Комментарии

62. … я узнал, что одну древнюю эпидемию они называли … Санчес де Агиляр и Когольюдо имели в своем распоряжении "Хронику Матичу", по крайней мере, ее финальный фрагмент, посвященный событиям после разгрома Майяпана:

Can Ahau uchci maya cimil uchci ocnalkuchil ychpaa

"(Двадцатилетие) 4 Ахав, когда случилась внезапная смерть, когда случилось, что грифы вошли в дома внутри стен".

63. Наводнение или ураган они называли хунйекиль … Эти сведения почерпнуты Когольюдо из Мотульского словаря: "Hun ye ciil – всеобщий потоп, в который, говорят индейцы, оставались только верхушки магея (который является тростником этой страны), потому что пришла вода с небес" (s.v.). Hun ye ciil буквально означает "одна верхушка магея" или "только верхушка магея".

64. Они считали годами … Сведения о календаре майя Когольюдо излагает на основании данных Санчеса де Агиляра. Приводимый им список месяцев года (в котором пропущен месяц Соц`) любопытен тем, что европейские даты для месяцев с Йааш до Вайейяб соответствуют году, начинавшемуся 16 июля, как у Ланды и в календарно-астрономических заметках на стр.22 Чумайельской рукописи (что имело место в 1552 – 1555 годах), а месяцы с Пооп по Сеек – году, который начинался с 17 июля (что было в 1548 – 1551 годах). Агиляр не видел здесь ошибки и полагал, что "дней без имени" было шесть (то есть, продолжительность года равнялась европейскому високосному году) [Sanchez de Aguilar, Pedro. Informe contra Idolorum Cultores del Obispado de Yucatan. Merida, 1937. Pag. 142].

Сравнение орфографии названий месяцев у Когольюдо - Санчеса де Агиляра, в Чумайельской рукописи и у Ланды (см. таблицу) позволяет предположить наличие общего источника у Санчеса де Агиляра и Чумайеля, по крайней мере, для месяцев с Йаш по Вайяб, и независимый характер версии Ланды.

Ланда

Санчес де Агиляр - Когольюдо

Чумайельский манускрипт

Yax

Zac

Ceh

Mac

Kan Kin

Muan

Pax

Kayab

Cumhu

Vayeb

Pop/Popp

Uo

Zip

Tzoz

Tzec

Xul

Yaxkin

Mol

Chen

Yaax

Zac

Ceh

Mac

Kan Kin

Muan

Paax

Kayab

Cum Ku

Vayeab

Poop

Voo

Ciip

Zeec

Xul

Yax Kin

Mool

Cheen

Yaax

Zac

Ceeh

Mac

Kan Kin

Muan

Paax

Kayab

Cumku

Vayeyab*

Poop

Uoo

Zip

Zodz

Zec

Xul

Dze-Yaxkin

Mol

Chhen

* Пропуск второго -y- может быть ошибкой наборщика

Жирным выделено названия, отличающиеся у Ланды, но одинаковые у Когольюдо и в Чумайеле;

курсивом – названия, отличающиеся у Когольюдо и в Чумайеле, но общие с Ландой;

жирным курсивом – названия, различающиеся во всех трех списках.

Они считали их зловещими… Ср. Ланда:

"… эти индейцы начинали свои годы с этих дней без имени, готовясь в них, как в канун праздника, к торжествам своего новогоднего празднества; и кроме подготовки, которую они делали к празднику демона Увайейаб [Uvayeyab], для которого они выходили из своих домов, для остальных дел они очень мало выходили из дому эти пять дней, жертвуя, кроме этого, дары для общего праздника, и бусы [cuentas] своим демонам и другим, в храмах… В эти дни они не причесывались, не мылись, не вылавливали вшей, ни мужчины, ни женщины, и не делали ни грязной, ни тяжелой работы, так как боялись, что с ними случится какое-нибудь зло, если они будут ее делать" [Landa, D. de. Op. cit. P.80].

Песнопение, посвященное "зловещим дням года", сохранилось в сборнике "Песен из Ц`итбальче" ("Песня 3"):

Содержащие зло года двадцать дней тьмы

Дни, чтобы плакать, дни злых дел,
отпущен Кисин, преисподняя раскрыта,
нет ничего хорошего, лишь крики, зло и плач.
Вот и прошел тот полный год,
который назван здесь, и наступили
двадцать дней без имен,
печальных дней, дней зла, дней тьмы.
Не видно прекрасного
сияющего лика Хунаб К`у
его творениям здесь на земле.
Ведь в эти дни считаются
грехи повсюду в этом мире
у всех людей: мужчин и женщин,
маленьких и старых, у богачей и бедняков,
у мудрых и у глупых, у главного жреца,
служителей, правителей селений,
у полководцев, их помощников,
у знатных и у стражей.
У всех людей считают их грехи
в течение дней этих
потому, что будет время,
когда в один из этих дней
настанет конец света.
Для этого ведется счет
всем человеческим грехам
здесь на земле. Их собирает
бог Хунаб К`у в огромный
сосуд из глины, сделанный термитами к`амас,
и вместе с ними все слезы, пролитые здесь на земле
из-за содеянного зла.
Когда сосуд тот переполнится
/настанет конец света/*.
[Barrera Vasquez, A. El Libro de los Cantares de Dzitbalche. Mexico, 1965. Pag.34-35]

* В тексте лакуна.

65. а периоды [lustros] – по четыре … Когольюдо – Агиляр пишет о четырехлетнем цикле, в котором сменялись годы, начинавшиеся в разные дни двадцатидневного месяца, соответственно, К`ан, Хиш, Кавак и Мулук; при этом начальный день первого года назван не собственным именем, а собирательным термином (u)cuch haab, "годоносец".

Утверждение, что пять четырехлетних циклов составляли к`атун, не соответствует действительности: к`атун состоит из двадцати 360-дневных лет, начинающихся каждый в день Имиш, а четырехлетний цикл составляют 365-дневные годы, следовательно, пять четырехлетних циклов на 100 дней длиннее к`атуна.

66. … говорили: Oxppelvabil… "Oxppel vabil" означает буквально: "Три вертикально поставленные" (каменные стелы).

67. Для почета и для украшения они надрезали некими ножами… Ср. Ланда:

"Они татуировали свои тела и считались мужественными и храбрыми соответственно их числу, так как процедура была очень болезненной. Делая это, мастер сначала покрывал часть, какую они желали, краской, а потом осторожно вырезал рисунки на коже, так что кровь и краска оставляли очертания на теле. Это они понемногу делали со временем, ввиду боли и из-за расстройств, которое происходили, так как эти места воспалялись и гноились. Но все они высмеивали тех, кто не был татуирован …" [Landa, D. de. Op. cit. P.35].

Татуировки специально запрещают законоустановления Т.Лопеса Меделя:

"И чтобы никто не осмеливался носить какой-либо знак их язычества ни в ушах, ни в носах, ни в губах, и чтобы не раскрашивались ни в какой цвет, и не заплетали косиц, но чтобы во всем оставили свои языческие знаки, а также обычай, или, лучше сказать, развращенность, состоящую в том, что мужчины и женщины должны сплошь татуироваться. Это, кроме того, что угрожает здоровью телесному, содержит также определенное воспоминание об их неверии и язычестве. И мастера, и служители татуирования пусть сожгут и сломают все инструменты и украшения, которые для этого имеют, и отныне и впредь пусть никого не татуируют, и не занимаются таким ремеслом под страхом наказания" [Cogolludo. Pag.300].

68. И оттого, что он был так разрисован, Герреро, пленный испанец, не пожелал прийти в присутствие дона Эрнандо Кортеса … Об этом сообщает Берналь Диас в главах XXIII и XXV (см. приложение 6).

