Приложение 5

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ

СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА

Гаспар Антонио Чи родился около 1531 (или 1535) года в Мани. Его отцом был На Пук Чи, имевший титулы ах к`ин, "жрец", и ах к`улель, "церемонймейстер", а матерью – Иш К`ук`иль Шиу, сестра правителя Мани На Пота Шиу, погибшего в 1536 году в Оцмале от рук враждебных правителей Сотуты из рода Кокомов. В 1541 году вместе с другими членами правившего в Мани рода Шиу, который поддержали испанцев, он был крещен и воспитывался миссионерами. В дальнейшем Гаспар Антонио был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Молодой человек обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и науатль), поэтому использовался испанцами в качестве переводчика. Впервые в таком качестве он выступает "Договоре из Мани" 1556 года. При губернаторе Юкатана Гильене де Лас-Касасе (1575 - 1582), по всей вероятности доброжелательно относившемся к нему, Гаспар Антонио Чи получает должность Королевского Переводчика округа Юкатан, в 1580 году ему назначается денежное содержание от испанской короны, подтвержденное затем в 1593 и 1599 годах. В 1579 – 1581 годах Г.А.Чи принимает самое активное участие в составлении "Географических сообщений" – описаний местностей Юкатана, составлявшихся по поручению испанского правительства местными энкомендеро; установлено его участие в написании, по крайней мере, тринадцати таких документов. Известно, что Гаспар Антинио составил словарь языка майя, к сожалению, утраченный. Его же В.Гэйтс и С.Г.Морли считают автором "Генеалогического древа Шиу", схранившегося в составе так называемых «Бумаг Шиу из Йашха» (Quezada S. & Tsubasa Okoshi Harada. Papeles de los Xiu de Yaxa, Yucatan. Pag.24-25). "Сообщение о некоторых обычаях", как следует из текста, было подготовлено по указанию Гильена де Лас Касаса и предназначалось, вероятно, для его преемника, Франсиско де Солиса, назначенного губернатором Юкатана еще в 1580 году, но прибывшего на полуостров только в сентябре 1582 года. Рукописный оригинал "Сообщения" был найден в начале XX века в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Archivo General de las Indias, Sevilla, "Mexico 110 (58-6-24)") Фрэнком С. Шолзом (F.S.Sholes), который сделал с него фотокопию. Документ уже тогда находился в плачевном состоянии, утраты составили не менее трети текста. В дальнейшем Р.Ройс реконструировал "Сообщение" на основе изложения Когольюдо (опубликовано в качестве приложения в: Tozzer, A.M. Landa's Relacion de las cosas de Yucatan // A Translation Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology, Harvard University. Vol.XVIII. Cambridge, Massachusetts. P.230-232; переиздано в сокращенном варианте в: Roys, R. Literary Sources for the History of Mayapan // Mayapan, Yucatan. Mexico,1962. P.64-66). Новейшая реконструкция текста этого памятника предпринята М. Стреккером и Х.Артиедой (Strecker, Matthias & Jorge Artieda. La Relacion de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi // <muse.jhu.edu/journals/ethnohistory/v049/49.3restall.html>). Эти авторы достаточно высоко оценивают Гаспара Антонио Чи как историка: "В 'Сообщении' Чи мы встречаем … работу хрониста, получившего не только индейское, но и европейское образование, поэтому Чи был теснейшим образом связан с европейским образом мысли, но также обладал глубокими личными представлениями о жизни индейцев до конкисты; поэтому его 'Сообщение' имеет большую информативную ценность" (Strecker, Artieda. Pag.5).

Ниже предлагаются реконструкция испанского текста и ее перевод на русский язык.


GASPAR ANTONIO CHI.

RELACION DE ALGUNAS COSTUMBRES

DE LOS INDIOS DE LAS PROUINCIAS DE YUCATAN

 

1:1 Relacion de algunas costumb[res de los indios de las prouincias]

de Yucatan saca[das … ]

las dichas prouincias, referido […]

1:2 Esta prouincia de Yucatan que [los naturales de ella llaman Maya fue]

gouernada en los tiempos an[tiguos por un Senor Supremo, y el]

vltimo dellos fue Tutul Xiu[, el que era senor de Mani y tenia una cabecera]

muy populosa, y por guerras y [discordias entre el y sus vasallos ocurrio per-]

der la dicha costumbre, Maya[pan fue assolado y destruido y dexaron la]

ciudad cerca de los a[n]os del Sr de [mil y cuatrocientos y veinte]

a los docientos y sesenta a[n]os [de su fundacion y despues desto divi-]

dieron las prouincias y se le u[oluieron u]nos [ y otros en la]

manera que las hallaron lo[s] espanoles al [tiempo que los conquis-]

taron, de donde paresce que esta y[gual] y no [vsaban sino la len-]

gua que los naturales llaman mayathan [en] todas estas prouincias.

