Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЗАВЕЩАНИЕ

Во имя Бога, всемогущего Отца и Сына и Святого Духа, единой божественней сущности в трех лицах, универсального создателя и властителя небес, земли и всего сущего, видимого и невидимого, и во имя девы Марии, его матери, царицы небес и госпожи ангелов, нашей госпожи и защитницы, и во имя светлейшего князя церкви и евангельского рыцарства св. Михаила, и во имя посланника божьего архангела св. Гавриила, и во славу всех святых небесной свиты, и особенно святейшего предвестника и глашатая нашего, спасителя Иисуса Христа, св. Иоанна Крестителя, и блаженнейших князей среди апостолов св. Петра и св. Павла, и всех других апостолов, особенно блаженнейшего св. Иоанна Евангелиста, любимого ученика нашего Господа Иисуса Христа, и примерного горного орла, которому он открыл свои высокие сокровенные тайны и через своего сына сообщил его невиннейшей матери во время ее священной страсти ... каковых апостолов и Евангелиста я призываю в свои специальные защитники в этой жизни и надеюсь на них в час своей смерти и на том страшном суде и суровом испытании, тем паче страшном для могущественных, когда коя душа предстанет перед троном справедливейшего и беспристрастнейшего верховного судьи, который должен судить нас по нашим заслугам, совместно с блаженнейшим и достойным своим братом апостолом св. Иаковом, непревзойденным и единственным отцом и патроном этих моих королевств, которого дал нам всемилостивейший наш Господь чудесным образом, как специального хранителя и покровителя и евангельского исповедника, патриарха бедных и дивного знаменосца нашего Господа Иисуса Христа; и с отцом моим, любимейшим и специальным защитником св. Франциском, со славнейшими исповедниками и великими сподвижниками нашего Господа св. Иеронимом, славным доктором, и св. Домиником, которые яркими светочами осветили в западных частях моих королевств начала и пределы мира; всех их и каждого в отдельности я почитаю особо; и вместе с блаженнейшей св. Марией Магдалиной, которую я также молю быть моей защитницей, так как все мы, как известно, смертны, но не ведаем, когда и где настигнет нас смерть, так что обязаны жить, будучи готовыми умереть в любой час.

Посему, да будет известно всем, кто увидит эту хартию-завещание, что я, донья Исабель, милостью Бога королева Кастилии, Леона, Арагона, Сицилии, Гранады, Толедо, Валенсии, Галисии, Мальорки, Севильи, Серданьи, Кордовы, Корсики, Мурсии, Хаэна, Альгарва, Альхесирас, Гибралтара, Канарских островов, графиня Барселонская, сеньора Бискайи и Молины, герцогиня Афинская и Неопатрии, [115] графиня Руссельонская и Серданьи, маркиза Ористана и Госеано, болея телесной болезнью, которую пожелал мне послать Бог, и будучи здоровой и свободной духом, твердо веруя и исповедуя все, на чем стоит римская святая католическая вера, во что верует, что исповедует и проповедует, особенно 7 божественных и 7 человеческих заповедей, согласно кредо и символу апостолов и установлениям католической веры на великом Никейском соборе, каковые св. церковь-мать постоянно исповедует, прославляет и проповедует, и 7 таинств ее, я готова в этой вере и за веру умереть, принимая это как неповторимый и бесценный дар от Господа, и заявляю об этом отныне в согласии с той последней заповедью жить и умереть в св. католической вере, и с этим заявлением составляю настоящую хартию с моим завещанием и последней волей, уподобляясь доброму царю Иезекиилю, — желая распорядиться моим домом, перед тем как покинуть его.

1. Во-первых, я препоручаю свою душу в руки Господа нашего Иисуса Христа, сотворившего ее из ничего и своей драгоценнейшей кровью искупившего ее. И, распятый за меня на кресте, он свою душу препоручил своему вечному отцу, коему я, признаю и осознаю, обязана всем за его многие и непреходящие благодеяния всему человеческому роду и мне, малой частице его, и за многие особые милости, которые я, недостойная и грешница, получила и каждый день получаю многими путями от его безбрежной доброты и неизъяснимого великодушия и перечислить которые не хватит моих слов и отблагодарить — моих слабых сил даже в малой части того, что они заслуживают. Но я взываю к его бесконечному милосердию, дабы он пожелал благосклонно принять мое благодарение за них, и, заклиная самой сутью его милосердия, с каковым он посетил нас, будучи рожденным в небесах, его светлейшим воплощением, рождением, страстями и смертью, воскрешением и вознесеньем, и восшествием св. духа на небеса, и другими его священными тайнами, я умоляю его не судить строго рабу свою, а поступить со мною в согласии с его великодушием и поставить свою смерть и страсти между приговором им и моей душою. Ибо если никто и не может избежать его суда, то мы, владеющие большими королевствами и высоким статусом, должны давать отчет, по меньшей мере. И да пусть будут порукой за меня перед его милостью величайшие заслуги его преславной матери и других святых, почитаемых мною моих заступников, и особенно выше названные почитаемые мною специальные патроны с вышеназванным блаженнейшим князем евангельского рыцарства архангелом св. Михаилом: да пожелает он принять мою душу, охранять и оборонять от того древнего злого чудища — змея, который захочет проглотить меня, и не отдавать ее до тех пор, пока она по [116] милосердию Господа нашего не будет помещена в рай, ради которого и была создана.

2. И я желаю и приказываю, чтобы тело мое было погребено в монастыре св. Франсиска, что находится в Альгамбре, в городе Гранаде, и принадлежит монахам и монахиням названного ордена, в одеянии по обычаю блаженного во Христе св. Франсиска, в низкой гробнице без надгробия, а только с невысокой гладкой плитой на полу с высеченными на ней письменами. Однако желаю и приказываю, что если король, мой господин 1, изберет захоронение в любой другой церкви или монастыре в каком-либо другом месте или селении этих моих королевств, то пусть мое тело будет перевезено туда и погребено рядом с телом его Милости, чтобы наше с ним единение в жизни и единение наших душ, на что я надеюсь, на небесах являли бы и представляли наши тела на земле.

3. Желаю и приказываю, чтобы никто не одевался в рубища по мне и чтобы отпевание меня там, где будет находиться мое тело, было скромным, без излишеств, и пусть не будет ни помостов, ни ступенек у могилы, ни траурных драпировок в церкви, ни излишества в факелах, исключая 13 факелов, горящих с каждой стороны во время, пока будут длиться божественная служба, мессы и бдения в дни поминовения, и то, что должно быть истрачено, пусть пойдет на факелы, горящие перед алтарями некоторых бедных церквей, по усмотрению моих душеприказчиков.

4. Равно, желаю и приказываю, если моя кончина случится вне г. Гранады, перевезти затем без всякого промедления мое тело в целости, таким, как есть, в г. Гранаду. А если случится, что из-за дальности и по времени его нельзя будет перевезти в г. Гранаду, то в этом случае пусть поместят его для сохранения в монастырь Сан-Хуан де лос Рейес в г. Толедо. А если его нельзя будет перевезти в г. Толедо, пусть поместят его в монастырь св. Антония в г. Сеговии. А если нельзя будет перевезти ни в Толедо, ни в Сеговию, то пусть будет помещено в ближайшем от места моей кончины монастыре св. Франсиска и хранится там до того, как станет возможным перевезти его в Гранаду; и это перемещение возлагаю на моих душеприказчиков, чтобы они осуществили его немедля, как только оно станет возможным.

5. Равно, приказываю, чтобы в первую очередь были выплачены все долги и обязательства, как по займам, так и по денежным довольствиям, окладам, военным жалованиям, держаниям, жалованию и приданому слугам, вознаграждениям за службу, и любого рода прочие долги, обязательства, проценты любого происхождения, которые, как может оказаться, я должна, кроме тех, что я оставляю оплаченными. [117] Приказываю, чтобы мои душеприказчики проверили, уплатили и погасили эти долги из моих движимых имуществ в течение года после моей кончины; если же в течение года нельзя будет все уплатить и погасить, пусть уплатят и погасят остаток после истечения года как можно быстрее, и оставлю это дело на их совести. И если названных движимых имуществ не хватит для этого, то приказываю уплатить их из налогов с королевства, и пусть они, невзирая ни на какую-либо другую нужду, какая только может представиться, не отказываются от уплаты и исполнения в течение года, с тем чтобы облегчить мою душу; и консехос 2, и частные лица, которым должны, пусть будут удовлетворены и получат сполна то, что им задолжали.

А если налогов за тот год не хватит для этого, то приказываю моим душеприказчикам продать из налогов в Гранадском королевстве пожизненные ренты на сумму, достаточную, по их расчетам, для завершения всех выплат и выполнения всех обязательств.

6. Равно, приказываю, чтобы после уплаты и исполнения названных долгов и обязательств были отслужены за упокой моей души 20 тысяч месс в церквах и уставных монастырях моих королевств и сеньорий, где, по разумению моих душеприказчиков, они будут отслужены с большим благочестием; и пусть им будет дано достаточное, по усмотрению моих душеприказчиков, подаяние.

7. Равно, приказываю, чтобы после уплаты названных долгов один миллион мараведис был роздан для выдачи замуж нуждающихся девушек, а другой миллион — для того, чтобы могли постричься в монахини некоторые бедные девушки, пожелавшие служить Богу в таком святом состоянии.

8. Равно, приказываю, чтобы помимо бедняков, долженствующих быть одетыми в счет того, что будет истрачено на погребение и поминовение, пусть будут одеты еще 200 бедняков, с тем чтобы они были моими особыми заступниками перед Богом; одежда же пусть будет та, что покажется достаточной моим душеприказчикам.