69. В своем язычестве и сегодня … Отсюда и до конца описания представлений индейцев приводится текст П. Санчеса де Агиляра.

70. Имели и имеют лицедеев … Ср. Ланда:

"… индейцы имели очень остроумные забавы, и особенно лицедеев, которые представляли с большой находчивостью, настолько, что их нанимали испанцы для того, чтобы они видели смешные случаи, происходившие с их детьми, женами и с ними самими, как и по поводу хорошей или плохой службы, и потом разыгрывали с таким же искусством, как и любознательные испанцы" [Landa, D. de. Op. cit. P.36].

71. Этих лицедеев называют бальцам … Bal ts'am, букв. "дело помоста" – театральное представление; полная форма слова "актер" – ah bal ts'am, хотя словари фиксируют и сокращенную форму, без агентивного префикса ah.

72. Устраивали и устраивают свои застолья и пирушки … Массовые застолья у индейцев упоминают и запрещают законоустановления Т.Лопеса Меделя:

"Есть также в этой названной провинции обычай устраивать многолюдные застолья индейцев, ее уроженцев, на которые приглашают всех из рода, и из всего селения, и других соседних, и от этого случаются большие беспорядки и страсти, потому что устроители оказываются в больших расходах, а другие, которые не увидели себя приглашенными – лишними и обиженными, и те, и другие – поврежденными в своем христианстве из-за пьянок и безобразий, которые там творятся" [Cogolludo. Pag.301-302].

73. … в связи с законами, которые им дали для их исцеления … Имеются в виду законоустановления Томаса Лопеса Меделя (Tomas Lopez Medel). Томас Лопес Медель, выходец из семьи зажиточных кастильских крестьян, получивший духовное образование в Алькала-де-Энарес, с начала 1540-х годов принадлежал к кругу севильских гуманистов и, благодаря покровительству влиятельных лиц, в 1548 году был назначен аудитором (королевским инспектором) Аудиенсии Гватемалы. В 1552 г. Т.Лопес Медель посетил Юкатан, где колониальная администрация находилась в расстроенном состоянии из-за раздоров среди местных испанцев и споров о юрисдикции над полуостровом между Королевской Аудиенсией Мехико и Королевской Аудиенсией Границ (Гондурас), и в течение трех месяцев управлял полуостровом. Т.Лопес предпринял ряд мер для упорядочения управления, в частности, издал законы для испанцев и законоустановления (Ordenanzas) для индейцев. Последние, скопированные из книги кабильдо в Вальядолиде (Саки), Когольюдо приводит в главах XVI – XIX книги пятой (стр.293-305). Законоустановления Т.Лопеса Меделя, с одной стороны, отменяли систему репартимьенто, несколько ограничивали произвол энкомендеро и индейских касиков (последнее, впрочем, из стремления не столько защитить простых индейцев, сколько подорвать влияние местной знати), запрещали превращение общинников в рабов, но с другой, прикрепляли крестьян к селениям, устанавливали режим систематического подавления культурной самобытности местного населения и мелочной опеки со стороны церковников. Мероприятия Меделя оставили след в исторической памяти юкатанских индейцев: "Хроника Матичу" (в списках из Мани и Тисимина) говорит: "1552 – это год, который шел, когда пришел Аудитор [Oidor]". После Гватемалы с 1557 по 1562 год Т.Медель был аудитором Аудиенсии Санта-Фе-де-Богота (Колумбия), а на обратном пути в Испанию в 1562 году вновь посетил Юкатан. Сам Т.Медель оставил записки о своих путешествиях по Новому Свету: Lopez Medel, Tomas: De los tres elementos. Tratado sobre la Naturaleza y el hombre del Nuevo Mundo / Edicion y transcripcion de B. Ares Queija. Madrid, 1990 (полное название: "Tratado de los tres elementos, aire, agua y tierra, en que se trata de las cosas que en cada uno de ellos, acerca de las occidentales Indias, naturaleza engendra y produce comunes con las de aca y particulares de aquel Nuevo Mundo"). Подробнее о самом Т.Лопесе Меделе см.: Ares Queija, Berta: Tomas Lopez Medel. Trayectoria de un clerigo-oidor ante el Nuevo Mundo / Coleccion "Virrey Mendoza", n? 4. Provincial de Guadalajara, 1993.

74. В прошлом индейцы были боле крупными … Подобную же мысль высказывает Д. де Ланда [Landa, D. de. Op. cit. P.9].

75. … замечания капитана Берналя Диаса … "Правдивая история", глава II (см. Приложение 6).

76. … описывает отец Ремесаль … Имеется в виду сочинение: Remesal, Antonio de. Historia general de las Indias Occidentales, y particular de la gobernacion de Chiapa y Guatemala, 1619. Lib.5, cap.7. Тот же рассказ приводит Х. де Торкемада (Monarquia Indiana. Lib. XV, cap.49). В оригинальном тексте Лас-Касаса приведено также имя убийцы Бакаба – Ах Пуч (Ah Puch), который по мнению Дж.Э.С.Томпсона тождественен владыке преисподней у цельталей и цоцилей, называемому Pucuh [Thompson, J.E.S. Maya History and Religion. Norman, 1973. P.103]. Хотя в изложении Лас-Касаса мифу о гибели Бакаба намеренно приданы черты, сближающие его с евангельским повествованием, само существование мифа об убийстве и воскресении Бакаба (или Бакабов) сомнений не вызывает [см.: Кнорозов Ю.В. Религиозные представления майя по данным Лас-Касаса // Бартоломе де Лас-Касас: К истории завоевания Америки. М.,1966. С.114-124]. Имена всех персонажей: Исона (Ицамна), Бакаб, Чибириас (Иш Чебель Йаш), Иш Чель, Эчвах (Эк` Ч`ууах) известны из других источников как имена божеств майя.

Запись о пленении божества Ицам К`ан А`ка (функционально тождественного Бакабу) в начале текущей мировой эпохи имеется на странице 39(60)a Дрезденской рукописи:

/4-AJAW/ 8-HUL(?)-O`L /chu-ka/-ja ITSAM-K`AN-A`K u-KAB`-ji-ya ts`a-ta tu-b`a-cha-ki 9-OK-TE (10) /.../ (11) YAH-WINIK-ki (12) Т267-K`IN-/HAB`/ (13) TOK`-PAKAL (14) ITSAM-UCH

"В день 4 Ахав 8 Кумк`у захвачен Ицам К`ан А`к, тому причиной мудрый Тууб/Баат Чаак и Болон Окте …; страдания у людей многие (?) дни и годы, война у Ицамаата – Опосума".

О пленении Бакабов, кажется, говорит текст пророчества к двадцатилетию 10 Ахав "Первого круга пророчеств":

Привязаны к деревьям четверо близнецов.
Возникнет путь там в небесах,
будут бесплодные годы, уйдет хлеб,
плоды дерева рамон и серебристая тыква
будут их хлебом, их питьем.
Завязаны его глаза, связан его владыка.
Погибнут правители и их подданные из-за греха во всем мире.
Загремит барабан, загремит трещотка,
загремят четыре Бакаба.
Тогда они будут схвачены у Первого Дерева Вселенной,
тогда они будут лишены своей звездной силы,
тогда прекратится их правдивое слово,
будет свернута их циновка
["Чилам Балам из Тисимина". Стр.14v]

Попытки Б. де Лас-Касаса объяснить существование мифа об умирающем и воскресающем боге евангельским влиянием, достаточно рано подверглись критике. Так, Инка Гарсиласо де Ла-Вега писал:

"… разговор о том, что Исона является богом-отцом, а Бакаб – богом-сыном, Эструак – богом – святым духом, и что Чирипиа является Святейшей Девой Марией, а Исчен – благословенной Святой Анной, и что Бакаб, убитый Эопуком, явлется нашим Господом Христом, распятым Пилатом на кресте – все это и другие подобные вещи являются измышлениями и выдумками некоторых испанцев, которые совершенно неведомы местным уроженцам" [Инка Гарсиласо де Ла-Вега. История государства инков. М.,1974. С.84-85].

