ФРАНСИСКО ЭРНАНДЕС АРАНА ШАХИЛ

ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА ИЗ СОЛОЛА ИЛИ ТЕКПАН-АТИТЛАН,

НАЗЫВАЕМАЯ ТАКЖЕ ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ

FRANCISCO HERNANDEZ ARANA XAHIL

EL MEMORIAL DE ZOLOLA O TECPAN ATITLAN LLAMADO TAMBIEN LOS ANALES DE LOS CAKCHIQUELES


(на русский язык переводится не впервые - был такой перевод Дубоссарской Майи - http://mesoamerica.narod.ru/cakchiquel.html, но он не полный

Перевод осуществлен по изданиям:

- английское: Brinton D.G. Annals of Caqchiquels. The Original text with a Translation, Notes and Introduction by Daniel G. Brinton Library Of Aboriginal American Literature. No. VI. Philadelphia, 1885. - http://www.gutenberg.org/ebooks/20775 

- испанское: Recinos, A. and D. Goetz. The Annals of the Cakchiquels. Norman, 1953.

Сложные места сверены с оригиналом на языке какчикель - http://www.gutenberg.org/files/20775/20775-h/20775-h.htm.


Текст, называемый "Летописью какчикелей", содержится в рукописи "Мемориал из Текпан-Атитлан (Солола)" и занимает листы с 17 по 65 манускрипта, состоящего в целом из 96 листов длиной 28 см. и хранящегося в библиотеке Пенсильванского университета (Pennsilvania University Museum Library Locked Cases, No 498.21 CAr15b). По объективным данным (бумага, палеографические особенности текста) манускрипт относится ко второй половине XVII века, хотя последняя содержащаяся в нем дата – 1619/20 год. Рукопись была обнаружена в 1844 г. гватемальським исследователем старины доном Хуаном Гаваррете при разборе архива монастыря Святого Франциска в Гватемале, производившемся по поручению архиепископа Гватемалы дона Франсиско Гарсиа Пелаэса. В 1855 г. Х.Гаваррете показал рукопись известному исследователю доколумбовых культур французскому аббату Шарлю Этьену Брассеру де Бурбуру, который позаимствовал ее для осуществления полного перевода. Однако, после завершения работы над переводом Ш.Э.Брассер де Бурбур не вернул манускрипт Гаваррете, а увез его в 1857 г. с собой в Европу, и он находился с ним до смерти, последовавшей в 1874 г. в Ницце. Вместе с остальной библиотекой аббата рукопись из Солола оказалась в собственности известного этнографа Альфонса-Луи Пинара, у которого не позже 1885 г. ее приобрел американский этнограф Дэниел Гаррисон Бринтон, в октябре 1899г., за несколько месяцев до смерти, передавший манускрипт в составе своей обширной коллекции книг и рукописей библиотеке Музея Пенсильванского Университета. Факсимильное воспроизведение текста рукописи осуществлено в 1999 г. Хизером Абдельнуром [1].

Основные переводы:

на французский язык

Ш.Э.Брассера де Бурбура, 1856 г. ([2]);

Ж.Рейно, 1918 г.;

на испанский язык

Х.Гаваррете, 1873-1874 г. ([3] с неопубликованного французcкого перевода Ш.Э.Брассера де Бурбура);

К.Х.А. Вильякорта, 1936 г. ([4]);

М.А.Астуриаса и Х.Мануэля Гонсалеса де Мендосы с французского перевода Ж.Рейно, 1937 г. [5];

А.Ресиноса, 1950 [6] (в дальнейшем неоднократно переиздавался);

С.Оцоя, 1999 [1];

на английский язык

Дж. Г. Бринтона, 1885 [7] (в дальнейшем неоднократно переиздавался, электронная версия: www.gutenberg.org/files/20775/20775-h/20775-h.htm ;

А.Ресиноса и Д.Гетц, 1953 (переиздан в 1974 г.).

Текст переведен по изданиям, указанным в начале текста.

© сетевая версия - Тhietmar. 2009
© перевод: Талах В. Н. 2009
©
дизайн - Войтехович А. 2001

Мы приносим свою благодарность сайту
А. Скромницкому за предоставление текста.