Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:
Ввиду большого объема комментариев их можно посмотреть здесь (открываются в новом окне)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА

ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ

/1a/ «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВНЕШНИХ АННАЛОВ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА»

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Чиеулиет дайфу, тынгиеп Школы сынов отечества, одновременно тушоан Департамента [государственной] истории, подданный Нго Ши Лиен изложил.

Как известно 1, во времена Хуан-ди, когда были учреждены десять тысяч государств 2, то [земли] Цзяочжи 3 стали [их] границей на юго-западе и оказались далеко за пределами [проживания] боюэ 4. [Затем] Яо повелел Си-ши поселиться в Наньцзяо 5, [чтобы] утвердить земли Цзяочжи в южной стране 6. [А когда] Юй разделил Поднебесную на девять чжоу, боюэ 7 оказались в пределах Янчжоу 8. Цзяочжи принадлежало к ней же. Со времен чжоуского Чэн[-вана] 9 стали прозываться род Юэшан (Вьеттхыонг). Отсюда и пошло название Вьет (Юэ).

Анналы рода Хонг-банг 10

Киньзыонг-выонг

/1b/ Носил запретное имя Лок Тук, был потомком рода Шэньнуна.

[Год] ням-туат, начальный год [правления Киньзыонг-выонга] (2879 г. до н. э.).

Сначала [дело было так] 11. Ди Мин 12, потомок в третьем поколении Янь-ди из рода Шэньнуна 13, родил Ди И 14, после чего отправился объезжать южные [земли]. Прибыв в Улин 15, сошелся с девицей By Тиен 16, которая родила [Киньзыонг-]выонга. Выонг [обладал] разумом мудреца и острой проницательностью. Ди Мин счел его чудесным [человеком] и пожелал передать [ему] престол. [Но] выонг твердо уступил [это право] старшему брату, не осмеливаясь подчиниться повелению. И тогда Ди Мин утвердил Ди И наследником [престола] и дал ему в управление северную страну [110] [света]. А выонга пожаловал [титулом] Киньзыонг-выонг 17 и дал ему в управление южную страну [света], назвав ее царство Ситькуи 18. Выонг взял в жены дочь государя Дунтина по имени Шэнь Лун 19, которая родила Лак-лонг-куана 20.

<Как известно из «Анналов [династии] Тан» 21, во времена Киньзыонг[-выонга] жила женщина, которая, пася овец, представилась [Лю И] младшей дочерью государя Дунтина, вышедшей замуж за второго сына Цзинчуаня. Будучи прогнанной [мужем], она через Лю И отправила письмо государю Дунтина. Выходит, что Цзинчуань и Дунтин исстари продолжали сочетать брачными узами [своих детей] 22>

Лак-лонг-куан

/2a/ Запретное имя - Шунг Лам, был сыном Киньзыонг-выонга.

[Лак-лонг-]куан взял в жены дочь Ди Лая по имени Ау Ко 23, которая родила сто сыновей <по преданию, снесла сто яиц>. Они и стали предками батьвьетов. Однажды [Лак-лонг-куан] обратился к [Ау] Ко с такими словами: «Я - из племени драконов, ты - из рода небожителей. [Стихии] воды и огня подавляют друг друга. Ужиться [нам] поистине невозможно» 24. И тогда же с нею расстался. Поделили [детей]: пятьдесят сыновей с матерью ушли в горы, [другие] пятьдесят с отцом поселились на Юге. <«Поселились на Юге» - [есть текст, где] сказано: «Вернулись в Намхай 25»> [Лак-лонг-куан] пожаловал своему старшему [сыну титул] Хунг-выонг 26. [Он и] унаследовал государев престол.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Когда разделялись и утверждались Небо и Земля, то это произошло за счет изменения эфира - ци 27. Таков [итог деятельности] рода Паньгу 28. После изменения эфира - ци началось изменение форм - син 29. И [при этом] не было ничего, что не являлось бы двумя [видами] эфира - ци: инь и ян. Как сказано в ["Книге] Перемен": "Тесное переплетение Неба и Земли претворяет в благо [всю] тьму вещей. Соединение семени мужа и жены претворяет в жизнь [всю] тьму вещей" 30. [И еще:] "Поэтому [сначала] должны быть муж и жена, и только потом появляются отец и сын; [сначала] должны быть отец и сын, и только потом появляются государь и подданный" 31.

/2b/ Однако же рождение мудреца и достойного непременно отличается от [рождения] обыкновенного [человека]. Ведь [111] именно оно [совершается] по приказу [самого] Неба. [Госпожа Цзянь-ди] проглотила яйцо ласточки, и родился Шан 32. [Госпожа Цзян Юань] наступила на след великана, и появился Чжоу 33. Именно таковы все засвидетельствованные случаи.

