Комментарии

19. Quomodo cunque sit — Веспуччи пожелал, видимо, блеснуть латынью.

20. Veniam peto — то же самое.

21. В латинском варианте (в конце «Введения в космографию») — 20 вместо 10.

22. Navi di conserva.

23. Латинский вариант, — 27 и две трети.

24. То есть они лежат на 27-м с половиной градусе северной широты.

25. Infа mezo di, et libeccio. — Следует заметить, что Веспуччи, говоря о направлении своего пути, ссылается всегда на ветер, причем указывает, в какую сторону обращено движение последнего, а не сторону, из которой он дует.

26. Латинский вариант.

27. Эти слова равнозначны повторению выражения — «от Канарских островов». Последние всегда считались крайним западным пределом необитаемой земли.

28. То есть на 16-м градусе северной широты. Если вычисления Веспуччи верны, можно сказать,что он находился у северного берега Гондураса.

29. То есть к северо-западу. В латинском варианте — Vento secundum collem.

30. Sonagli et specci, cente, spalline.

31. Слово tucte (все) — женского рода и, вероятно, относится только н женщинам.

32. Веспуччи думает, что туземцы не имели звуков в своем языке, неизвестных органам речи европейцев.

33. В латинском варианте от слов «для них не имеет» и до слов «во все часы» — пропуск.

34. В латинском варианте — pectusculum inium.

35. У Вальдзеемюллера прочитано неправильно campane (звонницы) вместо саpane) (дома, хижины).

36. Латинский вариант — 8.

37. Латинский вариант — десять тысяч.

38. Латинский вариант — 7 вместо 10.

39. Вальдзеемюллер нелепо перевел suolo (латин. — solum, то есть грунт, почва) как латинское sol , то есть солнце. Варнгаген не менее странно толкует это слово как атмосфера.

40. Рatегnоstrini— четки или цепочки из бус, используемые неграмотными католиками.

41. Lumi — светильники, свечи, подобно тому как это принято в католическом обряде.

42. Interramento — здесь подразумевается погребальный ритуал.

43. Sibaldone.

44. У Вальдзеемюллера 20 вместо 44. Он повторяет свою ошибку, говоря о звонницах вместо жилищ.

45. Аliа — крылья или плавники. Веспуччи хотел, вероятно, сравнить это животное с мифическим драконом.

46. Brachio uno e mezo полтора локтя. Этим животным была игуана.

47. Это соответствует 23-му градусу северной широты, относясь, вероятно, к берегу вблизи Тампико (Мексика).

48. Форт или баррикаду. Латинский вариант неправильно истолковывает это как «новое судно».

49. Le lingue (португ.).

50. Варнгаген думал, что надо читать 25, а не 250. Однако число 250 встречается дважды. Кроме того, пленение только 25 дикарей было очень незначительным для сил европейцев.

51. Латинский вариант ошибочно указывает 1489 год вместо 1499 года.

52. Латинский вариант дает — «19 дней», Варнгаген — тоже.

53. То есть в предыдущем донесении о первом путешествии.

54. Это означает — на 5-м градусе южной широты.

55. То есть Канарских островов.

56. Здесь какая-то путаница. Они едва были бы способны увидеть толпу людей на расстоянии четырех лигов от берега.

57. Латинский вариант — 20 человек.

58. Вместо выражения — «мы проделали наш путь и т. д.», латинский текст вставляет — «пройдя вдоль берега около 80 лигов, мы пришли к безопасной гавани», что, конечно, бессмысленно.

59. Мыс Святого Рока.

60. Немного к северу от Каракаса, вероятно на 12-м градусе.

61. Marchi, marco— приблизительно 8 унций.

62. Вид шариков или игрушек из мрамора. Раllе — вероятно, то же, что и spalline (ср. прим. 30).

63. Слова .от «королева взяла» и до «чтобы она не увидела других» опущены в латинском варианте.

64. Слова в тексте от «отличные жемчужины» до «продавалась за» опущены в латинском варианте.

65. Эспаньолу.

66. В латинском варианте — два месяца и два дня,

67. Слова «с Колумбом» опущены в латинском варианте и не упомянуты Варнгагеном в «Первом путешествии».

68. То есть привезший официальное письмо от короля.

69. В латинском варианте — Besilica .

70. То есть на 14-м градусе северной широты.

71. В латинском варианте ошибочно — «король Кастилии».

72. Знаками, конечно.

73. Capitano maggiore.

74. Латинский вариант — Святого Винцентия.

75. «Четвертый день» — проектируемая книга, о которой Веспуччи уже делал несколько упоминаний.

76. Латинский вариант — 700.

77. Латинский вариант — 13.

78. То есть так далеко на юг.

79. 2 апреля — латин.

80. В латинском тексте здесь прибавлено: «За эти пять дней мы прошли 250 лигов морского пути».

81. По Варнгагену — 300 лигов, но здесь может быть и 1300 — первая цифра более вероятна (i'300 leghe — итал.; mille trecentum disfabamus ieucis — латин.).

82. Латинский вариант — 16.

83. Corno — вероятно, типографская ошибка вместо carro —«Колесница», то есть Большая Медведица.

84. Это головоломное выражение заставляет нас предположить, что целью экспедиции было открытие юго-западного пути в Индию. Когда Веспуччи говорит, что Малайка находится к западу от Каликута, то думает, вероятно, что она расположена ближе к его Новому Свету.

85. Кренгование производится либо для ремонта одного из бортов корабля, либо для испытания остойчивости судна. Латинский вариант неправильно понимает этот термин.

86. Латинский вариант — 12.

87. В итальянском тексте ошибочно указано — «к юго-юго-западу» (infra mezzo di e libeccio) (ср. прим. 25).

88. Фернандо Норонья.

89. Ligare — связывать вместе.

90. Golfо — буквально — залив.

91. Facemmo rostro,

92. Ошибка, вместо Bahia de todos os santos . Это смешение букв d и h в рукописи Веспуччи повело к длительным ошибкам на картах.

93. Nave capitana

94. бразильское, или красильное, дерево.

95. Nornodeste.

96. Это означает, что Бенвенуто сопровождал Веспуччи в этом путешествии.

97. То есть относящихся к описанию природы этих стран.