Комментарии

162 В оригинале 1880: Bilcas; Xauxa, Bomboa, Caxamalca, Guanca,. Bombacome, Bonba-Cata, Quraga.

163 Прим. изд. 1880: В оригинале «Heran» вместо «harian».

164 1880: «это носили сверху, как оружие».

165 1880: В тексте: «.Ancha hatun apu, intipchuri, canqui zapallaapu tucuy pacha ccampa uyay sullull». В примечании: (Такой текст в ихнем оригинале) «Ancha hatunapo yndichiri campa capalla apatuco pacha. canba colla xulliy».

166 1880: Caranqui.

167 Учитывая протяженность дорог в Тавантинсуйу, составлявшую не менее 10-15 тыс. километров, численность людей, задействованных в 5-7 тысячах почтовых станциях (домиках, размещавшихся строго каждые пол-лиги, то есть ~ 2,8-2,9 км, по 2 служащих на каждую станцию) могла составлять около 10-15 тысяч человек.

168 В 1880 сказано иначе: desbaratado. Xerxes el Grande, fue la nueva asi, por hombres de. pie, en tiempo breve.

169 Т.е. тупу.

170 Имеется ввиду История Индий Франсиско Лопеса де Гомара. В главе, озаглавленной «Порядок сбора податей, какой учредил Гаска», говорится: «Также он оставил многих, называемых митимаями, и которые являются рабами, в качестве которых Гуайнакапа их содержал, и приказал он остальным идти в свои земли; но многие из них не хотели, а желали остаться со своими хозяевами, говоря, что чувствуют себя хорошо с ними и сподобились христианства слушая мессу и проповеди, и заработали денег продавая, покупая и служа». Из чего видно, что Лопес де Гомара ошибся относительно митимаев, спутав их с янаконами, которые небыли полностью рабами, а были вечными слугами. Это порицание Сьесы, попытка внести исправление и расширить эту Вторую часть его Хроники, внесенные после 1552 года, когда вышло первое издание «Истории» Гомары.

171 Примечание редактора в издании 1880: «Даже спустя много лет после написанного об этом, всё ещё отличаются дома митимаев от домов местных жителей некоторых селений возле Кито, и по кровле и по печной трубе».

172 Прим. Изд. 1880: В оригинале «Sustancia» вместо «la sustentacion».

173 DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.

174 Восточный хребет.

175 Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».

176 Восточные склоны Анд.

177 В изд. 1880: Cheriguanaes.

178 Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).

179 Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.

180 Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.

181 1880: Юнки.

182 Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».

183 Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.

184 Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.

185 Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».

186 Похоже, в виде призмы или конуса.

187 Или «домашними».

188 Предлог отсутствует в оригинале.

189 Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».

190 часовых.

191 Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.

192 Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.

193 Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».

194 Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.

195 В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.

196 Точнее, варми.

197 Точнее, вавки – брат брата.

198 Точнее, сестра сестры.

199 вата.

200 пунчао.

201 О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.

202 В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».

203 В изд. 1880 написано иначе: «de unas torrecillas pequenas», т.е. «несколько маленьких башенок».

204 Это слово приводится в примечании, как наиболее вероятное, так как в оригинале стоит неуместное «algo cuidadas», т.е. «немного тщательно выполненных, аккуратных».

205 Правильнее, Инти-васи. Но что интересно Сьеса приводит какой-то особый диалект кечуа, в котором существовал звук «ш», нетипичный для кусканского диалекта.

206 Точнее, «Золотой двор» или «Золотой дом».

207 Теперь автор пишет это слово с окончанием на «а», но не «е» как ранее.

208 В другом месте Сьеса их уже называл: Мартин Буэно, Сарате, Педро де Могер. Педро Писарро, очевидец, говорит, всё же, что их было двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер.

209 Принц Филипп, которому Сьеса написал посвящение к Первой части своей Хроники.

210 . Госпиталь Афуэра или Сан Хуан Баутиста. Строительство начато 9 декабря 1541 года и только в 1624 году была проведена первая месса в его часовне. Сьеса предположительно представил Первую часть Хроники принцу в Толедо в 1552 году.