 

1:3 Tenian estos senores de Mayapan subjecta to[da la tierra y]

eran tributarios los naturales della. El tributo e[ra man-]

tas pequenas de algodon, gallinas de la tierra, mi[l granos de cacao y una resi-]

na que seruia de encienso en los templos y sacrificio[s] y [todo se dice]

era muy poco en reconoscimi[en]to de vasallaje.

1:4 Todos los vezinos y moradores que bivian dentro [de la cerca de la ciudad] fueron libres de tributo, y en ella estauan pobladores [todos nobles de la]

tierra donde el dia de oy reconoscen solares, [todos los que se tenian por]

senores y nobles en la tierra.

 

1:5 Teniase esta orden que los dichos nobles y descen[dientes de los]

pobladores de Mayapan y su familia, seruian [en los templos de los]

ydolos y cerimonias y fiestas y en las guerras [que por su]

orden las de los dias y noches estauan sir[viendo en los]

templos.

 

1:6 Los que bivian fuera de la cerca de la ciudad en much[a cantidad]

eran vasallos y tributaries a los senores de Mayapan [y los seruian pero]

eran muy fauorescidos, porque los mesmos ser[uian de]

abogados y defensores, y con gran solicitud bo[lian a ayudarles]

quando les ponian alguna demanda.

1:7 Para estos vasallos no auia pu[est]o senalad[o lugar para vivir]

con otros y eran conoscidos por lib[res pusto que]

eran libres para casarse y mor[ir y tenian licencia a que daban por causa]

de la multiplicacion, enten[diendo que si los estrechaban]

no pudieron dexar de venir [en diminucion la cantidad de los va-]

sallos abia quando s[enores principales desta tierra?]

eran los Tutulxios, Coco[mes … y los otros quienes]

auia en la prouincia.

1:8 Fuera destos vasallos auia [… en]

dicha ciudad de Mayapan s[… que]

seruian personalmente en las [guerras?] que auia muchas.

1:9 Las tierras eran comunes y [assi entre los pueblos no auia terminos]

sino era de una prouincia [y otra, por causa de las guerras, y de]

algunos hoyas y cuevas [que seruian para sembrar ar-]

boles de cacao y algunas tier[ras que huviesen sido compradas].

2:1 […] tierra, no llueve generalm(en)te en tiempo

[de la siembra o] llueve mas en una parte que en otra y

[por esto sufrian] de muchas hambres que ha auida.

2:2 [Las salinas en las pr]ouincias en la costa del mar al norte

[tambien pertenecian] a todos moradores de la tierra

[los mas cercanos] a ellas. Solian pagar tributo dellas

[a los senores de Mayapan].

2:3 [Los ind]ios fueron muy bien partidos

[unos con otros hasta] el dia de oy que vn yndio halla

[la hospedaje y de co]mer y de beuer y pasada entre

[los otros] sin y[nter]es alguno. Y no pagan las posadas

[aunque si los merca]deres. E muchos caciques guardan esta costum-

[bre con pobres] y con espanoles pasageros y caminantes.

2:4 [No era] que en esta prouincia cometiessen el peccando nefando

[ny que comi]essen carne humana.

 

2:5 [Era]n los caciques absolutos en mandar y executauan sus m[an]dos

[con] riguridad.

 

2:6 [Para oir lo]s pleitos y demandas pu[bli]cas tenia el senor vn gobernador

[o una persona] principal el qual rescibia a los negociantes,

y enten[di]a mayormente si era negocio graue, lo tractaua con el s[en]or.

[Habi]a otros senalados que seruian de abogados y d[o]ct[o]s

[y como los] alguaziles que siempre asistian ante el juez.

2:7 [El ca]cique o principal, ni otro cualquier indio parescia

[no llegaba sin] que le levasse presente, aun[que] fuesse de poco valor

[tambien los] juezes podian rescibir presentes de los negociantes

[de u]na como de la otra parte, los cuales presentes seruian

[de memori]al y escriptura, y si alguna persona queria tractar

[un negoci]o con muchos hacia vn combite y en el tractaua lo que

[intentaba].

