится как зачинщик зла. А подданный, не познавший смысла Чуньцю, обязательно совершит преступления узурпации и цареубийства. Это сказано [словно нарочно] о Минь-выонге, Ай-выонге и Лы Зя». [143]

/16a/ Тхуатзыонг-выонг

На престоле находился один год.

<Алтари рода Чиеу опрокинула [тхай]хау, [урожденная] Цзю. Когда были вырваны корни, повалилась и вершина>

Запретное имя - Киен Дык, старший сын Минь-выонга от жены из вьетов.

Тем временем, зимой, в одиннадцатой луне 152, когда тэтыонг Лы Зя уже возвел на [престол] выонгов [Чиеу Киен Дыка], войско Хань Цянь-цю вошло в пределы [Вьета] и разгромило несколько небольших селений. Тогда [Лы] Зя открыл [для Хань Цянь-цю] прямой путь и снабдил продовольствием 153. А когда он был [всего] в сорока ли от Паньюя, [Лы Зя] вывел армию, атаковал и уничтожил [войско] [Хань] Цянь-цю. [Затем] велел положить [в ящик] [верительные] бирки ханьских послов и, запечатав, оставить их на [горе] Сайшан <это название горы Даюй 154>, ловко составить туманное объяснение <означает лживые речи>, в коем принести повинную в преступлениях, и выдвинуть армию на защиту самых опасных участков [границы].

Узнав об этом, император Хань велел фубо цзянцзюню 155 Лу Бо-дэ выступать из Гуйяна 156, лоучуань цзянцзюню 157 Ян Пу выступать из Юйчжана, гэчуань цзянцзюню 158 Яню <Янь - это имя 159, фамилия в исторических анналах утрачена> выступать из Линлина, сялай цзянцзюню 160 Цзя /16b/ <Цзя - это имя, фамилия в исторических анналах утрачена> спускаться к Цанъу, Чии-хоу Гую <Гуй 161 - это имя, фамилия в исторических анналах утрачена> повести войска Елана, спуститься по [течению] реки Цзанкэ и всем соединиться возле Паньюя.

[Год] кань-нго, начальный год [правления] Тхуатзыонг-выонга <шестой год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (111 г. до н. э.).

Зимой девять тысяч человек 162 отборной армии ханьского Ян Пу сначала сокрушили Сюнься 163, [потом] разгромили Шимэнь - Каменные ворота <Лы Зя нагромоздил камней в реке, это и называлось «Каменными воротами» 164>. [Ян Пу] захватил наши корабли с продовольствием. Потом он повел эти корабли и с несколькими десятками тысяч человек стал ждать фубо цзянцзюня Лу Бо-дэ 165. [Лу] Бо-дэ [послал] сказать, что путь далек и он опаздывает к сроку. Когда [Лу Бо-дэ] соединился с лоучуань [цзянцзюнем Ян Пу], чтобы двинуться к Паньюю, он имел тысячу с лишним человек 166. И тогда они оба двинулись вперед. [144]

Ян Пу первым подступил к Паньюю. [Тхуатзыонг-]выонг и [Лы] Зя вместе обороняли город. Ян Пу выбрал для себя удобное [место] и расположился с юго-восточной стороны. А Лу Бо-дэ расположился с северо-западной стороны. С наступлением сумерек [Ян] Пу пошел на приступ, нанес поражение [защитникам], пустил огонь и поджег город. А [Лу] Бо-дэ не знал, сколько солдат [у Лы Зя]. Поэтому он расположился лагерем и заслал [в город] послов, склоняя [защитников] к сдаче 167. [Сдававшимся] он дарил печати на шелковых шнурках и отпускал, дабы они склоняли [к сдаче] других.

[Тем временем] лоучуань цзянцзюнь /17a/ Ян Пу всеми силами пошел на приступ, загоняя отступающих [защитников] прямо в лагерь Лу Бо-дэ. К рассвету в городе все сдались. А [Тхуатзыонг-]выонг, [Лы] Зя и с ними несколько сот человек еще ночью бежали в море 168.