Что же касается потомства рода Шэньнуна, то Ди Мин обрел девицу By Тиен и родил Киньзыонг-выонга. Это был первопредок батьвьетов. [Киньзыонг-]выонг взял в жены дочь Шэнь Луна и родил Лак-лонг-куана. [Лак-лонг-]куан взял в жены дочь Ди Лая и чудесным образом родил и взрастил сто сыновей. Разве не было это тем самым, за счет чего они смогли заложить основание нашего Вьета?

Справляясь об этом в Тунцзянь вайцзи 34, [выясняем], что Ди Лай был сыном Ди И. А в согласии с тем, что записано здесь, Киньзыонг-выонг был младшим братом Ди И. И все же он сочетался брачными узами [с его дочерью]. Не потому ли так вышло, что век был еще дикий, когда правил благопристойности и музыки еще не было?!»

Хунг-выонги

/3a/ [Хунг-выонг] был сыном Лак-лонг-куана <запретное имя забыто>. Столицу учредил в Фонгтяу 35 <ныне это в уезде Батьхак>.

Когда Хунг-выонг утвердился [на престоле], он создал царство под названием царство Ванланг 36 <это царство на востоке примыкало к Наньхаю, на западе достигало Ба-Шу 37, на севере простиралось до озера Дунтин, на юге соприкасалось с царством Хотон, то есть царством Чампа, а ныне это Куангнам 38>. [Хунг-выонг] разделил царство на пятнадцать частей: Зяотьи, Тюзиен, Вунинь, Фуклок, Вьеттхыонг, Ниньхай, Зыонгтуен, Лукхай, Вудинь, Хоайхоан, Кыутян, Биньван, Танхынг, Кыудык 39 - и подчинил их [жителей] себе как подданных. А та [часть], что называлась Ванланг, стала столицей выонга. [Хунг-выонг] учредил [должности] советников, которые назывались лакхау, и полководцев - лактыонг впоследствии [слово] лактыонг по ошибке превратилось в хунгтыонг>. Сыновья выонга назывались куанланг, а дочери выонга - миныонг. Были [у него и] чиновники, называвшиеся ботьинь. Из поколения в поколение [престол] передавался от отца к сыну, и это называлось Фудао - Отеческий Путь 40, а наследственные властители все как один назывались Хунг-выонгами.

В те времена жители предгорий обнаружили, что повсюду в реках и протоках изобилие креветок и рыбы. [Но когда они], увлекая [112] друг друга, стали их ловить и поедать, то претерпели вред от водяных драконов - зяо 41 и змей. Они доложили /3b/ выонгу. Выонг сказал: «[Вы], род горных варваров - манов, существенно отличаетесь от водяного племени. А те любят сродное [себе] и ненавидят отличное. Посему и явилась эта напасть». И тогда он приказал им тушью нанести на тело изображения водяных чудищ. С этих пор водяные драконы - зяо, встречая их, более не кусались и не вредили. Обычай батьвьетов наносить узор на тело, вероятно, берет начало отсюда 42.

В [правление] Хунг-выонга шестого поколения в селении - хыонге Фудонг области - бо Вунинь 43 жил богатый господин. [У него] родился сын, который в возрасте трех с лишним лет стал толстым и здоровым [от обильной] пищи и питья, но не умел ни говорить, ни улыбаться. А тут как раз в царстве стало неспокойно, и выонг приказал [своим] людям искать того, кто сумеет одолеть врагов. В этот день ребенок внезапно заговорил, попросил мать пригласить посланца [Сына] Неба и сказал: «Дайте мне меч и коня, и тогда государь не будет ведать печали». Выонг даровал ему меч и коня. Ребенок тут же пустил коня вскачь и, размахивая мечом, помчался вперед. Государево войско шло [за ним] следом. Разбили врага у подножия горы Вунинь 44. Враги сами обратили оружие [друг против друга] и сошлись на битву. Убитых было великое множество. Все уцелевшие обступили [ребенка], поклонились ему с громким приветствием «Небесный воитель» и сдались. А ребенок пустил коня вскачь, /4a/ поднялся в воздух и исчез. Выонг повелел расширить дом и двор, где он жил, и построить храм - миеу 45 для сезонных жертвоприношений. Впоследствии Ли Тхай-то пожаловал ему звание Чудесный Выонг, взмывающий в Небеса <храм этого духа находится в селении - хыонге Фудонг, возле монастыря Киеншо 46>.