9. Равно, приказываю, чтобы в течение года после моей кончины были выкуплены 200 пленников из нуждающихся, из тех, что находятся во власти неверных, чтобы Господь наш отпустил все мои грехи и провинности; каковой выкуп должен быть совершен лицом достойным и надежным, назначенным для этого моими душеприказчиками.

10. Равно, приказываю, чтобы на подаяния кафедральной церкви в Толедо и в Нуэстра Сеньора де Гваделупе и на другие богоугодные цели было дано то, что покажется достаточным моим душеприказчикам.

11. Равно, приказываю, чтобы было выполнено завещание короля дона Хуана, моего господина и отца 3, да пребудет он в раю, в части, [118] касающейся его распоряжения о почитании его гробницы в благочестивом монастыре св. Марии де Мирафлорес: информацию о том, что уже сделано и что остается выполнить, можно получить от монахов монастыря. Как бы то ни было, мне не известны другие статьи названного завещания, которые я обязана была бы выполнять по закону, но если же когда-либо обнаружится нечто, что я должна исполнить, пусть будет исполнено. Также приказываю выполнить обязательства по любым другим завещаниям, каким-либо образом принятые мною и долженствующие быть выполненными.

12. Равно, поскольку на некие нужды и по некоторым причинам я допустила и позволила, чтобы в этих моих королевствах возросло число чиновников на некоторых должностях, откуда проистекали ущерб, большие расходы и тяготы для плательщиков, то я прошу прощения за это у нашего Господа и у моих королевств; и хотя некоторые из них уже ликвидированы, но если часть их еще осталась, то желаю и приказываю ликвидировать их и сократить чиновников до числа, каковое было прежде, согласно добрым старым обычаям моих королевств, и чтобы впредь не возрастало число чиновников на названных должностях, ни на какой-либо из них.

13. Равно, поскольку король, мой господин, и я из-за нужды и непредвиденных обстоятельств подтвердили некоторые и совершили новые пожалования городов, вилл и селений, крепостей, принадлежащих Короне моих королевств, каковые пожалования подтверждались и совершались не сообразуясь с моей свободной волей, невзирая на то, что в хартиях и провизиях может значиться противное этому; и поскольку от них исходит вред и ущемление Короне моих королевств и их общему благу и я бы взяла большой грех на душу, не распорядившись об этом, поэтому приказываю, и это моя непреклонная воля, что названные подтверждения и пожалования, содержащиеся в хартии за моей подписью и печатью помимо завещания, аннулируются и лишаются законной силы и последствий, и по собственному побуждению и в твердом сознании своей абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, отзываю, объявляю недействительными и отменяю их, и желаю, чтобы они не имели силы ни сейчас, ни когда-либо впредь, несмотря на то, что в них оговорено, что они не могут быть отозваны и давались по собственному побуждению или за службу, или как возмещение, или вознаграждение, или на любом другом основании и содержали в себе любые другие отмены, отречения, «несмотря на это», клаузулы, гарантии и любые прочие формулы; и невзирая на то, что эти хартии такого рода, что все они или некоторые из них требовали бы их полного включения здесь. [119] Каковые хартии, смысл всех и каждой из них, со всем содержащимся в них и в каждой из них, объявляю здесь включенными, как если бы они были пересказаны здесь дословно.

14. Что касается пожалования виллы Мойя и прочих вассалов Андресу де Кабрере, маркизу Мойя, и его жене, маркизе донье Беатрис де Бобадилье, вытекающего и совершенного нами по свободному волеизъявлению за верную их службу ради приобретения и наследования мною и утверждения в этих моих королевствах, как это всем известно, в чем они оказали королю, моему господину, и мне, и приемникам, и всем нашим королевствам великие и выдающиеся заслуги 4, посему я горячо поручаю их королю, моему господину, и принцессе, моей дражайшей и любимейшей дочери, заботиться о их чести, возвеличивать, как того зacлуживает их верная и полезная служба.

Поскольку король, мой господин, и я оказали им милость, пожаловав некоторые селения и вассалов земли г. Сеговии, каковые названные маркизы держали бы в качестве залога до пожалования им такого же числа вассалов, которое мы им намеревались дать помимо виллы Мойя в вознаграждение за их названную службу, и поскольку король, мой господин, и я также не должны допустить, чтобы г. Сеговия остался потерпевшим, ибо король, мой господин, и я торжественно присягнули ему никогда не отчуждать и не жаловать какие-либо селения, земли и округи названного г. Сеговии, и поскольку наши воля и намерение не заключались в их отчуждении от города, а лишь в передаче в залог до пожалования маркизам других вассалов, то посему желаю и приказываю, чтобы затем было осуществлено эквивалентное возмещение за все это другими селениями и вассалами и рентами, с правами юрисдикции, сеньориальной властью, чистой и смешанной властью на такую же сумму рент и той же стоимости, что и названные селения и вассалы г. Сеговии, находящиеся у них в залоге, после обследования и оценки их надежным лицами, назначенными для этого обеими сторонами и приведенными к присяге, как должно.

И поскольку относительно пожалования нами виллы Мойя, хотя оно основывалось на нашей свободной воле, есть сомнения, могли ли мы его совершать, как из-за того, что вилла находится на границе королевства, так и по причине данной нами ранее этой вилле присяги не отчуждать ее от нашей короны, приказывая тщательно посмотреть, имелись ли основания для совершения этого пожалования и могли ли мы его совершать, и можно ли было нам отзывать названную присягу. И если будет найдено, что его можно было совершать и отозвать присягу, пусть остается названным маркизам, как они нынче и имеют его от нас. Если же будет решено, что не имелось оснований и [120] мы не могли осуществлять это пожалование, то приказываю в этом случае дать маркизам за виллу Мойя эквивалентное возмещение другой виллой, землей, селениями, вассалами и рентами из того, что мы приобрели в Гранадском королевстве, где они бы могли быть наделены и должны получить титул маркизов, с юрисдикцией, чистой и смешанной властью, рентами, сеньориальной властью, чтобы рента с виллы, которая им будет дана, равнялась ренте и ее стоимости с виллы Мойя и они ничего бы не потеряли и не потерпели ущерба в своих владениях, а наоборот, получили выгоду и приращение. Этим эквивалентом, который таким образом будет дан маркизам за селения в залоге и за виллу Мойя, пусть они владеют, как своими, и считают своими навсегда, с правом наследования для них и их потомков, и кого они пожелают избрать, при этом за нами и королями, что будут править после меня, остаются в вилле и селениях, которые таким образом будут даны им, высшая юрисдикция, педидо, монеда, монеда форера 5, месторождения золота и серебра и прочих металлов, если таковые найдутся, и все прочее, вытекающее из королевской сеньориальной власти и не могущее и не долженствующее быть отчужденным от нее. После того, как маркизам или их наследникам будет передан названный эквивалент, пусть они свободно возвратят Короне виллу Мойя с ее крепостью, землей, округой, юрисдикцией, сеньориальной властью, с рентами и вассалами, а г. Сеговии — названные селения и вассалов, свободно и сполна, чтобы Корона и г. Сеговия владели ими без каких-либо ограничений, не взирая на то, что время названного залога может истечь.

15. Равно, поскольку я присягнула вернуть и восстановить г. Авиле некоторые селения и вассалов, которые король дон Энрике 6, мой брат, да пребудет он в раю, из-за своих затруднений пожаловал дону Гарси Альваресу де Толедо, герцогу Альбе, и ими владел дон Педро де Толедо, его сын (оба покойные), а ныне владеют наследники дона Педро; посему настоящим приказываю, чтобы после были восстановлены сполна г. Авиле названные селения и вассалы, сеньориальная власть, юрисдикция и ренты, с тем чтобы он владел ими так, как до пожалования их названному герцогу. И по моему собственному побуждению, в твердом сознании и абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, отзываю, кассирую, отменяю и лишаю всякой силы и последствий любое подтверждение и пожалование, совершенное мною по этому поводу в любой форме в пользу назв. герцога и дона Педро, его сына, или кого-либо из них, и моя милость и окончательная воля в том, чтобы оно не имело силы ни сейчас, ни когда-либо впредь, невзирая на содержащиеся в [121] хартии любые отказы, отзывы, клаузулы и прочие любые гарантии и формулы. И приказываю, чтобы наследникам назв. дона Педро было дано эквивалентное возмещение за них в Гранадском королевстве.

16. Также, приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, и королям, которые унаследуют после нее мои королевства, чтобы они всегда удерживали в Короне и королевском патримонии маркизат Вильена и включенные ныне в них города, виллы и селения и прочее и не жаловали и не отчуждали, и не позволяли жаловать и отчуждать в какой-либо форме что-либо из него 7.

17. Равно, поскольку король дон Энрике, мой брат, по причине названных затруднений пожаловал дону Энрике де Гусман, герцогу Медина-Сидония, покойному, г. Гибралтар с его крепостью и вассалами, юрисдикцией, землей и округой, рентами, податями и пошлинами, и мы, видя большой ущерб и вред от назв. пожалования Короне и патримонию моих королевств и то, что назв. пожалование не должно было иметь места и совершаться по закону, так как этот город принадлежал Короне и патримонию и составляет один из титулов королей этих моих королевств, отозвали данное пожалование и вернули и вновь присоединили этот г. Гибралтар с его крепостью, вассалами, рентами, юрисдикцией и всем, ему принадлежащим, к Короне и королевскому патримонию, согласно чему он ныне и включен в Корону, и было совершено это восстановление и присоединение на законном основании; посему приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, и королям, которые воспоследуют после нее в этих моих королевствах, всегда удерживать в Короне и королевском патримонии г. Гибралтар со всем ему принадлежащим, не жаловать и не отчуждать и не позволять жаловать и отчуждать что-либо из него.