2:8 [Es]tos naturales tuuieron letras y escriuian y se

[entendian] con ellas, no tuuieron costumbre de escriuir cosas

[referid]as, ni cartas missiuas y para los pleitos serui-

[an … much]os procuradores que siempre assistian

[a estos y lo que p]assaua entre ellos quedaua por rato.

 

2:9 [Sus libros contenian las] cosas senaladas acontescidas en

[estas prouincias, y las palabras] de sus prophetas y las vidas y

[… de] los senores, y para la gente

[en estos libros se auian] de vnos cantares en metro

[y otras cosas] segun la historia que contenian.

[En las ventas] no auia conoscim[ient]os ni cartas

[pero despues del] contracto beuian publicam[en]te

[delante de testigos. Esto se] vsaua en ventas de esclauos,

[o hoyas de cacao y aun] oy lo usan algunos yndios en-

[tre si en los de cavallos y ganados].

2:10 [Nunca el deudor negaba la de]uda aunque no la pudiesse tan presto

[pagar pero quedaba assegurada para] los acreedores qu[e] la muger,

[hijos y parientes pagaban las] deudas despues de muerto el deudor.

 

3:1 Era costumbre que si alguna pe[rsona era pobre o incurria en]

alguna pena por algun delicto [cometido, todos los de]

su linaje pagauan por el, may[ormente si el delicto no se auia cometido]

de malicia y esta costumbre fu[e conservado entre los indios]

destas prouincias – y el dia de oy […].

 

3:2 No prendian ninguno por [deuda. Si por hurta o]

por adulterio, y esto si le co[gian con el delito en la mano]

[eran con]denados a muerte o presos […]

 

3:3 La prision era atar las manos atras y poner una collera a la

garganta de unos palos y cordeles.

3:4 Otra prision auia como un[a jaula de]

madera de cedro pintad[a] de colores, en la cual ponian [los ni-]

nos y a otros de mas [edad] condenados a muerte y para sacrificios.

 

3:5 Si alguna vez acontescia mouerse pleyto contra algun vassalo de[l]

s[eno]r el mesuro s[eno]r tomaua el tal pleyto a cargo hasta concluirlo, de[fen-] diendo la casa de sus vasallos, y pagando por ellos si alguna pe[na pe-]

cunaria merescian.

 

3:6 El juram[ien]to [no era otro] sino echar maldiciones [… y se]

cree que no mentian por no maldezirse asimismos [y por el temor dellas]

el dia de oy se perjuran muchos no entendiendo la [gravedad del jura-]

m[i]e[n]to.

 

3:7 En los bastimientos no auia postura porq[ue] los p[recios siempre valian]

de vna manera, sino era el maiz que alg[un]as vez[es subia … y]

nunca subia mas del precio de un real poco mas [que una carga cuando]

carescido los bastimientos despues que los espan[oles llegaron a estas]

prouincias.

3:8 La moneda de que vsauan eran campanillas y [cascabeles de cobre]

y tenian el valor segun la cantidad y grandeza, [y unas conchas co-]

loradas que trayan de fuera destas prouincias [de que hacian sartas al modo]

de cuentas. Asimismo seruia de moneda [en sus contractaciones algunos]

granos como almendras que llaman cacao de qu[e hacian tambien]

sus beuidas y es cosa muy fria.

 

3:9 En sus contractaciones vsauan de la dicha mo[neda y de algunas]

piedras de valor y hachuelas de cobre tr[aidas de Nueua Espana.]

3:10 Los que eran presos en la guerra si er[an pobres quedauan hechos es-]

clauos y si eran principales los s[acrificaban, aunque algunos de ellos]

se rescatauan.

 

3:11 […] castigauan los vicios con r[iguridad].

3:12 El hombre o muger que co[metia adulterio tenia pena de muerte]

y los matauan con flechas [y estacando los.]

 

3:13 Aborrescian mucho el vi[cio contra quien huyo castigos senalados]

deste vicio en personas muy [principales, porque no hauia perdon para]

quien hallauan culpados y [auian mucha honestidad en los casados]

yndios en el tiempo de su go[uierno en la Ciudad de Mayapan].

 

3:14 El que corrompia alguna [doncella o forcaba alguna muger]

[te]nia pena de muerte. Dizese q[ue vn senor de Ciudad de Maypan hizo]

matar afrentozamente a vn herm[ano suyo porque corrompio]

[vna] doncella.