Во времена чжоуского Чэн-вана наш Вьет, называя себя родом Вьеттхыонг, впервые направил послов ко [двору] Чжоу <неизвестно при каком поколении [Хунг-выонгов]> и преподнес белого фазана 47. Чжоу-гун сказал: «[Те страны], на которые не распространяются законы [нашего] правления, благородный муж не может считать своими данниками». Велел сделать повозку, указывающую на юг 48, и отправить [послов] в их царство.

Во времена, относящиеся к последнему поколению [Хунг-выонгов], у выонга была дочь по имени Ми Ныонг 49. Была она цветущей красавицей. Узнал об этом ван [царства] Шу 50 и явился к [Хунг-]выонгу свататься [к ней]. Выонг хотел было дать ему согласие, но хунгхау 51 остановили его такими речами: «Он жаждет [113] захватить нас, а брак здесь - лишь средство». И тогда ван [царства] Шу затаил злобу.

[Хунг-]выонг захотел [все же] отыскать того, кто был бы достойной парой [Ми Ныонг]. Обратившись к [своим] вельможам, он сказал: «Эта девушка - из племени небожителей. Жениться на ней может [лишь] тот, кто равно наделен и талантами, и добродетелями-дык». И тогда [вдруг] откуда-то извне появились два человека. Попросив аудиенцию во внутреннем дворе, они заговорили о сватовстве. Выонг удивился и стал расспрашивать их. Они отвечали так: «Один [из нас], /4b/ Шон Тинь - Дух Гор, другой, Тхуи Тинь - Дух Вод. Каждый из нас живет в своем уделе. Прослышав, что у мудрого выонга есть совершенномудрая дочь, мы осмелились явиться и просить [вашего] повеления». Выонг сказал: «У меня [всего] одна дочь. Зачем мне [сразу] два достойных [мужа]?» И тотчас [предложил им такой] уговор: получит [Ми Ныонг] тот, кто на следующий день первым сумеет доставить свадебные дары. Оба достойных [мужа] с готовностью согласились, с благодарностью поклонились и удалились.

На другой день явился Шон Тинь и преподнес редкостные драгоценности, золото и серебро, горных птиц и полевых зверей и прочие вещи. Выонг, как и было условлено, женил его [на своей дочери]. Шон Тинь встретил [невесту], вернулся на [гору] Танвиен 52 и поселился на вершине.

Затем со свадебными дарами пришел и Тхуи Тинь. [Узнав], что опоздал, он разгневался. Нагнал тучи и обрушил ливень. [Повсюду] разлились бурные потоки. Во главе водяного племени [Тхуи Тинь] стал преследовать [молодых]. [Хунг-]выонг и Шон Тинь растянули железную сеть поперек верхнего течения [реки] Тылием 53, чтобы преградить ему [путь]. [Тогда] Тхуи Тинь пошел по другой реке. От Линян 54 он добрался до подножия горы Куангоай 55 и берегом поднялся до устья Хатзянг 56. [Затем] вышел в большую реку 57 и вошел [в русло] Дазянг. Налетел на [гору] Танвиен. Повсюду он подтачивал [гору], устраивая омуты и водоемы, где накапливал воду, готовясь к решительному удару по ней. А Шон Тинь [прибег] к волшебству 58. Он призвал /5a/ варваров - манов, и они сплели изгородь из бамбука, способную противостоять воде, и стали стрелять из арбалетов. Все виды [речных гадов] - в чешуе [они были] или в панцире - при попадании стрелы обращались в бегство. В конце концов никто из них так и не смог пройти.

<По народному преданию, с той [поры] и во [все] последующие века Тхуи Тинь и Шон Тинь враждуют [друг с другом]. Каждый год в [сезон] полноводья они непременно сражаются 59> [114]

Танвиен - это главная гора нашего Вьета. Ее чудесные проявления в высшей степени явственны и действенны 60. Когда Ми Ныонг выдали за Шон Тиня, ван [царства] Шу разгневался. Он завещал своим потомкам непременно уничтожить Ванланг и присоединить [земли] этого царства. И когда дело дошло до [его] внука Тхук Фана 61, обладавшего отвагой и умом, то он [действительно] напал и захватил его 62.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «В век Хунг-выонгов были возведены [владетельные] князья - хау и [тем] учреждена защита [для страны]. Царство было разделено на пятнадцать областей - бо. Помимо [администрации этих] пятнадцати областей повсюду были старейшины и [их] помощники, а младшие сыновья в порядке [старшинства] делили управление там [между собой].