10. Также, поскольку по причине многих затруднений, возникших перед королем, моим господином, и мною после того, как я унаследовала эти мои королевства и сеньории, я молчаливо допускала, чтобы некоторые гранды и кабальерос и прочие лица в королевствах взимали себе алькабалу, третины 8, подати и пошлины, принадлежащие Короне и королевскому патримонию этих моих королевств, и давала устное разрешение некоторым из них на взимание за оказанные мне службы; и чтобы гранды, кабальерос и прочие лица, основываясь на моей терпимости и данных мною разрешениях, не могли ссылаться на закон, обычай или право по давности, что могло бы нанести ущерб Короне и королевскому патримонию и королям, которые воспоследуют после меня в этих моих королевствах, в их праве взимать и владеть названным впредь, то посему я, ради облегчения своей совести, настоящим заявляю, что все, терпимое мною относительно сказанного, не влечет [122] за собой ущерба Короне и умаления королевского патримония, ни королям, что воспоследуют после меня в них, и по моему собственному побуждению, в твердом сознании и абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, отзываю, кассирую и отменяю, лишаю силы и последствий названные допущения и разрешения, любые законы, обычаи, права по давности и любые другие сроки — в 10, 20, 30, 40, 60, 100 и более лет в прошлом или в будущем, каковые могли иметь назв. гранды, кабальерос и лица, относительно сказанного, и каковыми они могли бы воспользоваться для взимания названного и владения им впредь. И, чтобы оказать им милость, жалую и дарую им то, что они до сих пор собрали, чтобы оно не было с них испрошено, ни востребовано.

19. Равно, поскольку я была информирована, что некоторые гранды, кабальерос и прочие лица в моих королевствах и сеньориях тайными приемами и способами, чтобы это не дошло до нашего сведения, препятствовали жителям и обитателям своих селений и владений подавать апелляции на них и их судей к нам и в наши канцелярии, как они обязаны были делать, по причине чего таковые лица не добивались правосудия и оно не совершалось по их делам; и с тем из сказанного, что дошло до моего сведения, я не примирилась, а, напротив, распорядилась исправить, как положено. И если такое продолжало бы происходить и впредь, то это принесло бы большой вред верховенству Короны и высшей юрисдикции в этих моих королевствах и королям, которые воспоследуют в них после меня, и подданным и жителям их. И поскольку вышеназванное является неотъемлемым и не подлежащим исключению по давности и не может быть ни удалено, ни отделено от Короны, посему, ради облегчения своей совести, заявляю, что если что-либо из вышесказанного осталось не устраненным, то это случилось потому, что до меня не дошли сведения, и настоящим я, по собственному побуждению, в твердом сознании и абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, отзываю, кассирую, отменяю, объявляю недействительными, лишенными всякой силы и последствий любой закон, обычай, право по давности, любые прочие сроки и предлоги, на которых назв. гранды, кабальерос и лица могли основываться относительно вышесказанного в прошлом и в будущем.

20. Также, поскольку при жизни принца дона Мигеля эти наши королевства и королевство Португалия были едины, мы пожаловали светлейшей королеве Португальской донье Марии, моей дражайшей и любимейшей дочери, 4 млн. мараведис ренты пожизненно, помещенных на некоторых налогах в г. Севилье, то приказываю, чтобы после ее [123] кончины выплата этих 4 млн. прекратилась и они возвратились к Короне моих королевств без отчуждения какой-либо их части 9.

21. Равно, поскольку мы из-за потребностей и расходов на войну с маврами Гранадского королевства, врагами нашей св. католической веры, задолжали некоторые суммы мараведис в хуро 10 некоторым лицам в наших королевствах и сеньориях и распорядились выдать и дали по этому поводу наши хартии и привилегии, оставив за нами и за королями, что будут править после меня в этих королевствах, возможность и право выкупить их за полученные за них суммы, то посему приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, не давать и не позволять давать назв. мараведис в хуро в собственность и при удобном случае выкупить их и вернуть короне этих королевств; а если они не выкупят их, то пусть оставят их с условием, что короли, которые будут править после нее, смогут их погасить и выкупить. И для того, чтобы быстрее можно было погасить и выкупить назв. мараведис в хуро, приказываю, чтобы все налоги с Гранадского королевства, за вычетом ординарных расходов и затрат в этом королевстве, были обращены только на погашение и выкуп этих хурос и ни на что другое, а хурос, выкупленные за счет назв. налогов, также обращались на выкуп хурос и не расходовались на что-либо другое до полного их погашения и выкупа.

Равно, поскольку я пожаловала определенные суммы мараведис пожизненно некоторым лицам этих моих королевств, чтобы оказать им милость, а другим — в уплату сумм, которые я была должна им на условии погашения их и возврата Короне после их смерти, как оговорено в данных по этому поводу провизиях, то посему приказываю принцессе и принцу, ее супругу, чтобы они после смерти таковых лиц, получивших пожизненные пожалования, не жаловали и не позволяли жаловать назв. суммы какому-либо лицу или лицам, а погасили их в пользу Короны этих моих королевств.

22. Равно, если ко времени моей кончины не будет выполнено то, что определено и условлено со светлейшим королем Португалии относительно брака со светлейшей королевой доньей Марией, моей дочерью, его супругой, то приказываю завершить выполнение содержащегося в названном договоре. А также должно быть выполнено то, что определено и условлено с королем Англии относительно брака светлейшей принцессы Гэльской доньи Каталины 11, моей дражайшей и любимейшей дочери, с принцем Гэльским, его сыном, если что-либо вовремя не будет выполнено и останется подлежащим выполнения.

23. Также, согласуясь с моим долгом перед законом, утверждаю и назначаю моей универсальной наследницей всех моих королевств, [124] владений и сеньорий и всех моих недвижимых имуществ после моей кончины светлейшую принцессу донью Хуану, эрцгерцогиню Австрийскую, герцогиню Бургундскую, мою дражайшую и любимейшую перворожденную дочь, законной наследницей и преемницей этих моих королевств, владений и сеньорий, каковая после моей кончины должна именоваться королевой. И всем прелатам, герцогам, маркизам, графам, рикос-омес, приорам орденов, командорам, субкомандорам, алькайдам крепостей и фортов, а также аделантадос, мэринос, всем консехос, алькальдам, альгвасилам, рехидорам, вейнтикуатрос, кабальерос, присяжным, эскудерос 12, чиновникам и добрым людям всех городов, вилл и селений этих моих королевств, владений и сеньорий и всем прочим моим вассалам, подданным и жителям любого статуса и состояния, чина и достоинства, каждому из них и всем им, поскольку они мне как своей королеве и естественной госпоже должны и неукоснительно обязаны верностью, почтением, повиновением и покорностью и вассальной службой, а также в силу присяг, заверений в верности, договоров и оммажей, когда я унаследовала эти мои королевства и сеньории, приказываю, когда Богу будет угодно дать мне умереть, всем, кто окажется присутствующим, а отсутствующим — в сроки, установленные законами для подобного случая, принять, признать и иметь названную донью Хуану, мою дочь, истинной королевой и естественной госпожой, владелицей этих моих королевств, владений и сеньорий, и поднять штандарты за нее, совершив церемонии, каковые в подобном случае требуется и должно совершать, и таким образом впредь пусть ее именуют и величают титулом королевы, и обеспечат и выкажут, и заставят обеспечить и выказать ей всю полноту верности, преданности, повиновения, почтения, покорности, вассальных служб, как ее подданные и естественные вассалы должны и обязаны обеспечить и выказать, а также светлейшему принцу дону Филиппу, моему дражайшему и любимейшему сыну, как ее супругу 13.

И приказываю всем алькайдам цитаделей и крепостей и держателям всех городов, вилл и селений этих моих королевств и сеньорий совершить затем договор и оммаж и принести присягу, согласно обычаю и фуэро Испании, названной принцессе, моей дочери, в том, что они будут держать и сохранять их со всей верностью и преданностью ради ее пользы и для Короны этих моих королевств, сколько времени она прикажет их держать. Все и каждую часть вышесказанного приказываю исполнить на деле и до конца всем вышеназванным прелатам, грандам, городам, виллам и селениям, алькайдам и держателям и всем остальным моим подданным и жителям, невзирая на какие-либо отсрочки и препятствия, под угрозой судебных наказаний и штрафов, под [125] которые подпадают вассалы и подданные, мятежные и не повинующиеся своей королеве и принцессе и естественной госпоже, ее сеньориальной власти и не оказывающие повиновения, вассальной службы, покорности и почтения, как они должны и обязаны естественным образом оказывать.