77. … крещение со словом на их языке, которое на нашем значит "рождаться во второй раз"… Когольюдо на основе Лисаны описывает обряд инициации или ca`put sihil, "второе рождение". В свою очередь, схожесть описания Лисаны с текстом Ланды (глава XXVI "Сообщения", с.42-45) позволяет предположить, что источником Лисаны здесь послужил Ланда.

78. … и на головы всем повязывали белые куски ткани … Эта деталь позволяет сопоставить с обрядом "второго рождения" ритуал, описанный в тексте Храма Солнца из Паленке (см. Приложение 1)

79. …согласно утверждению отца Лисаны… Lizana, B. de. Parte 2, cap.2.

80. … и благословляли молитвами, размахивая над ними кропилом … Изображения этого обряда известны на керамике Классического периода, например, на сосуде под номером 1440 из каталога Дж. Керра.

81. Отец брат Луис де Уррета … Luis de Urreta. Historia eclesiastica, natural, etica y politica de Ethiopia, 1610.

82. … это упоминает также Пинеда … Имеется в виду: Monarchia Ecclesiastica, Compuesto por Fray Juan de Pineda, de la orden de bienaventurado San Francisco, 1588. Lib. II, cap.3.

83. …и доктор Ильескас Gonzalo de Illescas. Historia pontifical y catholica. Parte II, 1574. Lib. 6, cap.23, §8 (Vida de Leon X).

84. … как это приводится в их большом словаре… Имеется в виду испано-юкатекский "Bocabulario de Mayathan por su abecedario", называемый по месту современного хранения "Венским словарем". Вот соответствующий отрывок s.v. "ydolo":

"Главный идол, которого имели эти индейцы этой земли, от которого, как говорили, происходят все вещи и который был бестелесен, поэтому они не делали его изображений: Колоп Увич К`ин [Colopuuichkin]. Идол, о котором говорят, что он должен быть сыном предыдущего: Хун Ицамна Йашкокахмут [Hun Itzamna Yaxcocahmut]".

Бог Хунаб К`у, однако, упомянут не в Венском словаре, а в юкатекско-испанском словаре Антонио Сьюдад Реаля, копия которого известна как "Словарь из Мотуля": "hunab ku– единственный бог живой и истинный, и был главным из богов юкатанцев, и он не может изображаться, так как является бестелесным".

85. … Хун Ицамна [Hun Ytzamna] или Йашкокахмут [Yaxcocahmut] … Yax Coc Ah-mut буквально означает "Первая (или"зеленая") птица Кок - самец". Некоторые сведения об этом божестве сообщает Андрес де Авенданьо-и-Лойола, который, описывая Тайясаль, говорит:

"У подножия упомянутой колонны, с западной стороны, была высечена одна каменная маска [caratula], очень плохо сделанная, которой поклонялись вместе с каменной колонной … Называется такая колонна именем, под которым ей поклоняются, Йаш Чеель Каб [Yax Cheel Cab], "Первое Дерево Мира", и как я понял из их древних песен (которые мало кто понимает), они желали разъяснить, что поклоняются ему, потому что это было то дерево, чьими плодами питался наш праотец Адам, которого на их языке называют Ш-Аном [X-Anom], из-за того малого, к чему сохранилось уважение, а маске, находящейся на упомянутом основании упомянутой колонны, они поклоняются под именем очень мудрого сына божия. На их языке его зовут Ахкокахмут [Ahcocahmut]" [Цит. по: Barrera Vasquez, A., Rendon S. El libro de los libros de Chilam Balam. Pag.163].

К.Кортес и К.Таубе показали, что одной из основных ипостасей Ицамнааха ("Бог D") на классических памятниках и в Парижской рукописи является так называемое "Гловное Птичье Божество" [Cortez C. The Principal Bird Deity in Preclassic and Early Classic Maya Art // Masters Thesis, University of Texas. Austin, 1986; Taube K. A Representation of the Principal Bird Deity in the Paris Codex // Research Reports on Ancient Maya Writing,6. Washington, D.C., 1987], таким образом, эпитет Йаш Кок Ах Мут целиком логично прилагается к Ицамне-Ицамнааху.

У Ланды Йаш Кок Ах Мут выступает как бог-правитель года Мулук, в "Книгах Чилам Балам" и у Авенданьо – как правитель к`атуна 3 Ахав.

86. …устное признание в грехах … Описание обряда "исповеди", по всей видимости, через Лисану восходит к Ланде (см.: Landa, D. de. Op. cit. P.45-46).

87. … имелось некое представление об Аде и Рае … Ср. Ланда:

"… Этот народ всегда верил в бессмертие души более, чем многие другие, хоть они и не были столь развитыми, потому что верили, что имелась после смерти другая жизнь, более блестящая, которой достигала душа, отделившись от тела. Об этой будущей жизни они говорили, что она подразделяется на хорошую и плохую жизнь, на тягостную и исполненную отдохновения. Плохая и тягостная была для порочных, а хорошая и приятная – для тех, кто прожил хорошо в соответствии с их образом жизни; отдохновение, которого они, как говорили, должны были достичь, если были хорошими, состояло в том, чтобы идти в одно очень приятное место, где ничто не причиняло им тягот, и где было изобилие пищи большой сладости, и дерево, которое там называют Йашче [Yaxche], великой свежести и с большой тенью, которое является сейбой, под чьими ветвями и в тени они всегда отдыхают и развлекаются. Кара за плохую жизнь, которую, как они говорили, должны были понести дурные, была в том, чтобы идти в более низкое место, чем другое, которое называют Митналь [Mitnal], что означает "преисподняя", и там испытывать мучения от демонов и великую нужду от голода, холода, усталости и тоски. Они считали, что в этом месте находится один главный демон из всех демонов, которому все они подчиняются, и называли его на своем языке Хун Хав [Hunhau], и говорили, что эти жизни не имеют хорошего или плохого конца, ибо его не имеет душа" [Landa, D. de. Op. cit. P.57-58].

88. Они имели очень предосудительные басни о сотворении мира … Примером таких "предосудительных басен" являются тексты, помещенные на страницах 42-53 и 60-62 "Книги Чилам Балам из Чумайеля".

89. … и читали их на своих собраниях … Такие собрания юкатанских индейцев особо упоминают и запрещают законоустановления Т. Лопеса Меделя:

"В этой провинции имеются некоторые касики и знатные люди среди ее туземцев, которым простолюдины-масевали из-за древности их предков и предшественников, так как они являются их потомками, оказывают большое почтение и уважение, и поэтому они наставляют их в их древних обрядах и церемониях. Те и другие, чтобы одурачить бедных масевалей и простой люд, который имеют на своих плантациях и во владениях, и чтобы отдалить их от Христианского Вероучения и Закона Божьего ложью, устраивают собрания и сзывают туземцев в отдаленные и укромные места знаками и пальмовыми орехами, которые им посылают. И вместе наставляют их в их прежних праздниках и обрядах, говоря им, что их прежние боги послали сказать их языком о некоторых вещах, которые им следует делать, и измышляя события, которые должны произойти, если этого не сделают, и запугивая их другими подобными способами со стороны своих богов. Отчего индейцы и простонародье этой названной провинции остаются невежественными и далекими от Христианского Вероучения, и с освеженной памятью о своих прежних обрядах, и, кроме того, они дают повод к восстаниям и возмущениям, потому что индейцы столь слабохарактерны и малорассудительны …

Не менее подозрительны, и вызывают зло, и преступления, и иные пороки собрания, которые касики и знать этой названной провинции, каждый в своем селении, имеют обычай устраивать, где праздно обсуждают непозволительные сплетни, не несущие пользы ни для их духовного, ни для мирского благополучия. И ночь, которая создана для отдыха и восстановления человека, имеют обычай тратить на болтовню и прочее зло" [Cogolludo. Pag.294-295].