Относительно того, что пятьдесят сыновей с матерью ушли в горы, то как знать, было ли так [на самом деле]? Возможно, мать была старшей правительницей, а каждый из сыновей владел своей стороной. [Если] посмотреть на это [с точки зрения] нынешних вождей варваров - манов, среди которых в ходу прозвания мужского Фудао и /5b/ женского Фудао <нынешняя династия заменила их на [омонимичные] иероглифы фу дао 63>, то порядок вещей [в древности], возможно, был таким же.

Что же касается истории Шон Тиня и Тхуи Тиня, то она неправдоподобна в высшей степени. [И хотя "слишком] доверять писаниям хуже, чем не иметь [никаких] писаний" 64, на первый случай я изложил старые [предания], дабы "[как сомнительное] передать и сомнительное" 65 в них».

Выше [приведены анналы] рода Хонг-банг от Киньзыонг-выонга, получившего владение в год ням-туат (2879 г. до н. э.), что было одновременно с Ди И, до последнего поколения Хунг-выонгов, что соответствует пятьдесят седьмому году [правления] чжоуского Нань-вана, пришедшемуся на [год] куи-мао (258 г. до н. э.). Всего минуло две тысячи шестьсот двадцать два года.

Анналы [рода] Тхук

Анзыонг-выонг 66

Пробыл на престоле пятьдесят лет.

[Происходил] из рода Тхук, запретное имя - Фан, был уроженцем Ба - Шу. Столицу учредил в Фонгкхе, ныне это город Колоа 67. [115]

/6a/ [Год] зяп-тхин, начальный год [правления Анзыонг-выонга] <пятьдесят восьмой год чжоуского Нань-вана> (257 г. до н. э.).

Присоединив царство Ванланг, выонг изменил его название на царство Аулак 68.

Сначала [дело было так]. [Анзыонг-]выонг не раз поднимал [свои] войска и нападал на Хунг-выонга. Но армия Хунг-выонга была сильна, а полководцы - отважны. [Поэтому] выонг столько же раз терпел поражения. [В конце концов] Хунг-выонг так сказал [Анзыонг-]выонгу: «Разве та чудесная сила, которой я обладаю, еще не привела [царство] Шу в трепет?!» После чего отменил подготовку к войне и перестал [об этом] заботиться. Предался радостям, доставляемым вином и яствами. А когда армия [царства] Шу была уже совсем близко, [Хунг-выонг] никак не мог протрезветь от сильного хмеля. И тогда, исходя кровавой рвотой, он бросился в колодец и скончался. А его армия, побросав оружие, сдалась.

После этого выонг [из рода] Тхук возвел в [области] Вьеттхыонг крепостную стену окружностью в тысячу чыонгов 69. Она закручивалась спиралью подобно раковине [улитки]. Поэтому [крепость] была названа Лоатхань - Раковина - град. А еще ее называли город Тылонг <люди же [дома] Тан по причине большой высоты стен называли его Куньлунь>. Как только эти стены были возведены, они обрушились. Выонг огорчился этим. И тогда, соблюдая пост и [ритуальные] запреты, он стал заклинать вышних и нижних духов Неба и Земли, гор и вод. И вновь начал труды по строительству [стен].

[Год] бинь-нго, третий год [правления Анзыонг-выонга] Начальный год восточночжоуского государя> (255 г. до н. э.).

Весна, третья луна. Неожиданно перед крепостными воротами появился дух в человеческом [облике]. Указывая на /6b/ стены, он со смехом сказал: «И когда же [наконец] завершите строительство?» Выонг принял его во дворце и стал расспрашивать. А [тот], промолвив: «Ждите посланца реки», удалился. На другой день поутру выонг вышел за ворота крепости и действительно повстречал Ким Куи - Золотую Черепаху, которая с востока приплыла по реке и представилась посланцем реки. [Черепаха] могла говорить человеческим голосом и предсказывала события грядущего. Выонг очень обрадовался. Посадил ее на золотое блюдо, а блюдо установил во дворце и стал расспрашивать ее о причинах падения стен. Ким Куи сказала: «[Все дело в] эфире - ци 70 гор и рек этой земли. В него вселился сын прошлого выонга и мстит за [захват] царства. [Источник эфира] сокрыт на горе Тхатзиеу 71. В этой горе обитает злой дух. [116] А в злого духа превратился [некий] музыкант древности, умерший и погребенный там. По соседству с горой стоит постоялый двор. Старика - хозяина постоялого двора зовут Нго Кхонг - Познавший Пустоту. Есть у него одна дочь да одна белая курица, которые и служат [вместилищем] избытка этого эфира. Путники, что заходили туда и оставались на ночлег, всегда умирали. Всех их погубил тот злой дух. Так что на его свист собирается уже целая шайка [духов], которая и разрушает стены города. Если забить белую курицу и уничтожить этот эфир, то стены города сами собой /7a/ обретут прочность».