21. Также, понимая, насколько я обязана позаботиться об общем благе этих королевств и сеньорий, как по долгу перед ними как королевы и госпожи, так и за великие службы, с большой преданностью оказанные мне моими подданными, вассалами и жителями их; и учитывая также, что наилучшее наследство, которое я могу оставить принцессе и принцу, моим детям, это установить такой порядок, чтобы мои подданные и жители любили их и преданно служили им, как служили королю, моему господину, и мне; и поскольку законами и ордонансами этих моих королевств, созданными королями — моими предками, предписывается, что должности алькайдов, держателей крепостей, губернаторов городов, вилл и селений и прочие, которые сопряжены с отправлением, в любой форме, юрисдикции, а также должности в финансах, при дворе и в королевском суде, и высшие должности в королевстве, и должности в городах, виллах и селениях не должны даваться чужестранцам, как потому что они не сумели бы руководить и управлять по законам, фуэро, праву, обычаям и нравам этих моих королевств, так и потому, что города, виллы и селения, где таковые чужестранцы управляли бы, не были бы хорошо руководимы и управляемы, а жители и обитатели их были бы недовольны, откуда ежедневно проистекали бы многие возмущения, беспорядки и затруднения, что было бы во вред интересам нашей милости, а также терпели бы большой ущерб эти мои королевства и их жители; и понимая, что если не руководствоваться — при том, что принц, мой сын, из другого народа и другого языка, — названными законами, фуэро, обычаями и нравами, и если он и принцесса, моя дочь, не будут править согласно этим законам, фуэро, обычаям и нравам, то им не будут повиноваться и служить, как должно, и они могут столкнуться с каким-либо возмущением с их стороны и с отсутствием любви к ним, каковой, я желала бы, чтобы они пользовались, с тем чтобы наилучшим образом служить нашему Господу, лучше управлять ими и сполна пользоваться службой своих вассалов; и зная о том, что любое королевство, имея свои законы, фуэро, обычаи и нравы, лучше управляется его уроженцами, и желая поэтому уладить все таким образом, чтобы принц и принцесса, мои дети, правили этими королевствами после моей кончины и служили, как должны, нашему Господу, а также исполняли долг перед своими подданными и вассалами, как короли и сеньоры их должны и обязаны [126] делать — предписываю и приказываю не давать впредь названные должности алькайдов, держателей цитаделей, крепостей и фортов, ни должности и посты, предусматривающие в любой форме отдельную юрисдикцию, ни судебные должности, ни должности в городах, виллах и селениях этих моих королевств и сеньорий, ни должности в финансах, при дворе и королевском суде любому лицу или лицам любого статуса и состояния, не являющимся их коренными жителями. Также и секретари, с участием которых составляются решения, касающиеся этих моих королевств и сеньорий и их жителей и обитателей, должны быть коренными жителями этих моих королевств. И принц и принцесса, мои дети, пусть не созывают, находясь за пределами этих моих королевств и сеньорий, прокурадоров в Кортесы, каковые должны и обычно созываются, и не издают, находясь вне этих королевств и сеньорий, ни законы, ни прагматики, что должно совершаться в Кортесах, согласно закону, и не принимают решений, относящихся к управлению и администрации этих королевств и сеньорий; также приказываю принцу и принцессе, моим детям, следовать этому, исполнять и не допускать противного.

25. Также, поскольку архиепископства, епископства, аббатства, чины и бенефиции, магистерства и приорат св. Иоанна лучше руководимы и управляемы коренными жителями этих моих королевств, а церкви лучше служат и используются, приказываю принцессе и принцу, ее супругу, моим детям, не представлять ни на посты архиепископов, епископов, на чины и прочие церковные бенефиции, ни на посты магистров, приора лиц — некоренных жителей этих моих королевств.

26. Также, поскольку Острова и Материк в Море-Океане и Канарские острова были открыты и завоеваны за счет этих моих королевств и усилиями их жителей и поэтому справедливо, чтобы торговля и выгоды с них сосредоточивались и использовались в этих моих королевствах Кастилии и Леоне и к ним и им прибывало все, что оттуда может быть привезено, поэтому приказываю исполнять это как в землях открытых доныне, так и в могущих быть открытыми впредь.

27. Также, поскольку может случиться, что во время, когда наш Господь призовет меня, принцесса, моя дочь, будет отсутствовать в этих моих королевствах, или, после прибытия в них, должна будет в какой-то момент уехать, или, находясь в них, не пожелает или не сможет заниматься управлением ими 14, и для такого случая разумно установить, чтобы они продолжали быть руководимы и управляемы в мире и правосудие отправлялось должным образом, и поскольку прокурадоры этих моих королевств на Кортесах в Толедо в 1502 году, которые были продолжены и завершены в 1503 г. в Мадриде и Алькале де [127] Энарес, в своей петиции просили меня оказать милость и распорядиться об этом, заверив как добрые и верные вассалы и подданные, что они готовы немедленно повиновался и исполнить все, что мною по этому поводу будет установлено, и об этом я говорила затем с некоторыми прелатами и грандами моих королевств и сеньорий, и все они согласно пришли к выводу, что в любом из этих случаев король, мой господин должен руководить и править в этих моих королевствах и сеньориях от имени принцессы, моей дочери, — посему я, желая по долгу и обязанности предусмотреть средства исправления, если любые из названных случаев возникнут, и избежать могущих быть разногласий и распрей среди моих подданных и жителей этих королевств, и поскольку мне подобает озаботиться о мире, спокойствии, добром правлении и отправлении правосудия, и почитая величие, вышее благородство и прославленные доблести короля, моего господина, и большой опыт в управлении ими, которым он обладает, и поскольку будет угодно Богу и полезно их общему благу, если в любом из названных случаев они будут руководимы и управляемы Его Милостью, — устанавливаю, что всякий раз, когда принцесса, моя дочь, будет отсутствовать в этих моих королевствах, или после прибытия в них должна будет в какой-то момент уехать из них, или, находясь в них, не пожелает или не сможет заниматься управлением ими, то в любом из этих случаев король, мой господин, должен руководить, управлять и отправлять правосудие в этих моих королевствах и сеньориях и держать управление и отправление правосудия в них от принцессы, как сказано, до тех пор, пока инфант дон Карлос, мой внук, перворожденный сын и наследник принца и принцессы, не достигнет законного возраста для руководства и управления ими, самое меньшее 20 лет 15.

Достигнув названного возраста и находясь в этот момент в этих моих королевствах или прибыв в них для управления ими, пусть руководит, правит и отправляет правосудие в них, согласно сказанному. И умоляю короля, дабы он пожелал принять на себя названные обязательства править и управлять этими моими королевствами в названных случаях, и надеюсь, он так и поступит. И хотя, исходя из того, что Его Милость всегда старался приумножить владения Короны, и не надо бы его еще раз просить, однако я, исполняя свой долг, желаю и устанавливаю, и прошу Его Милость, чтобы во время своего правления он не давал и не отчуждал, и не позволял давать или отчуждать на любом основании и любым способом какие-либо город, виллу или селение, крепости, мараведис в хуро, юрисдикцию, судебные должности или что-либо другое, принадлежащее Короне и королевскому [128] патримонию этих моих королевств, владений и сеньорий или городам, виллам или селениям в них. И Его Милость перед тем, как приступить к управлению, прежде всего должен присягнуть в присутствии прелатов, грандов, кабальерос и прокурадоров этих моих королевств, которые в тот момент там окажутся, и перед публичным нотарием, долженствующим засвидетельствовать это, в том, что он будет хорошо и должным образом править и управлять этими моими королевствами, и блюсти их пользу, выгоды и общее благо, и приумножать их, насколько сможет по закону, и поддерживать в них мир и справедливость, и что он будет сохранять и защищать патримоний Короны и не будет сам и не позволит отчуждать что-либо, как сказано, и что будет исполнять и соблюдать все прочее, что добрый правитель и верховный судья в подобном случае должен и обязан исполнять и соблюдать во время правления. И приказываю прелатам, герцогам, маркизам, графам и рикос-омес, и всем моим вассалам, и алькайдам, и всем моим подданным и жителям любого статуса, состояния, чина и достоинства этих моих королевств, владений и сеньорий повиноваться Его Милости во всех названных случаях как таковому их правителю и судье, исполнять его распоряжения и оказывать ему всяческую поддержку и помощь всякий раз, как будут призваны к этому, что они в подобном случае и обязаны делать.

28. Прошу и приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, чтобы они как католические правители премного заботились о вещах, относящихся к почитанию Бога и его св. веры, ревностно стремились к сохранению, защите и возвеличению ее, ибо за нее мы обязаны класть самое себя, свои жизни и все, что имеем, всякий раз, когда это необходимо, и чтобы премного повиновались, как требует долг, повелениям матери — св. церкви и ее покровителям и защитникам, и чтобы не прекращали завоевания Африки и сражений за веру против неверных, и чтобы постоянно и много помогали в делах Св. Инквизиции против еретической порчи, и чтобы защищали и понуждали защищать все привилегии, вольности, милости и свободы, фуэро, добрые законы и обычаи церквей, монастырей, прелатов, магистров, орденов, идальгос и всех городов, вилл и селений, пожалованные им прежними королями и нами, также тщательно и полно, как они охранялись в прошлом и до сих пор.

29. Также, с большой любовью прошу и приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, ради того, чтобы она заслужила благословение Бога, короля, ее отца, и мое, всегда повиноваться и быть покорным по отношению к королю, моему сеньору; и не выходить из повиновения его распоряжениям, служить ему, обращаться с ним и чтить его с подобающим благоговением и уважением, оказывать и [129] заставлять оказывать ему все почести, каковые обязаны оказывать хорошие дети своему доброму отцу, и следовать его распоряжениям и советам, как, я надеюсь, они будут поступать, — так, чтобы во всем, что касается Его Милости, казалось, что я жива и присутствую.

Ибо помимо того, что Его Милости должно оказывать эти почести и уважение как отцу, долженствующему быть почитаемым по повелению Бога, они обязаны повиноваться и следовать его распоряжениям во благо и на пользу себе и королевствам, потому что большой опыт Его Милости будет весьма полезным им и королевствам; и также весьма справедливо чтить и уважать Его Милость как никакого другого отца как по причине столь большого совершенства его как короля и князя и столь многих и высоких добродетелей, коими он наделен и отмечен, так и за столь многое, сделанное и совершенное им лично как королем ради возврата этих моих королевств, столь рассеянных во время их наследования мною, и для воспрепятствования великому злу, вреду и войнам, со столькими беспорядками и возмущениями, имевшими место в них 16, а также с неменьшим риском для его королевской персоны для завоевания Гранадского королевства, которое они захватили и занимали со столь давних пор, и изгнания оттуда врагов нашей св. католической веры, и ради установления в этих королевствах хорошего управления и правосудия, в коем состоянии они, слава Богу, ныне пребывают.