 

3:15 El que acometia a muger casa[da o la hija de padres o le quebran-]

taba la casa tenia pena de [muerte].

4:1 [Algunas vezes el que no se pr]ouaua el adulterio o le hallauan

[a deshora en parte sospechosa] le prendian y le atauan las

[manos atras y le atauan] a un palo por algun dia o algunas horas

[o le desnudaua]n o le cortaban los cabellos q[ue] era grande afrenta.

[No tenian costumbre de acot]ar a los delinquentes ni conosci-

[eron estos indios tal gene]ro de castigo.

4:2 [El que mataba a otro tenia] pena de muerte y si era menor de

[edad el matador quedaba hecho esclauo] y si la muerte auia sido a caso y

[sin m]alicia [pagaba un esc]lauo por el muerto.

 

4:3 El traydor a su [senor tenia] pena de muerte.

4:4 El yncendario tenia pena de muerte.

4:5 El ladron quedaua [hecho] esclauo hasta q[ue] se redemia, y si

no tenia posibilidad quedaua esclauo toda su vida.

4:6 Los hijos de los esclauos eran tambien esclauos como sus padres hasta que

se redemian.

 

4:7 El que emprenaua alguna esclaua o se casaua con ella

[quedaua] hecho esclauo del dueno de tal esclaua, y assimis-

[mo con una mu]ger que se casaua con el esclauo.

 

4:8 [Si aco]ntescia morirse el esclauo o esclaua poco tiempo des-

[pues] que lo auia vendido su dueno, el tal ventador era obligado

[a bolver] alguna parte del precio del tal esclauo al compra-

[dor y l]o mismo si se huya y no le hallauan.

4:9 [Estas y otr]as muchas costumbres tenian los yindios destas

[prouincias] de Yucatan de las cuales se han perdido muchas

[y no] tienen el dia de oy. Las cuales yo Gaspar Antonio

[natural] destas prouincias, ynterprete por su Mag[es]t[ad]

[de el juzgado] mayor desta gouernacion recompile por man-

[do de muy] Jtte s[en]or Don Guillen de Las Casas, gou[ernad]or y capitan

[general po]r Su Mag[es]t[ad] destas dichas prouincias y lo firme de

[mano].

En Merida en veynte dias del mes marco

[de mil y q]uinientos y ochenta y dos a[n]os.

|Rubrica| Gaspar Ant[onio]

<muse.jhu.edu/journals/ethnohistory/v049/49.3restall.html>

 

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ.

СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ

ИНДЕЙЦЕВ ПРОВИНЦИЙ ЮКАТАНА

1:1 Сообщение о некоторых обычаях индейцев провинций Юкатана, извлеченных … названных областей, излагающее …

1:2 Эта область Юкатан, которую ее уроженцы называют Майя, управлялась в древние времена одним верховным владыкой, последним из них был Тутуль Шиу, который был господином Мани и имел очень многолюдную столицу, и вследствие войн и раздоров между ним и его вассалами случилось, что был утрачен этот обычай, Майяпан был опустошен и разрушен, и они оставили этот город около года Господнего тысяча четыреста двадцатого на двести шестидесятом году от его основания, и после этого разделили области и обратились одни и другие к образу жизни, в котором их нашли испанцы в то время, когда они их завоевали, из чего кажется, что он был таким же самым; и они используют только язык, который местные уроженцы называют майят`ан во всех этих областях.

1:3 Эти владыки Майяпана имели в подчинении всю страну и ее уроженцы были данниками. Данью были маленькие плащи из хлопка, куры этой страны, тысяча зерен какао и определенная смола, которая служила курением в храмах и на жертвоприношениях, и все говорит, что очень мало значило признание вассальной зависимости.

1:4 Все горожане и обитатели, которые жили внутри городской стены, были свободны от дани, а там были жителями все знатные люди этой страны, где они до сегодняшнего дня узнают свои усадьбы, и все, кого считали господами и знатью в этой стране.

1:5 Существовал такой порядок, что названные знатные люди и наследники жителей Майяпана и их семьи служили в храмах идолов, и на церемониях и праздниках, и на войне, так что по его приказу они днями и ночами находились на службе в храмах.

1:6 Те, кто жили за городской стеной в большом количестве, были вассалами и данниками владык Майяпана и служили им, но пользовались большим покровительством, потому что те сами служили им защитниками и хранителями, и с большим усердием спешили им на помощь, когда к ним обращались с какой-либо просьбой.