Взяв с собой Ким Куи, выонг отправился на постоялый двор под видом путника, ищущего ночлег. Старик - хозяин постоялого двора сказал: «Господин, [видно, что] вы человек благородный. Умоляю вас, поспешите продолжить путь! Не оставайтесь [здесь], навлечете [на себя] беду». Выонг со смехом ответил: «Смертью и жизнью правит судьба. Что могут здесь сделать злые духи и призраки?!» И остался там на ночлег.

Ночью они услыхали, как снаружи подошли злобные духи и потребовали отворить дверь. Ким Куи гневно прикрикнула на них, и духи не смогли войти. А в час, когда пропел петух, шайка духов бросилась врассыпную. Ким Куи уговорила выонга проследить за ними. На горе Тхатзиеу нечисть вся без остатка вошла в могилу. А выонг вернулся на постоялый двор.

На рассвете старик - хозяин постоялого двора, полагая, что выонг наверняка мертв, позвал людей на постоялый двор, чтобы предать его тело земле. Найдя выонга весело смеющимся и разговаривающим, он поспешил поклониться ему и сказал: «Господин, как вам это удалось? Очевидно, вы совершенномудрый человек!» Выонг попросил забить белую курицу и принести ее в жертву. Едва курица была забита, как умерла и дочь [хозяина]. И тогда [выонг] послал людей раскопать [могилу] на горе. Нашли старинный музыкальный инструмент, а также какие-то кости. [Все это] сожгли, а пепел развеяли по рекам. И тогда [действие] пагубного эфира-1/и совершенно прекратилось.

После этого /7b/ не прошло и половины луны, как строительство стен было завершено. Ким Куи стала прощаться. Выонг поблагодарил ее и спросил: «По вашей милости, госпожа, эти стены обрели прочность. Но если нагрянет беда извне, как справиться с нею?» И тогда Ким Куи сбросила свой коготь и вручила его выонгу со словами: «Хотя для благополучия и гибели царства сроки определены самим Небом, но и человек [способен] принять свои меры. [117]

Если объявятся недруги, сделайте спусковой крючок для арбалета из этого волшебного когтя. Пустите в недругов стрелы и не будете ведать печали».

Выонг велел слуге Као Ло 72 <по другим [сведениям] - Као Тхонгу> изготовить чудесный арбалет, а спусковой крючок сделать из [того] когтя. И назвали его Чудесный арбалет золотого когтя, [испускающего] волшебный свет.

<Когда Гао-ван дома Тан 73, умиротворив Наньчжао, вел свои войска обратно через волость - тяу Вунинь, ночью во сне ему явился удивительный человек, который назвался Као Ло и сказал: «Когда-то я был помощником Анзыонг-выонга и, прогоняя врагов, совершил великие подвиги. Но [затем] по навету лакхау был изгнан. После смерти Небесный Владыка 74 посочувствовал моей невиновности и указом даровал мне быть куанлинь дотхонг тыонгкуаном (правящим губернатором и полководцем) всех этих гор и рек. От похода на недругов и наказания разбойников до уборки хлебов в страдную пору - над всем я хозяин. Совершив с вами, светлейший господин, карательный поход на непокорных варваров, ныне я возвращаюсь в свой удел. Не попрощаться [с вами] было бы невежливо». Проснувшись, Гао-ван рассказал обо всем подчиненным и сложил такие стихи:

О, как прекрасна [твоя] земля, Зяотяу!
Из далекой тьмы веков [ты] пришла.
[Даже] древнего мудреца смог [здесь] встретить,
Никогда не забыть [этого] сердцу
75.>

[Год] ням-ти, девятый год [правления Анзыонг-выонга] Седьмой год восточночжоуского государя; Цинь, Чу, Янь, Чжао, Вэй, Хань, Ци - всего было семь царств> (249 г. до н. э.).

В этот год пала [династия] Чжоу.

/8a/ [Год] кань-тхин, тридцать седьмой год [правления Анзыонг-выонга] <двадцать шестой год циньского Ши - хуана Люй Чжэна> (221 г. до н. э.).

Циньский [ван] присоединил шесть царств и назвался императором.