30. Также, прошу и обязываю принца и принцессу, моих детей, поскольку король, мой господин, и я всегда жили в великой любви, в союзе и согласии, так и они пусть пребывают в такой же любви, союзе и согласии, чего я от них ожидаю. И пусть премного заботятся о сохранении патримония Короны этих моих королевств, не жалуют и не отчуждают и не позволяют жаловать и отчуждать что-либо из него, и пусть проявляют большую заботу о добром управлении, о мире и спокойствии королевств, будут мягки и очень гуманны с подданными и жителями, хорошо обращаются и способствуют хорошему обращению с ними, и пусть утвердят особое тщание в отправлении правосудия для жителей, обитателей и юридических лиц в королевствах, равенство его для всех, малых и грандов, невзирая на лица, назначая для этого добросовестных и опытных министров.

Также, пусть постоянно пекутся, чтобы королевские налоги любого рода собирались справедливо, не обременяя моих подданных и жителей, не причиняя им обид и притеснений, и пусть распорядятся, чтобы финансовые чиновники следили за принятием решений по этим делам сообразно благу моих подданных, с коими должно хорошо обращаться; и пусть защищают и прикажут защищать верховенство Короны во всем, что принадлежит престолу и королевской власти, и пусть [130] сохраняют и добиваются сохранения всех законов к благополучию и общему благу этих королевств. И пусть прикажут ликвидировать все дополнительно учрежденные в этих моих королевствах должности, которые надо ликвидировать по закону, принятому нами на Кортесах в Толедо, и пусть не позволяют и не допускают, чтобы любые из них вновь увеличивались в числе.

31. Поскольку, благодаря великим и превосходным деяниям короля, моего господина, с начала нашего правления Корона Кастилии настолько приросла, что мы должны благодарить и превозносить нашего Господа, и особенно тогда, как известно, когда Его Милость со многими трудностями и опасностями для его королевской персоны помог возвратить эти мои королевства, столь рассеянные в то время, когда я их унаследовала, а также Гранадское королевство, как сказано, помимо постоянного внимания и усердия Его Милости в управлении ими в прошлом и ныне; и поскольку Гранадское королевство, Канарские острова, Острова и Материк в Море-Океане, открытые и еще не открытые, завоеванные и подлежащие завоеванию, должны быть включены в эти мои королевства Кастилию и Леон, согласно папской булле, пожалованной нам по этому поводу; и поскольку справедливо, чтобы Его Милость получил от меня и этих моих королевств и сеньорий некоторую субсидию, пусть и не такую большую, какую он заслуживает и какую я бы желала дать ему, посему мое желание и воля и приказываю, по долгу и обязанности этих моих королевств Его Милости за полученные от него великие блага и милости, что, кроме и сверх магистерств 17, которые Его Милость держит и должен держать пожизненно, он должен иметь и взимать и ему должно пожаловать пожизненно, с ежегодной уплатой, для поддержания его королевского статуса половину налогов с открытых доныне Островов и Материка в Море-Океане, а также с законных доходов и пошлин в них, за вычетом расходов, произведенных в них как на отправление правосудия, так и на оборону и прочие потребности; и, кроме того, 10 млн. мараведис годовых пожизненно, помеченных на налоге алькабале в названных магистерствах Сантьяго, Калатравы и Алькантары; все это Его Милость пусть получает, использует и распоряжается им по своему усмотрению, с условием, что после его кончины названные половина налогов, доходов и пошлин и 10 млн. мараведис возвращаются и погашаются в пользу Короны моего королевства Кастилия; и приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, исполнить и соблюдать сказанное полностью, чтобы облегчить свою и мою совесть.

32. Также, горячо прошу Короля, моего господина, и приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, взять под свое особое [131] покровительство всех моих слуг, придворных, свиту и прислугу, пользуясь их услугами, вознаграждая, и почитая, и жалуя их, особенно маркизов Мойя, и командора Гонсало Чакона, и дона Гарсиласо де ла Вега, главного командора Леона, и Антонио де Фонсеку, и Хуана Васкеса, каковые все премного и очень преданно служили нам.

33. Равно, приказываю пожаловать инфанту дону Фернандо, сыну принца и принцессы, моей дочери, 2 млн. мараведис годовых на его содержание и определить налоги, с которых он будет получать их до окончания детства; после этого ему следует дать то, что обычно дается в моих королевствах инфантам на их содержание.

34. Желаю и приказываю, что когда принцесса донья Хуана, моя дражайшая и любимейшая дочь окончит свои дни, ей наследует в моих королевствах, владениях и сеньориях, владеет ими и оставляет в наследство инфант дон Карлос, мой внук, законный сын ее и принца Филиппа, ее супруга, а после кончины инфанта — его законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно от колена к колену, предпочитая старшего младшему и мужчин женщинам, соблюдая закон Партид, говорящий о наследовании королевств.

И согласно его требованию устанавливаю, что если старший сын или дочь умрет до того, как унаследует мои королевства, владения и сеньории, и оставит законных сына или дочь, в законном браке рожденных, то он или она и никто другой владеют ими, и таким образом внук или внучка — сын или дочь старших сына или дочери имеют преимущество перед другими детьми, братьями их родителей. Если же инфант дон Карлос скончается, не оставив сына или дочь, или других законных потомков, в законном браке рожденных, то устанавливаю, что наследует мои королевства, владения и сеньории инфант дон Фернандо, мой внук, законный сын принцессы, моей дочери, и принца, ее супруга, и становится их королем и господином, а после него — его законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно от колена к колену, предпочитая старшего младшему и мужчин женщинам, и внука или внучку — сына или дочь старшего сына или дочери — другим детям, братьям их родителей, как сказано 18.

И если инфант дон Фернандо скончается, не оставив сына или дочь или других законных потомков, в законном браке рожденных, и у принцессы, моей дочери, не окажется другого законного сына, в законном браке рожденного, или законных потомков от него, в законном браке рожденных, для наследования, как сказано, то приказываю, что наследует мои королевства, владения и сеньории инфанта донья Леонор, моя внучка, законная дочь принцессы, моей дочери, и принца, ее супруга, и становится их королевой и госпожой, а после ее [132] кончины — ее законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно от колена к колену [полная формула — см. выше. — Н. Д.], как сказано.

Если же инфанта донья Леонор скончается, не оставив сына или дочь или других законных потомков, в законном браке рожденных, приказываю, что наследует мои королевства, земли и сеньории инфанта донья Исабель, законная дочь принцессы, моей дочери, и принца, ее супруга, и правит в них, а после ее кончины — ее законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно от колена к колену [полная формула], как сказано. И если инфанта донья Исабель скончается, не оставив сына или дочь или других законных потомков, в законном браке рожденных, приказываю, что наследуют мои королевства, земли и сеньории другие законные дочери принцессы доньи Хуаны, моей дочери, в законном браке рожденные, если она будет их иметь, и законные потомки каждой из них, последовательно от колена к колену [полная формула], как сказано. И если названная принцесса скончается, не оставив сына или дочь или других потомков, в законном браке рожденных, то приказываю, что наследует мои королевства, земли и сеньории светлейшая королева Португальская донья Мария, моя дражайшая и любимейшая дочь, а после ее кончины — принц Португальский дон Хуан, мой внук, законный сын ее и светлейшего короля Португалии Эммануэля, ее супруга, а после кончины принца — его законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно от колена к колену [полная формула], как сказано 19.

И если принц Португальский дон Хуан, мой внук, скончается, не оставив сына или дочь или других потомков, в законном браке рожденных, и королева Португальская, моя дочь, не будет иметь другого законного сына, в законном браке рожденного, или законных потомков от него, в законном браке рожденных, могущих наследовать в указанном порядке, то приказываю, что наследует мои королевства, земли и сеньории и правит в них инфанта донья Исабель, моя внучка, законная дочь королевы Португальской, моей дочери, и короля, ее супруга, а после кончины — ее законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно [полная формула], как сказано.

И если инфанта донья Исабель, моя внучка, скончается, не оставив сына или дочь или других законных потомков, в законном браке рожденных, то приказываю, что наследуют мои королевства, земли и сеньории другие законные дочери, в законном браке рожденные, королеве Португальской, моей дочери, если они будут у нее, и их законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно [полная формула], в указанном порядке. [133]

И если королева Португальская донья Мария, моя дочь, скончается, не оставив сына или дочь или других законных потомков, в законном браке рожденных, то приказываю, что наследует мои королевства, земли и сеньории принцесса Гэльская донья Каталина, моя дражайшая и любимейшая дочь, а после ее кончины — ее законные потомки, в законном браке рожденные, последовательно [полная формула], как сказано.

35. Равно, устанавливаю, что наследуются названными принцем и принцессой и возвращаются им все драгоценные украшения, которые они мне подарили. А монастырю св. Антония в г. Сеговии надлежит передать имеющуюся у меня реликвию — плащаницу нашего Господа, а все прочие мои реликвии — кафедральной церкви г. Гранады.

36. Для уплаты долгов, выполнения обязательств и прочих распоряжений, содержащихся в настоящем моем завещании, приказываю моим душеприказчикам взять и распределить все мои вещи в цитаделях г. Сеговии, и все одеяния, украшения и прочие мои личные вещи из моих покоев, и любые другие мои движимые имущества, где бы они ни находились, исключая убранство не из золота и серебра моей часовни, каковое приказываю передать церкви г. Гранады; однако прошу короля, моего господина, изъявить желание взять себе и пользоваться всеми этими драгоценностями и вещами или тем, что Его Милости понравится, чтобы они, будучи перед его глазами, постоянно напоминали о бесконечной любви, которую я к нему питала, и чтобы он помнил также, что смертен и что я ожидаю его на том свете, и с этими воспоминаниями он мог бы жить в еще большей святости и справедливости.