211 Прим. изд. 1880: В оригинале – «… algo negritos cay eccelentisima». Из чего видно, что из себя представляет копия, которую мы здесь расшифровываем, местами с таким трудом, что возникают сомнения в значениях.

212 В изд. 1880: «посредине стены» с примечанием, что в оригинале стоит не «a media pared», а «Maestra».

213 Скорее инкрустированных смарагдами.

214 В оригинале автором допущена ошибка, которую пометили редакторы: En fin, era uno de los ricos de [sic] templos que hubo en el mundo. Дословно: «…один из богачей храмов…».

215 Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».

216 Правильнее, Ванакаури.

217 Паккари-тампу.

218 Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».

219 Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.

220 Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».

221 Апуримак.

222 Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».

223 В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.

224 В изд. 1880: : capaccocha.

225 В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.

226 Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».

227 Прим. 1880: В оригинале «Quina».

228 Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.

229 Прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Atrinlaisme».

230 Т.е. наподобие бытовавших в то время в Испании виды песен.

231 В изд. 1880 более уместное: «на которых им подыгрывали их жены». Возможно, это возникло из-за описки в слове «tanian» (подыгрывать), записанном как «tenian» (принадлежать). Также в изд. 1880 дано примечание к этому слову: В оригинале «Tenian», т.е. «имеют, принадлежат».

232 DGH: Близнец-мужчина. Ttisa, или illa. Близнец-девочка. Ahua, или uispa.

233 Возможно, здесь произошла описка, потому скорее «тело того, кто был богат, могущественен, удачлив».

234 DGH: Молния, аркебуз. Yllapa. Индейцы перенесли значение слова ильапа на огнестрельное оружие испанцев, а также на выстрелы из него.

235 Прим. изд. 1880: Они также называли Сантьяго (Santiago) пушку и аркебуз, из-за возгласов испанцев при выстрелах.

236 В оригинале изд. 1880 ошибочно «Mugeres», т.е. «женщин».

237 В изд. 1880: orencuzcos и anancuzcos, с примечанием, что в оригинале стоит «Orenacuzcos и anacuzcos».

238 Жители Верхнего и Нижнего Куско. Судя по тому, что Сьеса включает в эти названия только знать, возможно, что не-знать делилась по иному принципу.

239 Высшие должностные лица у Ингов. Вероятно речь идёт уже об испанской власти.

240 В прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Chapos» - похоже, это описка.

241 Прим. изд. 1880: Статую Солнца в 1572 году обнаружили испанцы, захватив Инку Тупака Амару и его лагерь, благодаря отправленной Гарсия де Лойола экспедиции. (см. Tres relaciones de antiguedades peruanas, стр. XIX y XX.).

242 В изд. 1880: Sinchi Roca с примечанием, что в оригинале стоит «Ancharoca».

243 Изд. 1880: Манко Капак.

244 1880: Инга Юпанги.

245 1880: Тупак Инга.

246 1880: Гуайна Капак (правильнее, Вайна Капак).

247 Его мумия была найдена в селении Вимпильяй (Sarmiento de Gamboa (1906: 42 [1572 ), Cobo (1979: 111-112 [1653)).

248 Прим. к изд. 1880: В оригинале стоит «Anchiroca».

249 Должно быть, имелись в виду внутренние межгорные долины Анд.

250 1880: Lloque Yupanqui. С примечанием: в ориг. «Quelloque Yapangue».

251 Это слово отсутствует в изд. 1880.

252 1880: Zanu с примечанием, что в оригинале стоит «Canono».

253 Прим. изд. 1880: В оригинале «Cincheroca».

254 У Сармьенто де Гамбоа говориться, что для Льоке Юпанги жену Мама-Кава нашел его брат Манко Сапака, и достал он её из селения Ома (что в двух лигах от Куско).

255 1880: Tampuquiro.