В то время в нашем Зяотьи [жил] уроженец Тылиема 76 Ли Онг Чонг, человек ростом два чыонга и три тхыока 77. В молодости он ушел в хыонгап 78 исполнять трудовую повинность. Но когда старший чиновник наказал его бамбуковыми палками, он поступил на службу к [дому] Цинь 79 и дослужился до поста сыли сяовэя. [118]

Когда [Цинь] Ши-хуан овладел Поднебесной, он велел [Ли Онг Чонгу] возглавить армию и защищать Линьтао 80. Его слава повергла в трепет сюнну (гуннов). Состарившись, Ли Онг Чонг вернулся в родное селение, где и умер. А [Цинь] Ши-хуан, считая [его] необычным [человеком], [велел] отлить из бронзы его изваяние и установить у ворот Сыма в [городе] Сяньяне 81. В чреве статуи помещалось несколько десятков человек, которые незаметно приводили ее в движение. Сюнну же, принимая [статую] за живого сяовэя, не осмеливались нападать.

<Когда танский Чжао Чан служил духу Цзяочжоу 82, ему довелось как - то в ночном сне вместе с [Ли] Онг Чонгом обсуждать [книгу] Чуньцю с комментарием господина Цзо. И тогда он, справившись о местонахождении жилища [Ли Онг Чонга], выстроил храм - дэн и приступил к жертвоприношениям [его духу]. Когда Гао-ван воевал с Наньчжао, он явным образом получил благоприятное содействие [от духа Ли Онг Чонга]. Гао-ван заново отремонтировал дэн и [велел] вырезать из дерева статую и установить [там], [а еще] дал ему прозвище сяовэй Ли. Дэн этого духа находится в общине Тхуихыонг уезда Тылием 83.>

[Год] динь-хой, сорок четвертый год [правления Анзыонг-выон -га] <тридцать третий год циньского Ши-хуана> (214 г. до н. э.).

[Дом] Цинь собрал армию из бежавших и прятавшихся [от наказаний и повинностей] людей, зятьев - заложников 84 и /8b/ торговых людишек 85 всех округов - дао 86. Послали сяовэя Ту Суя возглавить бойцов на многопалубных кораблях. А Ши Лу 87 был послан прорыть каналы для подвоза продовольствия. Глубоко проникнув на [территорию] Линьнама, они захватили земли Луляна. Были учреждены [области] Гуйлинь <ныне это уезд Мингуй в Гуанси>, Наньхай <то же, что нынешний Гуандун>, Сянцзюнь <то же, что Аннам 88>. Жэнь Ао 89 был назначен вэем 90 - Наньхая, Чжао То 91 лином 92 Лунчуаня <Лунчуань - уезд, входивший в Наньхай>, чтобы командовать армией для несения пограничной службы в Улине из ссыльных и каторжан численностью в пятьсот тысяч человек. И тогда [Жэнь] Ао и [Чжао] То стали строить планы захвата нашей [страны] 93.

<3ять - заложник - это мужчина, который, не имея средств для свадебного выкупа, вносит в качестве залога в семью [будущей] жены самого себя. Зятя - заложника сравнивают с бородавкой 94 на теле человека, то есть вещью излишней.

«Земли Луляна» - поскольку люди Линнани в большинстве селились по горным долинам, а от природы они крепки и сильны, то отсюда и название - лулян («крепкие из долин»).> [119]

[Год] тан-мао, сорок восьмой год [правления Анзыонг-выонга] <тридцать седьмой год циньского Ши-хуана> (210 г. до н. э.).

Зима, десятая луна. Циньский Ши-хуан скончался в Шацю. Жэнь Ао и Чжао То, возглавив армию, явились захватить [нашу страну]. [Чжао] То расположил армию на горе Тиензу в Бакзянге и вступил в сражение с [Анзыонг-]выонгом. Выонг выстрелил из волшебного арбалета. [Армия Чжао] То была разгромлена и бежала. Тем временем [Жэнь] Ао привел флот на [реку] Тиеузянг <это [находится] в До /9a/ хофу, впоследствии по ошибке записали [эти иероглифы] как Донгхо, ныне же это пристань Донгхо 95>, но нарушил [покой] духов земли и был поражен болезнью. Вернувшись, обратился к [Чжао] То с такими словами: «[Дом] Цинь сгинул! Если хитростью напасть на [Тхук] Фана, сможете основать [свое] царство» 96.