З7. Оставляю моими душеприказчиками и исполнителями настоящего моего завещания и моей последней воли короля, моего господина, поскольку из-за великой любви моей к Его Милости и его ко мне все будет лучше и быстрее выполнено; и высокочтимого во Христе отца, дона фрай Франсиско Хименеса, архиепископа Толедского, моего духовника и советника; и Антонио Фонсеку, моего духовника и советника, моего главного контадора; и Хуана Васкеса, главного контадора принцессы, моей дочери, моего советника; и высокочтимого во Христе отца дона фрай Диего де Десу, епископа Паленсии, духовника короля, моего господина, и моего советника; и Хуана Лопеса де Ласаррагу, моего секретаря и контадора. И поскольку душеприказчиков столь много и потребовалось бы ждать, пока все соберутся для решения по каждой из статей этого завещания, отчего исполнение его могло бы затянуться, приказываю, что то, что король, мой господин, вместе с архиепископом и теми душеприказчиками, что окажутся в это время рядом с королем и архиепископом, совершат в порядке исполнение моего [134] завещания, должно иметь силу и прочность, как если бы они все вместе это решили; прошу и поручаю моим душеприказчикам и каждому из них озаботиться об исполнении этого, как если бы каждый из них в единственном числе был назначен для этого. И прошу Его Милость изъявить желание принять на себя эти обязанности, особенно в части, касающейся выплаты и погашения моих долгов. И прошу и поручаю назв. архиепископу и епископу особо озаботиться, чтобы эти и прочие вещи из настоящего завещания были выполнены в течение года, без какого-либо откладывания.

36. После выполнения моего завещания и того, что в нем содержится, приказываю все мои оставшиеся движимые имущества раздать церквам и монастырям на обряды, содержание и украшение часовен и прочие нужды, по усмотрению моих душеприказчиков. А также раздать подаяния госпиталям и беднякам в моих королевствах и моим слугам, из бедных. Приказываю принцессе, моей дочери, исполнить то, что я здесь предписываю, поскольку, хвала Богу, после наследования моих королевств остаются имущества для поддержания ее статуса.

39. Приказываю светлейшей королеве Португальской и сиятельнейшей принцессе Гэльской, моим дочерям, удовольствоваться приданым и свадебными дарами, которые я им дала, после завершения исполнения, если не все будет исполнено к моменту моей кончины; что касается приданого, то я его учреждаю и утверждаю в тех размерах, а каких есть нужда 20.

40. Для исполнения сказанного настоящим наделяю душеприказчиков всеми полномочиями, наиполнейшими и наисовершеннейшими, согласно тому, что я могу дать своей абсолютной королевской властью. И настоящим передаю в их распоряжение все мои имущества, золото и серебро, деньги, украшения и все прочие мои вещи и наделяю их правом, властью и судебными полномочиями для овладения и распоряжения моими имуществами, золотом и серебром, деньгами и прочими вещами, любого рода и стоимости, где бы они ни находились, включая вышеназванные вещи из моего дворца, покоев и часовен, любыми налогами, пошлинами и прочим, мне принадлежащим, в размерах, достаточных для исполнения распоряжений, содержащихся в моем завещании.

Особо приказываю, что для более надежного и быстрого погашения моих долгов и успокоения моей совести вся сумма назв. долгов должна быть выделена отдельно из суммы налогов за тот год, когда я скончаюсь, и из нее следует уплатить все долги и выполнить прочие обязательства, содержащиеся в моем завещании, таким образом, чтобы в течение года они были полностью и на деле уплачены; и до тех пор, пока мои душеприказчики не получат сполна на все это из наиболее [135] надежных налогов, никакие изъятия из них или платежи не должны совершаться на погашение денежных и прочих долгов; об этом я прошу короля, моего господина, и принцессу, мою дочь, чтобы они одобрили это и распорядились об исполнении. И настоящим даю все полномочия королю, моему господину, и архиепископу — моим душеприказчикам, доподлинно осведомленным о моей воле во всем и в каждой части отдельно, разъяснять любые могущие возникнуть сомнения относительно содержания моего завещания и устанавливаю, что их разъяснение имеет такую же силу, как если бы я сама его сделала.

41. Повелеваю, чтобы настоящая хартия имела силу моего завещания, а если не будет принята за таковое, то добавлений к завещанию, а если не будет признана таковыми, то за мою последнюю волю, выраженную в наилучшей возможной форме и с твердостью, на каковую я способна, и каковая должна иметь силу. Если же в этом завещании имеется какое-либо упущение или изъян, то я по собственному побуждению, в твердом сознании и своей абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, добавляю его и приказываю считать включенным и отменяю и аннулирую любое препятствие или запрет фактический или юридический, любого рода, происхождения и достоинства, явный или скрытый, который запрещал бы сказанное. Желаю и предписываю, чтобы все, содержащееся в этом моем завещании и в каждой его части отдельно, признавалось, выполнялось и соблюдалось на деле и сполна, несмотря на любые законы, фуэрос, общие и особые права в этих моих королевствах, противоречащие этому, а также на любые присяги, договоры, оммажи, обещания и прочие любые гарантии и обеты, заверения любого рода любых лиц, данные ими как королю, моему господину, и мне, так и любым другим лицам, духовным или светским; посему я по собственному побуждению, в твердом сознании и абсолютной королевской властью, которой в этой части желаю воспользоваться и пользуюсь, освобождаю от этого и в каждой части этого, и упраздняю все, и отзываю, снимаю, и устраняю назв. присяги, договоры, оммажи, обещания и гарантии, обеты и заверения, данные и совершенные в любой форме на этот счет, и объявляю свободными от них их и их имущество, и их наследников и потомство, навечно, с тем чтобы они исполняли все, что я приказала в моем завещании и в хартиях и провизиях, данных мною в соответствии с ним, и каждую статью отдельно. Желаю и приказываю, чтобы это завещание и все, содержащееся в нем, рассматривалось и соблюдалось как закон и имело силу закона и его обязательность; и его не могут и не должны отменять никакой другой закон, фуэро, право, обычай, ни что-либо другое, как сказано, так [136] как своей милостью и волей я устанавливаю, что этот закон, составленный и изложенный здесь в качестве последней воли, отзывает и отменяет в части, его касающейся, все любые другие законы, фуэрос, право, обычаи, зерцала и деяния и все прочее, что может противоречить ему. И настоящим моим завещанием отзываю, отменяю и лишаю силы любые другие завещания, добавления к завещанию, распоряжения и выражения последней воли, составленные мною до сих пор в любой форме, каковые целиком или в отдельности, буде они появятся, приказываю считать недействительными и не признавать ни в суде, ни вне его, исключая настоящее, каковое я ныне составляю как мою последнюю волю, как сказано.

42. Равно, приказываю, чтобы после погребения моего тела в монастыре св. Франсиска в Альгамбре в г. Гранаде, было перевезено в названный монастырь моими душеприказчиками тело королевы и принцессы доньи Исабель, моей дочери, да пребудет она во славе божьей.

43. Равно, приказываю соорудить гробницу из алебастра в монастыре св. Фомы близ Авилы, где захоронен принц дон Хуан, мой сын, да пребудет он во славе божьей, для его погребения, по усмотрению моих душеприказчиков.

44. Равно, приказываю достроить, если она не будет завершена к моей кончине, королевскую часовню, которую я распорядилась возвести в кафедральной церкви св. Марии де ла О в г. Гранаде, за счет моих средств, согласно моим распоряжениям и приказам.

45. Равно, приказываю для уплаты и погашения долгов, обязательств и прочего, содержащегося в моем завещании, передать в распоряжение Хуана Васкеса, моего душеприказчика, все мои одеяния, украшения, золотые и серебрянные вещи, и все прочие мои и из моих помещений вещи, и все, что мне принадлежит в любом другом месте, а в деньгах передать Хуану Лопесу, моему душеприказчику; и из этого надлежит выплачивать и погашать долги, как сказано. И если назв. душеприказчики не смогут все выплатить, погасить и исполнить в течение года, то они вправе завершить выплаты и погашения по истечении года, как сказано.

46. Приказываю оригинал этого моего завещания поместить в монастыре Нуэстра Сеньора в Гвадалахаре, чтобы всякий раз по необходимости его можно было там найти; и прежде чем оно будет доставлено туда, снять две копии с него, подписанные публичным нотарием для придания им силы, одну из которых поместить в монастыре св. Исабель в Альгамбре в г. Гранаде, где должно быть погребено мое тело, а другую — в кафедральной церкви г. Толедо, чтобы там его могли [137] видеть все, могущие рассчитывать использовать его к своей выгоде.

Для прочности и отвращения сомнений я составила настоящее мое завещание перед Гаспаром де Грисио, публичным нотарием, моим секретарем, подписала своим именем и распорядилась поставить мою печать, в присутствии свидетелей, которые надписали на нем свои имена и запечатали его своими висячими печатями и которые видели, как я подписывалась и как ставили мою печать.

Составлено в вилле Медина дель Кампо 12 октября 1504 г. от Рождества Христова.

Я, королева

Подпись.
Накладная печать.

Нотариальная запись Гаспара де Грисио с легендой:

(Суду: верить): Я, Гacпap де Грисио, публичный нотарий по папскому разрешению, секретарь короля и королевы, наших господ, и их публичный секретарь при их дворе и во всех их королевствах и сеньориях, присутствовал при последнем волеизъявлении и составлении королевой доньей Исабель, нашей госпожой, настоящего ее завещания, вместе с доном Хуаном де Фонсека, епископом Кордовы; доном Фадрике де Портогаль, епископом Калаорры; доном Валерьяном Ордоньесом де Вильякиран, епископом Сьюдад-Родриго; доктором Педро де Оропесой, доктором Мартином де Ангуло, лиценциатом Луисом Сапатой, советниками; Санчо де Поудес, ее дворецким, созванными и приглашенными в качестве свидетелей; они видели, как подписала его королева, наша госпожа, и как ставили ее печать, и после того, как оно было сложено, расписались сверху и опечатали его своими печатями. Я записал это и названное завещание на этих 9-ти листах пергамена, включая эту, где поставлена моя подпись, и на каждой странице сверху оставил по 3 черты чернилами, а в конце каждой из них поставил свою подпись [далее — небольшой список исправлений орфографических ошибок в тексте завещания. — Н. Д.].