256 Сармьенто де Гамбоа сообщает, что прожил он 127 лет, правил – 19 лет. Умер в 675 году. Его мумия найдена в селении Вимпильяй вместе с медной решеткой в доме под названием Акойваси. (Sarmiento de Gamboa (1906: 44 [1572), Cobo (1979: 74, 114 [1653)).

257 1880: Lloque Yupanqui.

258 Т.е. Верхний Куско.

259 Глава XCII.

260 В тексте использовано популярное во времена Сьесы мексиканское слово «tianquez» (язык науатль). На языке кечуа слово «рынок» будет «Cattu», переделанное испанцами в «Gato» (так назывался индейский рынок на главной площади Лимы).

261 Эта фраза отсутствует в изд. 1880.

262 Сармьенто де Гамбоа: После него род назывался Авайни Панака Айлью, сам он прожил 132 года, правил 111 лет, начал править с 21 года. Умер в 786 году. Примечание Навамуэля: Его статую – вместе с некоторыми другими - обнаружил Поло де Ондегардо, но тело обнаружено не было, как показали свидетели. (Sarmiento de Gamboa (1906: 45 [1572), Cobo (1979: 117 [1653)).

263 Т.е. льяута.

264 Это Манко Сапака, и возможно, Раура.

265 1880: Inca Yupanqui.

266 Т.е. «вавки» под названием Апу Майта.

267 Скорее, какое-то местное растение, похожее на ковыль.

268 Прим. к изд. 1880: Имеется в виде Паулью Тупак Юпанги, сын Гуайнакапы. Жил в Куско в домах своего брата Гуааскара, его очень любили и уважали испанцы и индейцы. Лиценциат Вака де Кастро добился его крещения под именем Кристобаль. Умер в 1549 году.

269 1880: Майта Капак.

270 Сармьенто де Гамбоа приписывал жены из Ома для его отца Льоке Юпанги.

271 У Сармьенто де Гамбоа он женился на Мама Такукарай из селения Такукарай.

272 1880: Mama Cahua Pata.

273 У Кабельо Бальбоа - Allcay Vilcas, у Хуана Бетансоса - Alca Vieza и Alca-yiza, у Франсиско де Толедо - Alcauizas или Alcahuizas, у Сармьенто де Гамбоа - Alcabisa.

274 Сармьенто де Гамбоа: Он умер в 112 лет в 896 году. Его тело и идола-вавки – вместе с некоторыми другими - обнаружил Поло де Ондегардо. (Sarmiento de Gamboa (1906: 48 [1572), Cobo (1979: 120 [1653)).

275 Другими сыновьями были Тарко Ваман, Апу Кунти Майта, Кеко Авкальи, Рока Юпанги.

276 1880: Capac Yupanqui.

277 1880: о чем [я] уже написал.

278 Скорее, Машка или Маска, если учесть, что на некоторых диалектах кечуа буквой «x» обозначался звук «ш». Раннее у Сьесы такое наблюдалось.

279 В изд. 1880: Marca (!).

280 Невежеству.

281 В изд. 1880 с большой буквы.

282 По Сармьенто: от жены Кури-Ильпай у него были такие сыновья: Инга рока Инга, Апу Кальа, Умпи, Апу Сака, Апу Чима-чави, Учун-Куна-Аскальа-Рандо, Апу Урко Варанка.

283 1880: Capac Yupanqui.

284 1880: Quichoas.

285 По Сармьенто: Прожил – 104 года, правил с 14 лет в течение 89 лет. Умер в 985 году. Его мумия вместе с другими обнаружена в селении возле Куско. (Sarmiento de Gamboa (1906: 49 [1572), Cobo (1979: 123 [1653)).

286 1880: Inca Roca Inca. В оригинале «Ingaroqueynga,».

287 1880: Capac Yupanqui.

288 По Сармьенто, его женой была Мама Микай и селения Пата-вайльакан, дочь синчи (вождя) этого селения Сома Инги.

289 В ориг. 1880: Nicaycoga.

290 В оригинале 1880: «Cimiento» вместо «nacimiento».