[Чжао] То знал, что у [Анзыонг-]выонга есть волшебный арбалет, против которого не устоишь. Он отступил, занял гору Вунинь и направил послов, чтобы договориться о мире. Выонг обрадовался и тут же провел границу по [реке] Биньзянг <ныне это река Тхиен-дык в [уезде] Донгнган 97>. [Земли] к северу [от этой линии] дал в управление [Чжао] То, а к югу-выонг взял в свое управление. [Чжао] То послал [своего] сына Чонг Тхуи служить в личной охране 98 [Анзыонг-выонга] и просил выдать за него дочь выонга, Ми Тяу. Получив согласие, Чонг Тхуи подговорил Ми Тяу дать ему тайком посмотреть чудесный арбалет. Незаметно отломал спусковой крючок и подменил его. [Затем] под предлогом посещения родичей [решил] вернуться на север и обратился к Ми Тяу с такими словами: «Когда мужа и жену [соединяет] чувство любви, они, [конечно], не могут забыть друг друга. Но если нарушится мир между двумя [нашими] царствами и Север с Югом разойдутся, а я приду сюда, то как мы сможем найти друг друга?» Ми Тяу сказала: «У меня есть парчовая подушечка, набитая гусиными перьями. Буду всегда носить ее с собой. Где бы ни оказалась, вытащу перо и брошу на развилке [дорог], чтобы показать, [где я]». Чонг Тхуи вернулся и доложил [обо всем] [Чжао] То.

/9b/ [Год] куи-ти, пятидесятый год [правления Анзыонг-выонга] <второй год циньского Эр-ши - [императора по имени] Ху Хай> (208 г. до н. э.).

Когда Жэнь Ао заболел и был уже при смерти, он обратился к [Чжао] То с такими словами: «Как я слышал, Чэнь Шэн и его люди затеяли смуту. А сердце народа еще не ведает, к кому примкнуть. [И хотя] эти земли - далекое захолустье, боюсь, что шайки [120] разбойников явятся и сюда грабить и захватывать. Я собирался перекрыть им дороги <[речь идет] о дорогах, [проложенных] домом Цинь при освоении Вьета> и, приняв меры предосторожности, ждать, [чем закончатся] перемены среди чжухоу, да вот болезни [моя] усилилась». [Еще] сказал: «[Путь к] Фаньюю <при Хань назывался Наньчэн> защищен горами и прегражден реками. И на восток, и на запад [раскинулись просторы] на многие тысячи ли. Много [здесь] и людей Цинь, на которых можно опереться. Словом, [всего] достаточно, [чтобы] создать царство, поднять [дело] ванов и стать владыкой целой страны света. Но среди старших и младших чиновников области - цзюнь нет ни одного достойного того, чтобы разделить с нами [эти] планы. Поэтому я специально позвал вас, господин, чтобы сообщить это». И тогда [он] назначил вместо себя [Чжао] То.

Когда [Жэнь] Ао умер, [Чжао] То, дабы известить [горные] заставы Хэнпу, Яншань и Хуанси, тут же послал им срочное предписание, гласившее: «Войска грабителей на подходе. Немедленно перекройте дороги, собирайте войско и сами обороняйте [границы]». Когда послание дошло до мест, на него откликнулись все провинции - чжоу и области - цзюнь. И тогда [Чжао То] уничтожил всех старших и младших чиновников, назначенных домом Цинь, а на их место поставил управлять своих родичей и единомышленников 99.

[Чжао] То собрал войска и напал на [Анзыонг-]выонга. А выонг, еще не зная, о пропаже спускового крючка арбалета, /10a/ играл в вэй-ци 100 и смеялся: «Ну надо же, [Чжао] То не боится моего волшебного арбалета!» Когда армия [Чжао] То была совсем близко, [Анзыонг-]выонг обнаружил, что арбалет сломан. Вскоре он (Анзыонг-выонг) был разбит и обратился в бегство. Посадив Ми Тяу на [своего] коня, выонг вместе с ней помчался на юг. А Чонг Тхуи преследовал их по гусиным перьям. Когда выонг достиг берега моря, дорога кончилась, а лодки с веслами нигде не было. [И он принялся] беспрерывно взывать: «Ким Куи, скорее явись спасти нас!» Ким Куи выплыла на поверхность воды, гневно прикрикнула на него: «Тот, кто сидит сзади на [твоем] коне, - это враг. Почему не убьешь его?!» Выонг выхватил меч, намереваясь обезглавить Ми Тяу. Ми Тяу стала заклинать его: «Моя преданность [вам] непорочна, я была обманута чужаком. Как бы я хотела стать жемчужиной или яшмой, чтобы смыть этот позор!» Но выонг, несмотря ни на что, отрубил ей голову. Кровь заструилась по воде. Устрицы заглатывали [ее капли] в сердцевины своих раковин, и [там они] [121] превращались в светлые жемчужины. А выонг, держа в руках узорный рог носорога длиною в семь тхонов, вошел в морские [воды] и скрылся 101 <ныне [называется] «отталкивающий воду [рог] носорога»; предание гласит, что это место - гора За в общине Каоса в Зиентяу 102>.