Подпись нотария Грисио.

На обложке: Я, Хуан Родригес де Фонсека, епископ Кордовы, присутствовал свидетелем при составлении этого завещания королевой доньей Исабель, нашей госпожой, видел, как она подписала его и как ставилась ее печать, что и подтверждаю своей подписью и ставлю свою печать.

Подпись. Печать.

Фадрике де Портогаль [аналогичная запись].

Подпись. Печать.

Валериано Ордоньес де Вильякиран [аналогичная запись].

Подпись. Печать.

Доктор Мартин Фернандес де Ангуло, архидиакон Талаверы, советник Их Величеств [аналогичная запись].

Подпись. Печать. [138]

Доктор Педро де Оропеса, советник Их Величеств [аналогичная запись с добавлением: «Подписал своим именем и поставил печать доктора Ангуло, за неимением своей»].

Подпись. Печать.

Лиценциат Луис Сапата, советник Их Величеств [аналогичная запись].

Подпись. Печать.

Санчо Паредес, дворецкий королевы [аналогичная запись].

Подпись. Печать.

ДОБАВЛЕНИЯ К ЗАВЕЩАНИЮ

Во имя святого и единого в Троице Отца и Сына и Св. Духа. Знайте все, кто эту хартию с добавлениями к завещанию увидят, что я, донья Исабель, милостью Бога королева Кастилии и т. д. [полная титулатура: см. в начале Завещания. — Н. Д.].

1. Заявляю, что поскольку я составила мое завещание перед Гаспаром де Грисио, моим секретарем, посему, утверждая и подтверждая названное завещание целиком и каждую его статью в отдельности и составляя добавления к завещанию, заявляю: так как церковь и архиепископ Сантьяго жалуются, что терпят притеснения в том, что касается юрисдикции в названном городе из-за вмешательства алькальдов-майоров, находящихся в королевстве Галисия, каковые судят в первой инстанции в этом городе и постоянно в нем находятся, занимаются управлением городом и не позволяют архиепископу держать своего альгвасила-экзекутора и взимать принадлежащие ему пошлины, называемые регуэнгос. А также совершены другие притеснения по отношению к ним. Посему прошу короля, моего господина, и горячо призываю и поручаю принцессе донье Хуане, моей дражайшей и любимейшей дочери, и принцу Филиппу, ее супругу, моим душеприказчикам распорядиться, чтобы вышеназванное и каждую вещь в отдельности проверили опытные и добросовестные лица; и после того как они проверят права церкви и архиепископа на все то, что они просят, и все прочее, что касательно этого дела надлежит рассмотреть, пусть вынесут быстро судебное решение; и то, что будет решено, надлежит затем исполнить, чтобы душа моя была успокоена.

2. Также, поскольку епископ Паленсии, просит названный город Паленсию, жалуясь, что так как город принадлежит его епископскому сану, то он терпит ущерб из-за назначения в город коррехидора и других наших судей, и что у него отняли пошлину, называемую песо, и другие пошлины и платежи, принадлежащие, как говорит епископ, ему и церковному капитулу; и поскольку об этом составлено [139] соглашение с епископом, приказываю, чтобы оно соблюдалось; если же оно не будет соблюдаться, то прошу короля, моего господина, и прошу и приказываю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, и поручаю другим моим душеприказчикам распорядиться, чтобы знающие и добросовестные лица рассмотрели то, что просит епископ, и все прочее касательно этого дела, что следует рассмотреть, и вынесли затем судебное решение, каковое надлежит выполнить, чтобы моя душа была успокоена.

3. Также, приказываю проверить затем права епископа Бургоса на крепость Ребе, построенную епископом доном Луисом де Акунья 21; покойным, и если будет найдено, что она принадлежит епископскому сану Бургоса, пусть передадут ее названному епископу, а если Короне, то следует проверить, обязана ли я возместить затраты на ее возведение или часть их; и то, что по суду будет определено как мое обязательство, надлежит затем исполнить и выплатить.

4. Равно, поскольку я назначила алькайдов в некоторые крепости прелатов и церквей в моих королевствах, ибо это было нужно ради успокоения и умиротворения их, и на держание некоторых из них на определенный срок я имела разрешение папы, то приказываю те из них, где мною назначены алькайды без названного разрешения, вернуть затем прелатам и церквам, чьими они являются.

5. Также, поскольку орден Калатрава просит виллу Фуэнтеовехуна, которой ныне владеет г. Кордова, и заявляет, что был насильно лишен ее и что она принадлежит ему, так как была обменена на виллы Осуна и Касалья, бывшие ранее орденскими, а ныне — дона Хуана Хирона, графа Уренья, то приказываю рассмотреть справедливость востребования ныне орденом виллы Фуэнтеовехуна или вилл Осуна и Касалья и после проверки его титулов и прав и всего, что должно рассмотреть по этому делу, вынести соответственное судебное решение, чтобы моя душа успокоилась.

6. Равно, приказываю рассмотреть затем мои титулы и права на виллы Аркос и Ла Гуардия, относившиеся к королевству Наварре, и если будет найдено, что я и мои преемники не можем владеть ими справедливо и со спокойной совестью, то следует возвратить их тем, кому они по праву, как будет установлено, должны быть возвращены. В случае же, если будет решено, что они принадлежат Короне моих королевств и справедливо удерживать их, то приказываю освободить затем жителей названных вилл от уплаты алькабалы, и пусть платят только пошлины и законные налоги, которые они обычно платили, находясь в Наваррском королевстве.

7. Также, поскольку папский престол несколько раз предоставлял [140] нам крусаду, юбилеи 22 и субсидии на расходы по завоеванию Гранадского королевства и на войну против мааров Африки и турок, врагов нашей св. католической веры, с условием расходовать их лишь на эти дела, согласно содержащемуся в пожалованных по этому поводу буллах, приказываю, что если из этих крусад, юбилеев и субсидий были взяты некоторые суммы мараведис по нашему распоряжению для расходов на другие вещи для нашей пользы, а не там, куда они предназначались, то следует вернуть взятые оттуда суммы и вещи, и их должно выплатить и погасить из королевских налогов за тот год, когда я скончаюсь, с тем чтобы они расходовались согласно названным условиям и буллам.

8. Также, если ренты с орденов не расходовались и не распределялись согласно их установлениям и правилам, то пусть снимут грех с моей души за это, и прошу короля, моего господина, хотя Его Милость все равно будет тщательно смотреть за этим, чтобы названные ренты расходовались на то, для чего они были введены. И чтобы эн-комьенды передавали лицам, угодным Богу и ордену.

9. Также, поскольку я давно желала распорядиться свести законы из Фуэро, Орденамьентос и прагматики в единый корпус, где бы они излагались короче и в более удобном порядке, с разъяснением сомнительных и удалением бесполезных, чтобы избежать случающихся сомнений и некоторых противоречий и вызванных ими расходов для моих королевств, подданных и жителей; и поскольку по причине моих болезней и прочих забот это не было осуществлено, посему прошу короля, моего господина, и приказываю и поручаю принцессе моей дочери, и принцу, ее супругу, и другим моим душеприказчикам распорядиться затем собрать одного знающего и надежного прелата с учеными, сведущими в праве, и имеющими опыт лицами, чтобы они посмотрели все законы — Фуэро, Орденамьентос и прагматики и свели их в единый корпус, где бы они были короче и яснее изложены.

И если среди них будут обнаружены какие-либо законы, идущие против свобод и иммунитета церкви, или любой другой обычай, введенный в моих королевствах вопреки свободам и иммунитету церкви, то следует удалить их; и чтобы они не упоминались более, настоящим отзываю и отменяю их. И если им покажется, что некоторые законы несправедливы или не согласуются с общим благом моих королевств и подданных, то пусть изложат их так, что они были справедливы, угодны Богу и были во благо моим королевствам и подданным, и в наиболее возможно кратком компендиуме, по порядку, по титулам, чтобы с меньшими трудами можно было их изучать и запоминать. Что же касается законов Партид, приказываю, чтобы они оставались в силе и в [141] действии, разве что обнаружатся среди них некоторые против свобод церкви или покажутся несправедливыми.

10. Равно, поскольку при реформировании монастырей в моих королевствах, как мужских так и женских, некоторые из реформаторов превышают данные им для этого полномочия, откуда следует много скандалов, вреда и опасностей для их душ и совести, посему приказываю проверить полномочия каждого, кто имеет их ныне и будет иметь впредь для названных реформ, и только в их пределах оказывать им поддержку и помощь, но не более.

11. Равно, поскольку во время, когда папским престолом были пожалованы нам Острова и Материк в Море-Океане, открытые и могущие быть открытыми, нашим главным намерением было, когда мы просили об этом папу Александра VI, блаженной памяти 23, пожаловавшего их нам, постараться привлечь, привести и обратить в нашу св. католическую веру их народы, послать на острова и материк прелатов, священников и других знающих и богобоязненных лиц с целью наставления их жителей и обитателей в католической вере, обучить их и привить добрые нравы и установить в этом деле должный порядок, как более подробно говорится в тексте названного пожалования, посему горячо прошу короля, моего господина, и приказываю и поручаю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу, поступать таким образом, и исполнить, чтобы это было главной целью, и установить тщательный контроль над этим, а также не допускать и не позволять, чтобы индейцы, жители и обитатели Индий и Материка, завоеванных и могущих быть завоеванными, притяснялись лично или в имуществе; напротив, следует распорядиться, чтобы с ними обращались хорошо и справедливо и чтобы всякое притеснение их исправлялось и предотвращалось, так чтобы ни в чем не выходить за пределы переданного в опеку и предписанного нам в тексте папского пожалования.