[Лу] Бо-дэ еще раз расспросил сдавшихся, узнал, куда скрылся [Лы] Зя, и послал за ним в погоню. Сяовэй сыма Су Хун схватил выонга. Вьетский ланг 169 До Ке <в некоторых работах - Тон До> схватил [Лы] Зя. Тем временем армии сялай и гэчуань цзянцзюней (Цзя и Яня), а также армия, что вел из Елана Чии-хоу (Гуй), еще не подошли, а наш Вьет уже был умиротворен Лу Бо-дэ и Ян Пу. <В это время наш Вьет отправил трех послов, с которыми вели триста быков и несли тысячу сосудов с вином. Держа в руках списки дворов трех областей - цзюнь - Зяотьи, Кыутяна и Нятнама, они сдались Лу Бо-дэ. И тогда Лу Бо-дэ назначил [этих] трех послов [на должности] наместников - тайшоу трех областей - цзюнь, чтобы они управляли народом как прежде 170.> А затем учредили на этих землях девять областей - цзюнь: Наньхай <старая область - цзюнь времен Цинь, ныне - Гуандун дома Мин>, Цанъу <при династии Тан называлась Ичжоу 171, в древности это Аулак, земли нашего Вьета>, Юйлинь <при Цинь это была область - цзюнь Гуйлинь, ханьский У-ди изменил название>, Хэпу <циньский Сянцзюнь, ныне относится к Ляньчжоу>, Зяотьи, Кыутян, Нятнам <циньский Сянцзюнь 172>, Чжуяй, Даньэр <обе [области] - в великом море>. С этих пор Хани стали назначать /17b/ своих цыши и наместнков - тайшоу.

[Историк] Ле Ван Хыу сказал: «То, что Лы Зя увещевал Ай-выонга и княгиню - мать, урожденную Цзю, побуждая их отказаться от стремления стать удельными властителями - чжухоу дома Хань и не упразднять пограничные заставы, может быть названо умением ценить Вьет! [145]

Но вот, однако, увещеваниям не последовали. Тогда ему следовало бы исчерпать до конца долг подданного и, возглавив всех сановников при дворе, изложить лично правителю все последствия - выгодные и пагубные - для Вьета, проистекающие от подчинения ханьскому императору. Быть может, тогда Ай-выонг и княгиня - мать что-нибудь да поняли.

А если, предположим, и на сей раз не последовали бы совету, то нужно было вынудить правителя признать вину и отказаться от престола. Если бы и это не вышло, то тогда, используя примеры И [Иня] 173 и Хо [Гуана] 174, Лы Зя следовало бы самому выбрать кого-нибудь другого из сыновей Минь-выонга и сменить Ай-выонга на престоле. И сделать это так, чтобы Ай-выонг смог бы сохранить свою жизнь, как это уже было с Тай Цзя 175 и Чан И 176. И тогда в действиях Лы Зя не было бы изъянов.

[Однако] Лы Зя в данном случае убил государя, чтобы утолить свой личный гнев, и, вдобавок к этому, не смог насмерть постоять за царство, допустив тем самым расчленение Вьета и порабощение его ханьцами. Посему, если говорить о вине Лы Зя, то в ней есть [нечто], превышающее меру наказания».

/18a/ Историк Нго Ши Лиен сказал: «Для нашего Вьета Нгулинь - Пять Хребтов - был неприступной твердыней, вратами в наше царство, словно Хулао для [царства] Чжэн 177 или Сяян для [царства] Го 178. Тем, кто правил Вьетом, следовало охранять эту твердыню для защиты царства и не допускать ее потери. Поэтому когда род Чиеу утратил над ним контроль, то царство погибло и [законное] престолонаследие пресеклось, а просторы [наших] земель были разрезаны на куски как тыква. Но возникла еще и разделенность нашего Вьета [на две части] - южную и северную. Для возвышавшихся впоследствии правителей эти неприступные земли были уже потеряны, а вернуть над ними [контроль] было весьма трудно. Именно поэтому женщины-выонги из рода Чынг хотя и смогли умиротворить земли Линьнама, [но], не сумев закрепиться на горных твердынях, они вскоре все потеряли 179. Ши-выонг 180 хотя и добился полного процветания [земель Линьнама], но остался всего лишь [одним из] чжухоу и не исправил свой ранг и титул, поэтому после его смерти вновь все было потеряно. А [династии] Динь, [Ранние] Ле, [Поздние] Ли, Чан уже владели лишь остатком земель, [расположенных] к югу от Зяотяу, и не возрождали прежнее [царство] Ву-дэ, ибо все уже так сложилось». [146]

/19b/ Выше [приведены анналы] рода Чиеу. От Ву-дэ, начавшего [правление в год] зяп-нго (207 г. до н. э.), до Тхуатзыонг-выонга, окончившего [правление в год] кань-нго (111 г. до н. э.). Всего было пять поколений, общим счетом минуло девяносто семь лет.

Конец второй главы «Полного собрания внешних анналов исторических записок Дайвьета».

(пер. К. Ю. Леонова и А. В. Никитина)
Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002

© текст - Никитин А. В., Леонов К. Ю. 2002
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Иванов А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2002