Впрочем, из сообщений Санчеса де Агиляра – Когольюдо следует, что борьба с тайными собраниями индейцев не была слишком успешной.

90. Агиляр возражает в своей записке, что жена была одна … По данным документов раннеколониальной эпохи среди знати число наложниц, имевшихся одновременно с официальной женой, достигало 5-6 [Roys R.L. The Indian Background of Colonial Yucatan. P.27].

О полигамии среди индейцев Юкатана прямо свидетельствуют законоустановления Т.Лопеса Меделя:

"… чтобы все индейцы, после того, как их окрестили, которые имели многих жен, показали их епископу или священнослужителям, имеющим их власть, которые их наставляют, чтобы они у них выяснили, кто является их законными женами, и они взяли бы их, и без промедления оставили бы остальных …

Многие касики, и знатные лица, и другие индейцы имеют многих индеанок в качестве рабынь, и держат их как наложниц, и из этого выходит, что они пренебрегают женами и оскорбляют брак…" [Cogolludo. Pag.298].

У Т.Лопеса Меделя имеются и некоторые дополнительные сведения о брачных обычаях юкатанских индейцев:

"Есть обычай у туземцев этой названной провинции покупать женщин, на которых они должны жениться, у их собственных родителей, и давать им некоторый вид возмещения за то, что они отдают им своих дочерей в жены, и во многих случаях зятьев даже заставляют служить два, и три года, и во многих случаях не позволяют уходить из своего дома и жить, где захотят. И есть также обычай у названных туземцев, что если индеанка, которую так отдали в жены, не рожает, муж ее продает, особенно, когда тесть не возвращает ему возмещения, которое тот отдал, что вызывает многие затруднения" [Cogolludo. Pag.299].

91. … и когда должен был спускаться, я раскаялся… Подобные ощущения испытывал не только Д. Лопес Когольюдо. Любопытные воспоминания на этот счет оставил известный российский поэт К.Д.Бальмонт, посетивший Юкатан в начале ХХ века:

"Я испытал мучительнейшие ощущения, когда мне пришлось спускаться вниз по этой широкой, но крутой лестнице без перил. Едва я сделал несколько шагов вниз, как почувствовал, что смертельно бледнею, и что между мною и тем миром внизу как будто нет нити. Как только я увидал, что пришел в волнение, мое волнение немедленно удесятерилось, и сердце стало биться до боли. Это не был страх, это было нечто паническое. Я совершенно ясно видел, как падаю вниз с переломанными руками и ногами" [Бальмонт К.Д. Змеиные цветы. СПб, 1910. С.42].

92. … как говорит Берналь Диас … "Правдивая история", глава III (см. приложение 6).

93. Они приносили в жертву … Основные элементы бытовавшего у юкатанских индейцев XVI века языческого культа перечисляют также законоустановления Т.Лопеса Меделя:

"…Приказываю, чтобы всякий индеец или индеанка этой названной провинции, окрещенный и христианин, принявший Закон Божий, отказался и оставил свое идолопоклонство и древние обряды, и не имел идолов, и не сочувствовал тому, что другие их имеют, и не устраивали им жертвоприношения животных, ни других вещей, ни собственной крови, протыкая уши, нос или какой-нибудь другой орган, и не сжигали бы копал, и не воздавали им почестей. И чтобы не справляли ни прежних постов, ни праздников, который они имели обычай отмечать в честь своих богов, и не сочувствовали тому, чтобы другие делали это открыто или тайно, и, если бы узнавали об этом, давали знать правосудию" [Cogolludo. Pag.298].

94. … К`инчахав… Имеется в виду К`инич Ахав, "Солнцеликий" или "Солнцеокий Владыка", Бог Солнца. Приведенная Когольюдо форма имени совпадает с записью в Венском словаре:

"Другой идол, который был человеком, и которому они поклонялись, потому что он изобрел искусство букв этой страны: Ицамнаах К`инчахав [Itzamnaah Kinchahau]" [s.v. "Ydolo"].

Наличие элемента "Ицамнаах", вероятно, объясняется тем, что Ицамна/Ицамнаах – имя группы богов (космических птиц, обитавших на вершинах мировых деревьев), в частности, колониальные тексты различают богов с именами Ицамна Йаш Кок Ах Мут (см. примечание к стр.192), Ицамна К`инич Ахав, Ицамна Ицам Цаб (правитель к`атуна 13 Ахав "Первого круга пророчеств к к`атунам").

Здесь и далее в главе VIII Когольюдо развивает восходящие к Эвгемеру взгляды, что языческие боги – в большинстве своем люди, которых стали почитать за определенные заслуги или личные качества; такой подход широко использовался отцами церкви в борьбе против античного язычества.

95. … Иш Асаль Вох … Букв. "Хозяйка Легких и Узорных (Тканей)", ближе неизвестна.

96. … Иш К`ан Ле Ош … Букв. "Хозяйка Желтых Листьев Дерева Рамон". Согласно сообщению Б. дель Гранадо Баэсы [Los Indios de Yucatan… 1813] является южным (желтым) Павахтуном (одним из богов ветра). В заклинаниях "Ритуала Бакабов" фигурирует вместе с Ицамной и южным Чааком [Thompson, J.E.S. Maya History and Religion. P.207-208 ]. "Прекрасная Иш К`ам Ле Ооч" [X`Cichpan X`Kam Le Ooch] упомянута в свадебной песне "Пойдемте получать цветок никте" в сборнике "Песен из Ц`итбальче" [Barrera Vasquez, A. El Libro de los Cantares de Dzitbalche. Pag. 38-39].

97. … Иш Чебель Йаш … Имя вероятно следует понимать как "Хозяйка кисти для письма и зелени". В "Ритуале Бакабов" эта богиня имеет эпитеты ix h`un tah dzib, ix h`un tah nok, "первая владелица рисунков, первая владелица одежды" [Thompson, J.E.S. Maya History and Religion. P.206].

98. … Иш Чель … Ix Chel, по иному – Chak Chel или Ix Chak Chel, "Радужница" или "Большая Радуга", в рукописях изображается как старая женщина с лапами хищного зверя вместо ног и свернувшейся змеей в головном уборе. Согласно Ланде покровительствовала деторождению и в таком качестве чествуется на празднике врачевателей Ichkil-Ixchel ("Омовение Иш Чель") в месяце Сип [Landa, D. de. Op. cit. P.56,72]. В некоторых версиях, в частности, у Лас-Касаса Иш Чель – супруга Ицамны и мать Хун-Човена и Хун-Ахава. В "Ритуале Бакабов" упоминаются четыре разноцветные Иш Чель [Thompson, J.E.S. Maya History and Religion. P.247].

99. … Китболон Тун … Букв. "Отец Девяти Камней", чествуется вместе с Иш Чель на празднике Ичкиль-Иш-Чель.

100. … Шокбитум … Искаженное Xocbil Tun, Счет Драгоценных Камней", метафорическое сравнение стихов с драгоценными бусинами жадеита характерно для поэзии науатль.

101. … Ах К`ин Шоок … Букв. "Жрец-чтец".

102. … Пислимтек … Слово pizlimtec буквально означает "игра с шестом (juego de palo)" и "играть", ср. pitzil = "игра" и tec = "быстро". А.Баррера Васкес полагает, что в данном случае это искаженное слово языка науатль piltzintecuhtli, "благородный юноша – вождь", юное Солнце [Barrera Vasquez, A., Rendon S. El libro de los libros de Chilam Balam. Pag.176].