1:7 Для этих вассалов не было отведено указанное место для проживания с другими, и они признавались свободными, потому что были свободны в том, как вступать в брак и умирать, и имели позволение, которое давали с целью их приумножения, понимая, что если их ограничивать, они не смогли бы избежать уменьшения числа вассалов, которое имелось, когда главными владыками в этой земле были Тутуль Шиу, Кокомы … и другие, имевшиеся в этой области.

1:8 Кроме названных вассалов имелись … в этом городе Майяпане …, которые лично служили им в войнах, которые были многочисленны.

1:9 Земли были общими, и так между селениями не было границ, только между одной областью и другой, по причине войн, и между некоторыми ямами и рвами, которые служили для посадки деревьев какао и некоторыми землями, которые были куплены.

2:1 […] земля, если вообще не было дождя во время посева или его выпадало больше в одной части, чем в другой, и из-за этого они страдали от сильного голода, который случался.

2:2 Соляные копи в областях на морском побережье также принадлежали всем жителям ближайших к ним земель. Они имели обычай платить с них дань владыкам Майяпана.

2:3 Индейцы были очень щедры друг с другом до сегодняшнего дня, так что индеец находит гостеприимство, еду и питье, и проход у других без какого-либо интереса. И не платят за постой, хотя бы даже были купцами. И многие касики сохраняют этот обычай с бедняками и с испанскими путешественниками и путниками.

2:4 Не было, чтобы в этой области предавались гнусному пороку, ни чтобы ели человеческое мясо.

2:5 Касики были абсолютны в том, чтобы приказывать, и исполняли свои приказы с суровостью.

2:6 Чтобы выслушивать жалобы и общественные просьбы владыка имел правителя или знатное лицо, которое принимало тяжущихся и выслушивало главным образом, было ли дело серьезным, и обсуждал его с владыкой. Имелись другие назначенные, которые служили правоведами, и знатоками, и как присяжные, которые всегда помогали судье.

2:7 Ни касик, ни знатный, ни любой другой индеец, кажется, не приходил без того, чтобы принести подарок, хотя бы он был и малой стоимости, и также судьи могли получать подарки от тяжущихся, как от одной, так и от другой стороны, каковые подарки вручали и при подаче жалобы, и при получении решения, а если какое-нибудь лицо хотело обсудить дело со многими, устраивали пир и на нем обсуждали то, что намеревались.

2:8 Эти туземцы имели буквы, и писали, и понимали их, но у них не было обычая писать указанные вещи или письма, и для жалоб им служили … и многочисленные доверенные, которые всегда помогали судьям, и то, что проходило между ними, оставалось законным.

2:9 Их книги содержали замечательные дела, случившиеся в этих областях, и слова их пророков, и жизнеописания и … владык, а для народа в этих книгах были сложенные размером песни и другие вещи, относящиеся к историям, которые они содержали.

При продажах не было ни свидетельств, ни расписок, но после сделки они публично пили в присутствии свидетелей. Это использовалось при продаже рабов и плантаций какао, и еще сейчас некоторые индейцы используют это между собой при покупке лошадей и скота.

2:10 Никогда должник не отрицал долга, хотя бы и не мог так быстро заплатить, но оставлял заверения заимодавцам, что жена, дети и родственники заплатят долги после того, как должник умрет.

3:1 Было обычным, что если некое лицо было бедным и приговорено к некоему наказанию за некий совершенный проступок, все из его рода платили за него, главным образом, если проступок не был совершен злонамеренно, и этот обычай сохранился между индейцами этих провинций – и в настоящее […].

3:2 Никого не подвергали задержанию за долг, но за кражу или за прелюбодеяние, и это если их хватали с поличным, и они обрекались на смерть или заключение […]

3:3 Заключение состояло в том, чтобы связать руки сзади и надеть на шею ошейник из палок и веревок.

3:4 Другое заключение было как некая клетка из раскрашенного кедра, в которую помещали детей и других, старше, обреченных на смерть и на принесение в жертву.

3:5 Если когда-нибудь случалось возникнуть тяжбе против какого-нибудь вассала господина, рассудительный господин принимал такую тяжбу как свою обязанность до ее завершения, защищая дело своих вассалов, и платя за них, если они заслужили какой-либо штраф.

3:6 Не было другой присяги кроме проклинать […], и считали, что они не лгали, чтобы тоже не быть проклятыми и из-за боязни этого, и в настоящее время они много клянутся, не понимая серьезности присяги.