Идя по следу, пришел туда и Чонг Тхуи. Увидев Ми Тяу мертвой, он с рыданиями обнял ее мертвое тело и отвез похоронить в [городе] Лоатхань. [Ее тело] окаменело и превратилось в яшму. А Чонг Тхуи, тоскуя по Ми Тяу, все ходил к тому месту, где /10b/ [она] прихорашивалась и умывалась. Не в силах одолеть горестные думы, он в конце концов умер, бросившись на дно колодца. Впоследствии ловцы светлого жемчуга в Восточном море черпали воду из того колодца, дабы промыть его. Блеск его становился еще ярче.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Достойно ли доверия повествование о Ким Куи? [Но если] в [царстве] Синь дух спустился [на землю], а камень [в царстве Цзинь] мог говорить 103, то почему бы не случиться и такому?! Очевидно, духи действуют, сообразуясь [с поведением] людей, а говорят, используя [разные] предметы.

Когда царство идет к процветанию, духи мудро спускаются туда, дабы полюбоваться добродетелями. Когда же царство скоро погибнет, духи также спускаются в него, желая засвидетельствовать злодеяния. Поэтому жди духов к расцвету, [жди] и к падению 104.

Когда Анзыонг-выонг затеял труды по возведению крепостных стен, он не жалел народные силы. И тогда дух использовал Ким Куи - Золотую Черепаху, чтобы предупредить его. А если бы не обида и ропот, зародившиеся в народе, разве случилось бы такое?! 105 Похоже сей случай именно таков.

Когда же, беспокоясь о грядущих несчастьях, [Анзыонг-выонг] стал настойчиво просить [помощи] у духа, возник частный интерес 106. Но стоит только появиться ростку частного интереса, как естественный порядок вещей 107 оказывается утраченным. /11a/ И разве мог [в этом случае] дух не ошибиться в отношении [грядущих] бед?! Он сбросил чудесный коготь и вручил ему, утверждая, что этого достаточно для отражения неприятеля, а это и был росток [грядущих] бед! Точно так же [в свое время] дух даровал [царству] Го указ на владение землями, а Го вслед за тем погибло. [И хотя] последствия [для Анзыонг-выонга] именно таковы, разве какие-то действия [духов] не были сообразованы [с поведением] людей?! [122]

Допустим, не было бы тех речей с настойчивой просьбой [о помощи] и действовал бы [Анзыонг-выонг], следуя лишь [естественному] порядку вещей. Кто знает, может быть тогда престол его царства был бы долговечен?!

Что же касается истории о том, как Ми Тяу гусиными перьями показывала дорогу, то это еще не истина, что это было [в действительности]. А если, допустим, и было, то только один раз допустимо встретить это. Как же случилось, что впоследствии дочь Чиеувьет-выонга 108 словно заново повторила речи [Ми Тяу]? Очевидно, составители летописей считали, что причина гибели [царств] Тхук и Чиеу исходила от зятьев, и на этом основании одну и ту же историю они рассказали дважды.

Что же до того, могли ли духи разрушать крепостные стены, то достоверно ли это?! Отвечаю: [это относится] к тому же разряду, что и [история о том], как Бо Ю стал голодным духом 109. Как только утвердили [в должности] его потомков и [душа Бо Ю] обрела опору, [все] прекратилось. Так была уничтожена эта нечисть, у которой не /11b/ стало опоры, и она прекратила существование.

Что же касается упоминания в "Исторических записках" о том, как Анзыонг-выонг потерпел поражение и пал из-за подмены спускного крючка волшебного арбалета, а Чиеувьет-выонг был разбит и погиб из-за потери когтя на шлеме, то все это - хитросплетение словес, дабы приписать предметам чудесные свойства, и все тут!

Упрочение царства и отпор супостатам заключают в себе свой Закон - Дао. Уловивший этот закон получит большую помощь и поднимется. А утратившему Дао мало кто поможет, и он падет. Дело вовсе не в тех [волшебных предметах]!»

Выше [приведены анналы] Анзыонг-выонга от года зяп-тхин (257 г. до н. э.) до года куи-ти (208 г. до н. э.). Всего минуло пятьдесят лет.

Конец первой главы «Полного собрания внешних анналов исторических записок Дайвьета».

(пер. К. Ю. Леонова и А. В. Никитина)
Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002

© текст - Никитин А. В., Леонов К. Ю. 2002
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Иванов А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2002