Пислимтек фигурирует в мифологическом тексте на стр.46 "Книги Чилам Балам из Чумайеля" и 12r "Книги Чилам Балам из Тисимина":

"Тогда спустился творец цветка Пислимтек, первое дитя,
он превратился в колибри, когда спустился,
и тогда он выпил нектар цветка,
цветка с девятью лепестками,
и тогда он ушел в сердцевину цветка.
На четырех ветвях чашечки тех цветов,
на которых поместился Ах К`ин Шокбиль Тун".

"Цветочная" символика текста понятна, если принять во внимание, что в поэзии науатль xochitl ("цветок") означает также "музыка".

103. …К`ук`улькан… Колониальные источники единодушно отождествляют К`ук`улькана ("Пернатый Змей") с Кецалькоатлем, вождем выходцев из Центральной Мексики, установивших в X – XI веках свое владычество на Юкатане:

"… Среди индейцев есть мнение, что с ица, заселившими Чичеен-Ица, царствовал великий владыка по имени Кукулькан [Cuculcan], и показывает, что это правда, главное здание, которое называется "Кукулькан". И говорят, что он пришел с западной стороны, хотя расходятся между собой, пришел ли он ранее или позже ица, или с ними, и говорят, что он был доброжелателен [bien dispuesto], и что не имел ни жены, ни детей, и что после его возвращения его почитали в Мексике за одного из их богов, и называли Кецалькоатль [Cezalcouatl], и что на Юкатане его также имели за бога, потому что он был великим государственным деятелем [por ser gran republicano]" [Landa, D. de. Op. cit. P.10].

"… Кукулькан, мексиканский военачальник, пришел в эти провинции, которые научил идолопоклонству …" [La Cueva Santillan, J. de. Relacion de Isamal y Santa Maria // Landa, D. de. Relacion de las cosas de Yucatan. Ed. Rosado Escalante y Ontiveros … Merida, 1938. Pag.187]

"… В древности, приблизительно восемьсот лет назад, в этой земле не идолопоклонствовали, и затем, когда мексиканцы пришли в нее и овладели нею, и один военачальник, который назывался Кецалькуат на языке мексиканцев … и этот вышеназванный военачальник внедрил в этой земле идолопоклонство …" [Santillana, P. de. Relacion de Quinacama y Moxopipe (actual Muxupip) // Landa, D. de. Relacion de las cosas de Yucatan. Ed. Rosado Escalante y Ontiveros … . Pag.195].

Памятники Чичеен-Ицы и материалы Дрезденской рукописи указывают на существование на послеклассическом Юкатане культа бога Кецалькоатля-К`ук`улькана, зародившегося в Центральной Мексике по крайней мере в I тысячелетии до н.э. и широко распространенного там до Кецалькоатля-человека.

104. … что говорит отец Торкемада … Monarquia Indiana. Lib. VI, cap.24

105. …К`ак`упакат … Возможно, описка в источнике Когольюдо: Kakupacat вместо Kakupacal, "Огонь – его щит"; правитель K`ak`upakal K`awiil, "Огонь – щит бога Кавииля", хорошо известен из эпиграфики Чичеен-Ицы второй половины IX в.

106. … Ах Чуй Как… Ah Ch`uuy Kak, букв. "Ястреб-Огонь"

107. … богов, поддерживавших небо … Ср. Ланда:

".. Среди многих богов, почитаемых этим народом, были четверо, которых они называли именем Бакаб. Это были, говорят они, четыре брата, которых поставил Господь, когда сотворил мир, в четырех его сторонах, поддерживать небо, чтобы оно не упало. Они говорили также об этих Бакабах, что они ушли, когда мир был разрушен потопом …" [Landa, D. de. Op. cit. P.60].

Ланда приводит также имена четырех Бакабов: южный, желтый – Хобниль, восточный, красный – Канцикналь, северный, белый – Сак Кими, западный, черный – Хосан Ек`.

108. …Чаак… Сведения о Чааке у Когольюдо совпадают с Мотульским словарем:

"Чаак – человек огромного роста, который научил земледелию и которого индейцы почитают как бога хлеба, вод, грома и молнии" [s.v.].

109. … Муль Тум Цек`… Multun tzek буквально значит "холм из черепов". В пророчествах из "Книг Чилам Балам" встречается выражение ox multun tzek , "три холма черепов":

Ox multun tzekil ix pom kakil banban hichcal ucuch katun

"Три холма черепов, оспа и многочисленные повешения – ноша двадцатилетия" ["Чилам Балам из Тисимина". Стр.16v].

В словаре Э.Солиса Алькалы слово multun tsek` переводится как "мор, эпидемия" [mortandad], а multun tzek`il – как "скелет, костяк" [osamento].

110. … и его называли Мам … Бог Мам ("Дед") в виде опоссума представлен в разделе о четырехлетнем цикле Дрезденской рукописи (см. приложение 2). Там он обозначается как way, "дух-спутник". Подобным же образом его называет Д. де Ланда, когда описывает справлявшийся в новогодние дни ритуал:

"… большой праздник в честь Бакабов и одного злого, которому они давали четыре других имени, как они давали Бакабам; эти имена были: Kan-uvayeyab, Chac-uvayeyab, Sak-uvayeyab, Ek-uvayeyab" [Landa, D. de. Op. cit. P.61].

Термин uvayeyab, возможно, следует понимать как u-way-ye-y-(h)ab, "дух-спутник – явление его года" или же u-way-yey-y-(h)ab, "дух-спутник – выбор его года".

Х.Пио Перес подробно описывает обряды, касавшиеся Мама в течение "дней без имени": в первый день его выносили перед храмом, а затем возвращали, служа со всей торжественностью, во второй служба в храме была менее пышной, на третий его убирали с алтаря в храме, на четвертый его выносили из храма за дверь, на пятый его разбирали на куски [Thompson, J.E.S. Maya History and Religion. P.247].

У кекчи и покомамов Мам – зловещий бог, заключенный всередине земли и появляющийся на поверхности в дурные времена [Ibidem].

111. …Лахун Чаам… Когольюдо (или его источник) связывают имя этого божества с юкатекским chaam, "коренной зуб". Однако, в "Книгах Чилам Балам", где этот бог упомянут как правитель к`атуна 10 Ахав, его имя записано Lahun Chaan, с конечным -n. Р.Ройс отождествлял это божество с "Богом 10 Неба", упомянутым на страницах 24,IIb и 47(26), IIb Дрезденской рукописи. Но, в языке майя Юкатана слово "небо" имеет форму ka`an; в классических же текстах сочетание 561:23, которым записано слово "небо", должно читаться с простой гласной, CHAN-na = chan. Поэтому вполне обоснованным кажется мнение А.Барреры Васкеса, что Lahun Chaan следует переводить как "Diez-poderoso", "Десятикратно Могущественный" [Barrera Vasquez, A., Rendon S. El libro de los libros de Chilam Balam. Pag.166].

112. …Ахтубтун… Ah tub tun буквально означает "Тот, кто плюется драгоценными камнями"; вероятно, Когольюдо или его источник ошиблись в записи имени божества: Ah tub tun вместо Ah t`ub tun, "Скрывающий драгоценные камни".

113. … имели их путешественники… Ср. Ланда:

"Даже путешественники на дорогах носили с собой курение и маленькую плошку, на которой сжигали его; и там, где их заставала ночь, они ставили три маленьких камня, положив на каждый немного курения, и три плоских камня перед ними, на которых они сжигали курения, моля бога, называемого Эк` Чуах [Ek Chuah], чтобы он безопасно доставил их назад домой " [Landa, D. de. Op. cit. P.46].