291 По Сармьенто: Прожил 123 года, наследовал престол с 20 лет, правил – 103 года, умер в 1088 году. Его тело обнаружил Поло де Ондегардо в селении Рарапа (Ларапа) в окружении роскошного и богатого инвентаря. (Sarmiento de Gamboa (1906: 50 [1572), Cobo (1979: 125 [1653)).

292 У Сармьенто за Роккой Инкой следует его сын Титу Куси Вальпа, больше известный как Явар-Вакак Инга Юпанги. Его мумия была найдена в селении Паулью. (Sarmiento de Gamboa (1906: 55 [1572), Acosta (1986: 421 [1590), Cobo (1979: 129 [1653)).

293 1880: Inca Yupanqui.

294 По Сармьенто де Гамбоа:  Мама Чисиа (дочь Токая Капака, синчи селения Аямаркас) была женой Явара Вакака Инги Юпанги.

295 См. примечание выше.

296 О том же говорит и Сармьенто де Гамбоа.

297 Этот пассаж вызвал даже у редактора изд. 1880 года сомнение, поскольку использован странный набор слов.

298 Сармьенто также рассказывает историю, несколько иную по содержанию (он юношей проживал у пастухов), что этот Инга был якобы похищен и убит, а потом он оказался жив.

299 Смотри Главу XC Первой части Хроники.

300 В оригинале изд. 1880: Sachoclococha.

301 1880: Uasco – более вероятная форма.

302 В изд. 1880 приведена другая фраза: «…выступив из прохода (por una puerta), который ведёт к Аймараес, Чанки…».

303 Это интересное утверждение Сьесы, наводящее на мысль о смене династий (родов). Об этом Инге Сармьенто говорит, что он завоевал десять селений, хотя некоторые его завоевания приписывались его сыну Виракоче Инге. Прожил он, по Сармьенто, «115 лет, наследовал отцу с 19 лет, был правителем 96 лет, умер в году» (год смерти пропущен в рукописи. Хотя свободного места не оставлено). Оставил после себя род Авкайльи Панака. Его тело не было обнаружено. В примечании Навамуэля сказано, что «свидетели говорили, что полагают, что его принес лиценциат Поло». Сыновьями у Инги были: Павкар Айлью, Павак Вальпа Майта (второй сын, но наследник [!] - умер), Виракоча (третий сын), Викчу Тупак, Марка-Юту, Инга Рока Инга.

304 Сармьенто говорит, что индейцы Вайльаканес убили наследника Вальпа Майта.

305 В изд. 1880: сына Инги Юпанги, и тут же даётся примечание, что у того не было сыновей, как было сказано выше. В этом, как и во многом другом Сьеса и отличается от других хронистов.

306 Сармьенто говорит, что это имя он получил из-за того, что, проживая со своей женой Мама Рунтукая, жительницей селения Анта, находился однажды в Уркос, селении в пяти лигах от Куско на юго-юго-восток, где находилась вака Тикси Виракоче, и там ему ночью явился этот Бог Виракоча. Первоначальное имя у него было – Атун Тупак Инга.

307 1880: Cayo Tupac Yupanqui.

308 Т.е. как человеку взрослому, не детское имя.

309 Рунтукайа. В оригинале изд. 1880: Rondo-caya.

310 В оригинале 1880: Cale.

311 В оригинале изд. 1880: De donde ogalgaban.

312 Это предложение отсутствует в изд. 1880.

313 В изд. 1880 речь идёт о врагах, но не о полководцах Инги.

314 1880: Calua – в оригинале.

315 В оригинале 1880:  «Subcesion» вместо «subjecion».

316 В изд. 1880: «Caqui» с примечанием: Именно так, Caqui или Xaqui; но не достаёт Xahuana, как будет видно дальше в главе, рассказывающей о тиранах из Кольяо, Кари и Сапана (Cari и Zapana). У Сармьенто де Гамбоа вообще упоминается о «Caqui Xaquixahuana

316 », как об одном селении в трёх лигах от Куско.

317 В оригинале 1880: Cutomarca.

318 Так оно и есть в действительности.

319 Т.е. синчи (вождю) или кураке (управителю), похоже, именно это подразумевается.