Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

[ГЕРР АББАТ]

ВОТ ДОБРАЯ 1 ШУТКА О ВСЕХ АББАТАХ

Входит герр аббат в монастырь, смотрит — монахи его хорошо одеты. Откинул капюшон — на весь монастырь засияло чело. Туда-сюда походил; добрался до кельи. Славно обут: в полусапожки 2 и прочую обувь. Славно одет герр аббат: две на нем меховые рясы 3 — одна из овчины, другая из белки, четыре наплечья, четыре сутаны.

И вот накрывают на стол. Ничей язык не в силах перечислить яств, что подают герру аббату. Герр аббат не ест мяса четвероногих. Ест он гусей и кур, и уток, и всякую прочую птицу. Ест он и рыбу: щуку, лосося, леща, и восемь рыб вареных, и шестнадцать жареных, и девять приправленных перцем. Потом съедает еще десять рыбин и еще десять раз по десять рыбин. Свинину нельзя ему есть: свинья — четвероногая. Потому свинину ему томят в котле, чтобы вышел весь сок. Затем этот сок наливают в блюдо. Герр аббат снимает пробу, потом подносит блюдо ко рту и [322] выхлебывает все до последней капли, ибо то — превосходный соус. Не годится герру аббату есть и лепешку: безвкусна она 4. Подают ему яйца. Герр аббат съедает пять яиц жареных, и пять вареных, и пять сваренных в горшке, и пять в котелке, и пять приготовленных в супе капустном, и пять на углях испеченных 5. Сверх того съедает герр аббат еще пять яиц и пять раз по пять яиц: больше нельзя ему есть.

Пить ему дозволяется. Вносят герру аббату две больших кружки. Одну он ставит по левую руку, другую по правую 6. Взяв обе кружки, отпивает немного из каждой: пробует, по вкусу ль придется. Затем обращается герр аббат к той, что по левую руку (ибо худое в ней пиво): "Вон проклятую кружку!" Другой же, той, что по правую руку и в которой медовое зелье 7 либо доброе пиво хмельное, говорит герр аббат: "Иди ко мне, моя милая крестница!" и крепко обняв ее, делает добрый глоток, достойный мула. Затем герр аббат пьет за святую церковь — чтоб Господь даровал ей спасенье. Во второй раз пьет герр аббат за хороший год — чтобы Бог крестьянам послал урожай добрый. В третий раз пьет герр аббат за грехи и нерадивость всей братии. В четвертый раз пьет герр аббат за башню, что стоит в Вавилоне — чтоб ей не упасть. В пятый раз пьет герр аббат за большой колокол в Лунде 8 — чтоб он не разбился. Так пьет герр [323] аббат семь раз и еще семьдесят. Затем герр аббат выходит из-за стола, произносит со вздохом: "Miserere mei deus" 9 и благодарит Бога, что славно наелся и славно напился. Затем, прочитав молитвы 10, велит приготовить особое зелье от одышки из вина, перца и имбиря. От них прошибает его такой жар, что пот капает с каждого волоса. Тогда пар, что исходит из горла герра аббата, обволакивает ему лоб и всю голову. И воистину из-за этого пара вылезают у герра аббата все волосы. Потому-то все аббаты и лысы. На том и сказке конец 11.


Комментарии

1. В подлиннике myklae — великая, немалая.

2. В подлиннике: bozskom. Значение этого слова является дискуссионным. По другой версии речь идет о войлочных ботинках. Ср.: Wahlund Р. Е. Fraendskaper. S. 63.

3. Традиционное для монахов теплое одеяние (мехом внутрь).

4 .В тексте употреблено слово кака — здесь: лепешка, оладья, каравай. Б. Моррис сомневается в том, что такая еда могла казаться безвкусной и предлагает иное толкование термина — вываренное мясо, из которого приготовлен соус (Morris В. Sources... Р. 204-205). Однако данная версия маловероятна. Следует иметь в виду, что в средние века упомянутые разновидности хлеба, выпекаемые из ржи, ячменя и других злаков — простая, повседневная, преимущественно крестьянская пища — действительно считались грубой, бедной едой. Характерен эпизод из средневековой шуточной песни: жена крестьянина потчует незадачливого муженька грубым хлебом и кислой селедкой, а для господ приберегла говядину и свинину: Vad skall herrarna atae? — sa bonden. / Koett och flaesk smakar baest, — sade bondens hustru. // Vad skall jag da sjaelver aeta? — sa bonden. / Stampekaka, surer sill, — sade bondens hustru. См.: Jonsson B. R., Jersild M. Den medeltida balladen. Stockholm, 1995. S. 37.

5. В оригинале: kolhuppad. Возможно также, что употребленное причастие образовано от староанглийского colhope (совр. collop) — разновидность яичницы. См.: Wahlund Р. Е. Op. cit. S. 74.

6. ...tha taker herra abota och sater adhra a vinstre hand sin och andra a hoegro.. Пер. Моррис: Then the abbot takes one of them and places it in his left hand and the other in his right hand ("Тогда аббат берет одну из них в левую руку, а другую в правую") — представляется менее предпочтительным.

7. В подлиннике — мёльска (древнешв. mylskae), старинный крепкий напиток, сваренный из пива, меда и болотного мирта. Кроме того, так называли смесь пива и хмельного меда. См.: Wahlund Р. Е. Op. cit. S. 76.

8. У слова klokka, употребленного в подлиннике, два значения: колокол и часы. В данном случае невозможно определить, что именно имелось в виду. И большой колокол "Мария Лаура", висевший в Лундском кафедральном соборе, и башенные часы того же собора являлись местными достопримечательностями, а потому в равной мере могли подразумеваться автором. См.: Noreen Е. Skaemtan от abotar. S. 193.

9. Смилуйся надо мной, Боже! (лат.).

10. В оригинале: молитвы из часослова, "часы" (tiider).

11. В более позднем списке ("Книга фру Элин") вместо заключительного предложения стоит "Аминь" (Amen).

(пер. А. Ю. Кузиной и А. Д. Щеглова)
Текст воспроизведен по изданию: "Шутка об аббатах" // Средние века, Вып. 65, 2004

© текст - Кузина А. Ю., Щеглов А. Д. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Сычкин Н. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 2004