114. Богиня тех, кто повесился … Ср. Ланда:

"Они говорили также и считали очень достоверным, что шли в тот их рай те, кто повесился; и потому было много тех, кто по малым причинам тоски, тягот или болезней вешался для того, чтобы уйти отсюда и идти отдыхать в своем раю, куда, как они говорили, их вела богиня повешения, которую называли Иштаб [Ixtab]" [Landa, D. de. Op. cit. P.58].

115. …в селении Ицмаль… Когольюдо приводит текст Б. де Лисаны

116. …которого называли Ицамат-уль… Лисана раскладывает имя этого божества на элементы yts, "роса", и matul, "получающий милостыню". Однако, как показывает анализ классических надписей, проведенный, в частности, Д.Стюартом, имя одного из божеств, так называемого "Бога N", записываемое блоком Т64:761, читается YTSAM-AT(-ti), "чародей-муж". Учитывая, что один из "богов N" (их несколько) изображается с раковиной улитки, ul, божество Itsamatul следует рассматривать как вариант "бога N", Itsam At Ul, "Чародей муж - улитка".

117. … К`инчахав Хабан… Ах Чун Чан.. Ваклом Чаам… Описания этих божеств у Когольюдо совпадают с соответствующим текстом Венского словаря.

118. …Ах Хульнеб… Букв. "Лучник". Это божество упомянуто в "Хронике" на стр.2 "Книги Чилам Балам из Чумайеля":

"… он был тот, кто был командиром многочисленного войска,

он был тот, кто был стражем Ах Хульнеба среди камней Кусамиля".

119. …Сухуй К`ак`… Божество с таким именем известно у лакандонов.

120. …К`инич К`ак` Моо… "Солнцеликий Огненный Попугай". По предположению Ю.В.Кнорозова первоначально олицетворял зодиакальное созвездие Попугая (соответствующее приблизительно европейскому созвездию Весов), в котором на рубеже н.э. Солнце восходило в сентябре-октябре, т.е., в начале сезона засухи [Кнорозов Ю.В. Иероглифические рукописи майя. Л., 1975. С.236]. Вероятно, именно это божество представлено в §40(67)b Дрезденской рукописи: u-K`AK` ti-KAN-na 4-MO-NAL K`IN-TUN-HAAB`, "жжет в небесах житель Места Четырех Попугаев; засуха". В "Книгах Чилам Балам" и у А. де Авенданьо К`инич К`ак` Моо – бог-правитель к`атуна 6 Ахав.

121. Отцы Ремесаль и Торкемада говорят … Remesal F. Lib.V, cap.7, n.3; Torquemada, J. de. Monarquia Indiana. Lib. XV, cap.ultimo.

Практически всю главу IX книги четвертой Когольюдо посвящает индейским пророчествам о приходе испанцев. Кроме указанных им испанских авторов сведения о них приводят Д. де Ланда (в разделе XI "Сообщения") и Б. де Лисана (последний приводит и тексты пророчеств, которые Когольюдо в полном виде поместил в главе XI второй книги). В том или ином виде разные варианты этих текстов широко представлены в индейских источниках колониальной эпохи, в частности, на страницах 72-73 "Кодекса Переса I", 166-170 "Кодекса Переса II", 104-107 "Книги Чилам Балам из Чумайеля" и 10r-v "Книги Чилам Балам из Тисимина". Кроме того, упоминания о них содержатся в текстах: "Кукеб" на стр.101-115 "Кодекса Переса I" и 1r-7r "Чилам Балам из Тисимина" (в пророчестве к году 4 Мулук), "Память о том, как Хунаб К`у пришел сказать свое слово ах к`инам" (стр.65-69 "Кодекса Переса I", 64-67 "Книги Чилам Балам из Чумайеля" и 7r-8v "Книги Чилам Балам из Тисимина"), "Объяснение прихода испанских чужеземцев ах к`инами в к`атуне 13 Ахав" (стр.74-75 "Кодекса Переса I" и 10v-11r "Книги Чилам Балам из Тисимина").

Индейские источники сообщают о собрании мудрецов в доме чилана (жреца-прорицателя) Балама [Balam] в княжестве Мани, в котором наряду с хозяином участвовали На Пук Тун [Na Puc Tun], На Хав Печ [Na Hau Pech], Ах К`авииль Ч`ель [Ah Kauil Chel] (у Лисаны – Когольюдо: Ах К`ук`иль Чель [Ah Kukil Chel]) и Ах Шупан Нават [Ah Xupan Nauat]. В текстах самих пророчеств вместо последнего фигурирует На Цин Йабун Чан [Na Tzin Yabun Chan] (у Лисаны – Когольюдо: Па Цин Йабун Чан [Patzin Yabun Chan]). Правда, достоверность этого списка достаточно сомнительна, так как, например, На Хав Печ, по сведениям Когольюдо, жил значительно раньше, чем чилан Балам. При этом в текстах в качестве источника пророчеств упоминаются некие "Письмена Семи Родов" [Uuc Ts`acab Uooh].

В переводе с языка оригинала текст пророчества чилана Балама имеет следующий вид:

Пророчество чилана Балама из нижнего поселения [cabal ch`en] Тишк`айом в Мани

День 13 Ахав будет тем завершением двадцатилетия,
когда будет поставлен у ица,
когда будет поставлен посреди селений, о отцы,
знак небесного Хунаб К`у.
Придет Вахом Че (= крест – В.Т.),
он объявится в мире,
чтобы рассвело над землей, о отцы.
Тогда настанет конец распрей, настанет конец алчности,
когда придут, чтобы нести в то время знак
те мужи-жрецы, о отцы.
На расстоянии одного крика, одного привала он идет.
вы увидите вещую птицу,
она поднимается вместе с Вахом Че.
Рассветет на севере и на западе,
пробудится Ицамна К`авииль.
Ныне идет отец, о ица, ныне идет наш старший брат,
о тантунцы.
Примите ваших гостей, бородачей из восточных стран,
носителей знака бога, о отцы.
Добрым является слово бога, который идет к нам,
ныне идет день, когда мы оживем,
когда вы ничего не будете бояться здесь в мире, о отцы.
О, ты, единый бог, создавший нас!
Хорошо ныне то, о чем говорит этот бог, о отцы,
хранитель наших душ.
Тот, кто воистину уверует,
пойдет вслед за ним в небеса.
Вот начало людей нового времени.
Поставьте же знак небес,
поставьте его на виду,
поставьте же Вахом Че.
Многое меняет явление здесь того,
что сменяет Первое дерево Мира;
именно он объявится в мире,
этот знак небесного Хунаб К`у.
Чтите же его, о ица,
мы будем чтить этот знак небес,
мы будем чтить его с искренней душой,
мы будем чтить этого истинного бога, о отцы.
Прислушайтесь к слову Хунаб К`у, о отцы,
с небес вышло то, что вам сказано.
Соберитесь с духом , о ица,
будет рассвет для тех, кто уверует
во времена грядущего двадцатилетия, о отцы.
Задумаются над моими словами, моими, чилана Балама,
когда я объяснил слова истинного бога всему миру.

Из текста очевидно, что речь идет именно об испанцах (ацтеков здесь усмотреть никак нельзя). По всей вероятности эти пророчества явились реакцией на известия о разгроме ацтекского государства и, возможно, о появлении испанцев на Юкатане. Впрочем, в некоторых версиях (например, в тексте "Память о том, как Хунаб К`у пришел сказать свое слово ах к`инам", пророчество к двадцатилетию 11 Ахав "Первого круга пророчеств к к`атунам") чилану Баламу приписываются крайне негативные оценки чужеземцев.