12. Также, поскольку некоторые лица говорили мне, что я должна распорядиться о проверке, есть ли алькабала, которую взимали короли, мои предшественники, и я, такого - рода, что может стать постоянной и взиматься и впредь справедливо и с чистой совестью, и я из-за болезни и прочих забот не заставила это сделать, хотя и желала, посему, желяя облегчения моей души и души короля, моего господина, и моих преемников и наследников, умоляю Его Милость и прошу и поручаю принцессе, моей дочери, и принцу, ее супругу; и другим моим душеприказчикам быстро, насколько это возможно, заняться этим вместе с архиепископом Толедским и епископом Паленсии, моими духовниками, и с некоторыми другими прелатами и достойными лицами, опытными и надежными, сведущими в этом деле, с каковыми, по их разумению следует снестись, обсудить и рассмотреть это дело; и [142] следует постараться установить происхождение алькабалы, когда и как и для чего введен был этот налог, и на определенный срок или как постоянный, и имелось ли свободное согласие населения на его введение, взимание и превращение в постоянный как справедливый и законный, или он временный, и длилось ли право на него дольше против изначально установленного срока.

И если будет решено, что алькабала может законно и с чистой совестью нашей стать постоянной и взиматься впредь мною и моими преемниками в этих королевствах, то пусть установят, чтобы при ее сборе и взимании не притеснялись и не ущемлялись мои подданные и жители, отдавая ее в энкавесамьенто 24 селениям при их согласии с тем, что она должна быть умеренной, или употребляя другие меры, на усмотрение душеприказчиков, чтобы прекратились злоупотребления, притеснения и насилия подданным из-за нее; и если окажется необходимым, то пусть созовут для этого Кортесы.

Если же будет решено, что она не может взиматься постоянно на законном основании, то, поскольку это наиглавнейший и крупнейший налог, коим владеет Корона моих королевств для ее содержания и для отправления правосудия в них, пусть распорядятся созвать Кортесы и в них установят, какой налог на законном основании следует ввести в этих королевствах на содержание Короны с согласия подданных этих королевств, чтобы короли, которые будут править после меня, могли взимать его законно. И после этого решения названную алькабалу следует затем отменить, чтобы она больше не взималась и чтобы наши души и совесть не остались отягощены этим, а наши подданные платили по справедливости и не терпели обид.

13. Приказываю, чтобы также посмотрели относительно сервисио и монтасго 25, что мы собираем в наших королевствах, и морских десятин, что собирает ныне коннетабель, и любых прочих налогов подобного рода, могут ли они собираться законно; и пусть установят и успокоят нашу совесть и по этому поводу.

14. И поскольку после отвоевания Гранадского королевства у мавров, врагов нашей св. католической веры, мы приказали собирать в этом королевстве алькабалу, как собирается она в других наших королевствах, то приказываю проверить одновременно с вышеназванным и облегчить нашу совесть по этому поводу.

15. Равно, приказываю отслужить 20 тысяч заупокойных месс по душам всех умерших на моей службе в церквах и уставных монастырях, в тех, где они, по разумению моих душеприказчиков, будут отслужены более благочестиво, и для этого выделить подаяния, по их усмотрению.

16. Равно, приказываю, что все, что я даю ныне слугам [143] королевы доньи Исабель, моей госпожи и матери, должно даваться каждому из них пожизненно.

17. Говорю и заявляю, что это есть мое волеизъявление, каковое должно иметь силу добавлений к завещанию, а если они не будут признаны за таковые, то желаю, чтобы имели силу моей последней воли, каковыя я выразила, как могла, и она должна иметь силу. И чтобы это было удостоверено и не подвергалось сомнению, я составила эту хартию с добавлениями перед Гаспаром де Грисио, моим секретарем, и в присутствии свидетелей, которые надписали ее и опечатали своими печатями.

Каковая составлена в вилле Медина дель Кампо 23 ноября 1504 года от Рождества Христова, и я подписала ее своим именем и приказала поставить мою печать.

Я, королева

Подпись

[Нотариальная запись Грисио]: Я, Гаспар де Грисио, публичный нотарий по папскому разрешению, секретарь королевы, нашей госпожи, и ее публичный секретарь и нотарий при ее дворе и во всех ее королевствах, присутствовал при составлении этих добавлений вместе с доном Фадрике де Портогаль, епископом Калаорры, доном Валерияно Ордоньесом де Вильякиран, епископом Сьюдад-Родриго; доктором Педро де Оропесой, доктором Мартином Фернандес Ангуло и лиценциатом Луисом Сапатой, ее советниками, созванными и приглашенными свидетелями для этого...

Подписи. Печати.


Комментарии

1. Фердинанд Католик — Фердинанд II Арагонский (род. в 1452 г.), с 1469 г. супруг принцессы Изабеллы кастильской, с 1474 г. король-консорт Кастилии, с 1479 г. король Арагона после смерти Хуана II Арагонского, в 1504-1516 гг. правитель Кастилии от имени своей дочери Хуаны и инфанта Карла.

2. Консехос — муниципалитеты городов и сельских общин, имевших органы общинного самоуправления.

3. Хуан II, кастильский король (1406-1454).

3. Кабрера в 1475 г. во время гражданской войны и войны с Португалией способствовал сохранению власти Изабеллы над г. Сеговией, передал королевскую сокровищницу Католическим королям, отвергнув заманчивые предложения португальского короля.

4. Педидо, монеда — экстраординарные прямые налоги, вотировавшиеся кортесами; монеда форера — ординарный королевский налог.

6. Энрике IV, кастильский король (1454-1474), брат Изабеллы.

7. Маркизы Вильена (Хуан Пачеко и его сын Диего Лопес Пачеко) — крупнейшие феодалы, возглавлявшие антикоролевскую лигу феодалов при Энрике IV и в начале правления Изабеллы. После поражения лиги более 20 крепостей маркизата были конфискованы короной.

8. Третины — официально 2/9 церковных десятин, взимавшихся в королевскую казну; с конца ХIV в. превратились фактически в ординарный королевский налог.

9. Принц Мигель (1498-1500) — сын португальского короля Мануэля I (1495-1521) и Изабеллы, дочери Католических королей. После смерти последней при родах супругой Мануэля и матерью будущего принца, а затем португальского короля Жоана III (1521-1557) стала ее родная сестра Мария.

10. Хуро — долгосрочный государственный долг: пожизненная или наследственная рента, конституированная на королевских налогах.

11. Екатерина Арагонская (1485-1536) — будущая супруга Генриха VIII Английского.

12. Алькайды — держатели, коменданты крепостей; алькальды, альгвасилы, рехидоры — муниципальные магистраты, олицетворявшие соответственно судебную, полицейскую и исполнительную власть; вейнти-куатрос — члены коллегии из 24 рехидоров в некоторых кастильских городах; эскудерос («щитоносцы») — низший слой рыцарства, рыцари, формально не посвященные в рыцарство королем.

13. Филипп I Красивый (1478-1506), сын германского императора Максимилиана I Габсбурга. С 1496 г. супруг Хуаны, принцессы Кастильской, с 1504 г. номинально король-консорт Кастилии; попытка его утвердиться на кастильском троне не увенчалась успехом.

14. Намек на психическое нездоровье Хуаны, получившей в связи с этим прозвище «Безумная». Хуана — после смерти наследного принца Хуана старшая дочь Католических королей (1479-1555), с 1504 г. формально королева Кастилии, но по болезни (или под ее предлогом?) после 1517 г. окончательно была отстранена от решения государственных дел. Восставшие в 1520 г. коммунерос апеллировали к ней как к законной, королеве, ссылаясь на запрет иностранцам занимать кастильский трон (см. настоящее завещание) и считая Карла за такового, поскольку он был рожден и воспитывался вне Испании, не знал кастильского языка.

15. Карл I (V) Габсбург (1500-1558), испанский король с 1517 г., германский император с 1519 г.

16. Имеются в виду феодальные междоусобицы, борьба с антикоролевской лигой и война с Португалией в 1475-1479 гг.

17. Магистерства — половина владений и доходов военно-рыцарских орденов, которыми управляли и распоряжались магистры, а с 90-х гг. ХV в. короли в качестве верховных администраторов орденов Сантьяго, Калатравы и Алькантары.

18. Фердинанд (1503-1564) — младший сын Хуаны Безумной и Филиппа Красивого, брат Карла I. После утверждения Карла на испанском троне был удален из Испании. Основатель младшей ветви Австрийской династии, германский император после отречения Карла V (1558-1564).

19. См. прим. 9.

20. Т. е. Изабелла узаконивает статьи получения недовыплаченных в качестве приданого сумм названным дочерям.

21. Родственник одного из главарей антикоролевской лиги — архиепископа Толедского, активнейший участник антикоролевской лиги в начале правления Изабеллы.

22. Крусада, юбилеи — крестовые сборы и доходы от продажи индульгенций.

23. Александр VI Борджиа, папа в 1492-1503 гг.

24. Энкавесамьенто — коллективный откуп налога самими городами и муниципалитетами с возможностью собирать его без участия королевских налоговых агентов.

25. Сервисио и монтасго — королевский налог и пошлины со стад Месты.

(пер. Н. П. Денисенко)
Текст воспроизведен по изданию: Завещание Изабеллы I Кастильской (1451-1504) // Европа и Америка на перекрестке эпох. Иваново. ??. 1992

© текст - Денисенко Н. П. 1992
© сетевая версия - Strori. 2014
© OCR - Strori. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ??. 1992