3:7 По поводу продовольствия у них не было торга, так как цены всегда были одинаковы, кроме маиса, который иногда дорожал [] и никогда не дорожал более чем цена в один реал за менее чем одну ношу, когда стало не хватать продовольствия после того, как испанцы пришли в эти области.

3:8 Деньгами, которые они использовали, были колокольчики и погремушки из меди, и они имели ценность согласно количеству и размеру, и некие цветные раковины, которые привозили извне этих областей, из которых делали связки на манер четок. Деньгами в их сделках служили также определенные зерна, похожие на миндаль, которые называют какао, из которого они также приготовляли свои напитки, и это очень освежающая вещь.

3:9 В своих сделках они использовали названные деньги и некие ценные камни и медные топорики, привозимые из Новой Испании.

3:10 Тех, кого захватывали на их войнах, если они были бедными, обращали в рабов, а если знатными – их приносили в жертву, хотя некоторые и них выкупались.

3:11 […] карали пороки с суровостью.

3:12 Мужчина или женщина, совершившие прелюбодеяние, подвергались смертной казни, и их убивали стрелами, привязав их к столбу.

3:13 Они весьма ненавидели этот порок, и теми, против кого применяли указанные кары за такой порок, были лица очень знатные, потому что они не имели снисхождения к тем, кого находили виновными, и было много честности между индейцами-супругами во время их правления в городе Майяпане.

3:14 Тот, кто растлевал какую-нибудь девственницу или насиловал какую-нибудь женщину, подвергался смертной казни. Говорят, что один владыка города Майяпана приказал с позором казнить одного из своих братьев, потому что тот развратил девственницу.

3:15 Тот, кто соблазнял замужнюю женщину или дочь родителей, или расстраивал ее брак, подвергался смертной казни.

4:1 Иногда того, кого не уличали в прелюбодеянии, но заставали в неположенный час в подозрительном месте, хватали, связывали ему руки назад и привязывали его к столбу на определенный день или определенные часы, или обнажали его, или обрезали ему волосы, что было большим позором. У них не было обычая пороть преступников, и не знали эти индейцы такой вид наказания.

4:2 Тот, кто убивал другого, подвергался смертной казни, но если убийца был несовершеннолетним, его обращали в раба, а если смерть была случайной и без злого умысла, он платил одного раба за убитого.

4:3 Изменник своему господину подвергался смертной казни.

4:4 Поджигатель подвергался смертной казни.

4:5 Вор обращался в рабство, пока не выкупался, если не имел возможности, оставался рабом на всю жизнь.

4:6 Дети рабов также были рабами, как и их родители, пока не выкупались.

4:7 Тот, от кого забеременела какая-нибудь рабыня или кто женился на ней становился рабом хозяина такой рабыни, и также женщина, выходившая замуж за раба.

4:8 Если случалось умереть рабу или рабыне через короткое время после того, как их хозяин их продал, такой продавец обязан был вернуть некоторую часть цены такого раба покупателю, и то же самое, если он убегал и его не находили.

4:9 Эти и другие многие обычаи имели индейцы этих провинций Юкатана, из которых многие утрачены и их нет в настоящее время. Их я, Гаспар Антонио, уроженец этих провинций, переводчик Его Величества в Главном Суде этого губернаторства, собрал по приказу благочестивейшего господина Дона Гильена де Лас-Касаса, губернатора и капитана-генерала Его Величества в этих названных провинциях, и собственноручно подписал это в Мериде двадцатого числа месяца марта тысяча пятьсот восемьдесят второго года

Гаспар Антонио.

В испанском тексте реконструированные места приведены в квадратных скобках [], в русском – выделены курсивом. Лакуны в тексте обозначены оттоиями в квадратных скобках […]

1:8, вторая строка. Сохранившееся в оригинале перед лакуной s- может быть первой буквой как слова servidores – "служители", так и soldados – "солдаты". Из дальнейшего контекста, кажется, следует, что речь идет о наемных солдатах (на языке майя holcanob, "смельчаки"), о которых сообщает Д. де Ланда.

Текст переведен по изданию: Strecker, Matthias & Jorge Artieda. La Relacion de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi // www.muse.jhu.edu/journals/ethnohistory/v049/49.3restall.html   

© сетевая версия - Тhietmar. 2009
© перевод: Талах В. 2009
©
дизайн - Войтехович А. 2001

Мы приносим свою благодарность сайту
А. Скромницкому за предоставление текста.