Когольюдо выдвигает достаточно неожиданное истолкование пророчеств чилана Балама (книга Х, глава 11, стр.100):

"Это жрец, о котором делают упоминание Эррера, Ремесаль, Торкемада и другие авторы, хотя называют его Чилам Камбаль [Chilam Cambal], и говорит Эррера, объясняя, как вторые испанцы, которые были с Хуаном де Грихальвой, высадились на Юкатане, что они нашли, как здесь, на материке, так и на Косумеле (что мы будем обсуждать далее в этих записях) некоторые кресты, и какой это был случай. И когда аделантадо Монтехо начал завоевание этой страны, и его мирно приняли некоторые области, в частности – Тутуль Шиу [Tutul Xiu], чьей столицей было селение Мани, в четырнадцати лигах от современного города Мериды, ему стало известно, что за несколько лет до того, как пришли кастильцы, один индеец, главный жрец по имени Чилам Камбаль, считавшийся среди них великим пророком, сказал, что вскоре придет оттуда, где рождается Солнце, народ бородатый и белый, который принесет поднятый знак креста, который им покажет, и к которому не смогут подойти их боги, и они убегут от него. И что этот народ должен будет господствовать на земле, не причиняя зла тем, кто пожелает мира с ним, и что они оставят своих идолов и будут почитать единого бога, которого те люди почитали. Он приказал соткать плащ дани и сказал, что такой будет дань, которую они должны будут платить тем людям. Владыка Мани, которого звали Мочан Шиу [Mochan Xiu], приказал, чтобы этот плащ пожертвовали идолам, для того, чтобы его хранили, и чтобы из камня сделали знак креста и поместили его во дворах храмов, откуда его было бы видно, говоря, что это истинное Дерево Мира, и что как на новую вещь шли посмотреть на него многие люди, и с тех пор почитали его. И это было причиной, почему они спрашивали Франсиско Эрнандеса де Кордову и его людей, не пришли ли они оттуда, где рождается Солнце. И когда аделантадо Монтехо пришел на Юкатан, и индейцы увидели, что они оказывают такое почтение кресту, они сочли несомненным то, что сказал им их пророк. Из слов, которыми этот индеец предсказал приход наших испанцев, кажется, что это не было за такое короткое время до того, как они пришли, о чем будет сказано далее. И этот не был единственным, кто о нем объявил, как видно из настоящей главы, хотя причина заслуживает большего удивления, в завершение разговора об этом. Ибо Господь истинный приказал огласить это, дабы оно стало ведомо миру, и пожелало Божие Величие, чтобы жрецы этих индейцев, к которым они имели полное доверие (особенно в делах религии, как ее учителя), были теми, кто объявил бы это и на кого было бы возложено принять его, будучи теми, кто должен был бы это отвергать, потому что в дальнейшем они не имели оправданий при принятии нашей Святой Католической Веры.

Я повторяю, что названные из этих индейцев были пророками, и мне не кажется, что здесь есть противоречие, потому что они были воистину пророками, хотя некоторые, слыша это, говорили мне, что им трудно поверить, чтобы Господне милосердие наделило бы даром пророчества этих грешников…"

Хронологические выкладки Когольюдо, призванные подкрепить его толкование, несмотря на изощренность приемов критики текста, весьма сомнительны и субъективны. Согласно тексту "Объяснение прихода испанских чужеземцев ах к`инами в к`атуне 13 Ахав" пророчество чилама Балама имело место в восьмом году двадцатилетия 13 Ахав, то есть, в 1527-1528 году.

Что касается поклонения крестам, то крестоподобные символы мировых деревьев известны у майя с Классического периода, и их почитание не связано с пророчествами о приходе испанцев.

122. … дон Диего Фернандес де Веласко … Диего Фернандес де Веласко [Diego Fernandez de Velasco], сын графа де Ниэбла [Niebla], губернатор Юкатана в 1597-1604 гг.

123 … Гомара, описывая … Имеется в виду: Lopez de Gomara, Francisco. La Historia general de las Indias e todo lo acaescido en ellas dende de se ganaron hasta agora (первое издание – Zaragoza, 1552).

124. …даже отец Фуэнсалида в своем сообщении, говоря о том, когда индейцы ица, оставив эту землю, заселили ту, в которой живут сейчас… Подробнее сведения Бартоломе де Фуэнсалиды об ица Когольюдо излагает в главе XIV книги девятой (стр.507):

"Эти индейцы ица [Ytzaex] являются по рождению юкатеками и происходят из этой страны Юкатан, и поэтому говорят на том же языке майя, что и эти. Говорят, что они вышли из земель и округи, которые сегодня принадлежит городу Вальядолиду, и из поселения Чичен-Ица, где и сегодня сохраняются одни из самых больших древних сооружений, которые видно в этой стране, и так восхищали, когда открыли эти королевства, как сказано в другом месте, и также вышли с ними другие из соседних поселений. Говорит отец Фуэнсалида, что за сто лет до того, как пришли испанцы в эти королевства, они бежали из Чичеен-Ица [Chicheen Ytza] в эпоху, которую они называли "восьмой", а на их языке Vaxac Ahau, и заселили эти земли, где сейчас живут. Их бегство на остров и в такие затерянные места было потому, что они знали из пророчеств, которые имели, и они описаны в книге второй, что должен был прийти со стороны восточных народностей один народ, который должен был господствовать в этой стране. Они и сейчас хранили пророчества (написанные их древними знаками) тех, кого они называют жрецами, в книге, которая как история, которую называют Анальте [Analte]. В ней они сохранили память о том, что происходило с ними с тех пор, как они заселили эти земли. Говорят также, что они ушли в них по морю, и в одном месте, которое выходит на их лагуну, имеют на суше поселок, который называется Синибакан [Zinibacan], что означает: "Где натянуты паруса", – потому что они их там просушили, так как они были мокрыми. Говорят также, что причиною бегства было то, что когда женился один великий господин или царек этой местности, среди развлечений и празднеств свадьбы пришел другой царек, который был влюблен в нареченную, и, напав с вооруженными людьми на праздновавших, которые были на нем беспечны, и, причинив им вред, похитил невесту. Этот был менее могущественен, чем первый и, увидев, что впоследствие должен будет вести войну с ним, опасаясь ущерба, который мог бы последовать для него, избрал в качестве предосторожности бегство, и потому, уведя с собой невесту, со многими своими бежал в те столь отдаленные и затерянные земли".

Время ухода ица из Чичеен-Ица в Гватемалу, по всей видимости, определено Б. де Фуэнсалидой ошибочно: он отнес его к ближайшему к`атуну 8 Ахав (1441-1461 гг.), в то время как индейские хроники помещают между оставлением Чичеен-Ица и падением Майяпана еще один "круг двадцатилетий" (тринадцать к`атунов, чьи названия не повторяются), таким образом, к`атун 8 Ахав, в который ица ушли из Чичеен-Ица, соответствует 1080-1104 годам (по счету 24-летних к`атунов) или 1185-1204 годам (по счету 20-летних к`атунов). Впрочем, Р.Ройс в работе 1967 года также относит события, связанные с разгромом Чичеен-Ица, к 1441-1461 году [Roys, R. L. The Book of Chilam Balam of Chumayel. P.46-47, 74]. Однако, такой вывод очевидно продиктован истолкованием записи о событиях 1263 года как сообщения об основании Майяпана, что не поддерживается большинством исследователей [Okoshi Harada, T. Tiempo de los Itzaйs y de los Cocom // Simbolуgicas, Mexico, 1997. Pp. 188-189; Quezada, S. Political Organization of the Yucatecan Mayas during the Eleventh o the Sixteenth Centuries // Maya. New York, 1998. P.470; Schele, L. and P. Mathews. The Code of Kings: The Language of Seven Sacred Maya Temples and Tombs. New York, 1998. P.204]. В.Рингль, Т.Галлерета Негрон и Дж. Бей наоборот предположили, что «двадцатилетие» 8 Ахав, о котором идет речь в хрониках, соответствует 928-948 гг. [Ringle, William, T. Gallereta Negrуn and G. Bey. The Return of Quetzalcoatl: Evidence for the Spread of a World Religion during the Epiclassic Period // Ancient Mesoamerica, 1998, 9. P.191-192, Table 2], однако, такая ранняя дата не может быть принята по многим соображениям [см.: Milbrath S. and. C.Peraza Lope. Op. cit. P.3-5]. Согласно "Хронике Матичу" (версия "Кодекса Переса I") разгром Чичеен-Ица случился в десятый год двадцатилетия, то есть, в 1090-1091 или 1194-1195 году.

Полулегендарного характера рассказ о похищении невесты, приведенный Фуэнсалидой, находит прямые параллели на Юкатане. Так, Д. де Ланда пишет:

"Ведь Чичен-Ица – это очень хорошее место, в десяти лигах от Ицамаля и в одиннадцати от Вальядолида, в котором, согласно тому, что говорят старики из индейцев, царствовали трое владык-братьев, которые, как они соглашаются, что услышали от своих предков, пришли в эту землю с западной стороны и собрали в этих местах большое население из поселений и народностей, которыми правили некоторое число лет в большом мире и справедливости. Были великими почитателями своего бога, и потому построили многие здания, и очень изящные… Эти владыки, говорят, жили без жен и в великом целомудрии, и все время, пока жили так, были всеми уважаемы и им все подчинялись. Когда прошло время, преступил [falto] один из них, из-за чего должен был умереть, хотя, как говорят индейцы, ушел из страны в направлении Бакхалаля [Bachalal]. Произвело его отсутствие, как бы оно ни случилось, такие проступки у тех, кто после него царствовал, что вскоре они оказались разделенными в общественных делах [comencaron luego a ser en la republica parciales], а в своих обычаях такими бесчестными и распущенными, что народ возненавидел их до такой степени, что их убили, и они пришли в расстройство и сделали поселение безлюдным [se desbarataron y despoblaron], оставив службы" [Landa, D. de. Op. cit. P.88-89].

В индейских текстах сведения, относящиеся к похищению невесты, встречаются дважды. "Хроника Матичу" (по версии "Чилам Балам из Мани") говорит:

"В то же двадцатилетие 8 Ахав они пришли в крепость этого владыки ульмильцев [Ah Ulmil ahau] из-за их пира с этим ицмальцем Улилем [Ah Itzmal Ulil]".

Однако, из этого сообщения не вполне ясно, кто был обидчиком, а кто – потерпевшим.

Перевод текста, подробно описывающего события, связанные с "похищением невесты" (так называемые "Исторические события двадцатилетия 8 Ахав") связан с определенными трудностями. Они вытекают, в частности, из разночтений между версиями "Кодекса Переса I" (стр. 120-121) и рукописи "Чилам Балам из Тисимина" (стр. 12v-13r), равно как из неоднозначности перевода некоторых ключевых для понимания слов. Так, одно и то же место в "Чилам Балам из Тисимина" виглядит: tabtabi tumen zipci Ah Ulil ahau, – а в "Кодексе Переса I": tabtabi tumenel zipci ti Ah Ulil ti chuplal yatan yetahaulil; форма перфекта пассива глагола tabtabi может переводиться и "был связан", и "был обманут". Соответственно этот очень важный для истолкования всего текста фрагмент может быть переведен и "был связан, потому что согрешил владыка Ах Улиль" (такой вариант перевода предлагает А. Баррера Васкес) [Barrera Vasquez, A., Rendon S. El libro de los libros de Chilam Balam. Pag.147-148] и "он был обманут, потому что согрешил против Ах Улиля и женщины - его супруги его соправитель". Принимая во внимание свидетельства других источников, в том числе Когольюдо, более предпочтительным кажется второй вариант, откуда сообщение в целом имеет следующий вид:

Восьмой Ахав, когда случилось с ицмальцем Улилом,
что он был обманут, потому что согрешил
против Ах Улиля с женщиной, его супругой, его соправитель.
Вот установление двадцатилетия,
в восемнадцатое двадцатилетие
случилось слово владыки богов Ицам Каана.
Вышел владыка стражей вместе с Хапай Каном,
Так как был обманут ицмалец Уль-владыка,
так как тогда сделались данью дети богов Ицмаля.
Когда вышел полководец,
тогда он сделался повелителем Ицмаля,
когда это совершил тот Хапай Кан
среди бедствий служителей Ицмаль Т`уля, когда пришел Первый Хищник,
когда пришли грифы в сердце небес
вместе с Красным Хищником,
вместе с Красным Богом Дождя.
Трижды страдали души,
Когда они переносили страдания там в Ицмале,
где он был обманут из-за греха владыки стражей,
по причине того Хапай Кана,
который тогда стал им известен из-за К`ук`улькана.
Потом поперерезали глотки,
повыкалывали глаза и поотрезали уши всей знати,
которая смотрела, как отправлялся Хапай Кан,
ведь подданные несут на себе грехи своих владык.

Из текста следует, что в ответ на вероятные военные приготовления оскорбленного Ах Улиля его обидчик (здесь он назван титулом Йахав Каан или Ахав Кануль, "владыка стражей") вместе с полководцем Хапай Каном напал на Ицмаль и овладел им, на горожан обрушились преследования. Однако, на стороне Улиля, как видно из начального фрагмента того же текста, выступил правитель Ушмаля:

Тогда случилось, что был разрисован владыка ушмальцев,
тогда пришел след его ноги на спину Чак Шиб Чака
в Чичеен, где господствовал Ах Накшит Кукулькан,
когда спустилась война к этим ица,
когда явилась вышедшая потаенная вражда, стремительная вражда,
стреляющая костяными наконечникам вражда.

Решающую роль в поражении Чичеен-Ица сыграли действия правителя Майяпана Хунак Кееля и подначальных ему командиров семи мексиканских отрядов. В чем они состояли, неясно, но источники обозначают их термином k`eban than, "измена, заговор":

Восьмой Ахав – когда покинул правитель Чичеен-Ица
из-за измены Хуннак Кеель Кавича,
владыки Майяпана-крепости.
В десятый год двадцатилетия Восьмой Ахав,
которое было, в этот год она была покинута
из-за Ах Синтейут Чана вместе с Цунтекумом,
вместе с Ташкалем, вместе с Пантемитом,
Шучвеветом, вместе с Ицкуатом, вместе с Какальтекатом,
вот имена этих людей, этих семерых майяпанцев
["Чилам Балам из Тисимина". Стр.18v].

Хапай Кан попал в плен и был казнен в Ушмале, а трое верховных правителей Чичеена лишились власти:

Тогда Хапай Кан был приведен в Чемчан,
тот, кто пришел, когда стала окровавленной стена в Ушмале;
тогда был лишен знака власти [canhel] Чак Шиб Чак,
Сак Шиб Чак, он был лишен знака власти,
Эк` Йуван Чак также был лишен знака власти.
["Чилам Балам из Чумайеля". Стр.3]

Уцелевшие ица ушли в местность Таншулукмуль в Северной Гватемале (там ее помещает А. де Авенданьо):

Тогда к ним пришли заговоры
из-за того Хунак Кееля,
тогда была оставлена их страна,
тогда они ушли в глубину лесов,
Таншулукмуль – их название
["Чилам Балам из Чумайеля". Стр.78].

125. Доктор Ильескас говорит также… Illescas, G. de. Historia pontifical … . Lib.VI, cap.23, §8.

500casino

500casino

500casinonews.com