Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 271

1685 г. января 30. – Грамота короля Карла XI царям Ивану и Петру Алексеевичам с просьбой разрешить построить в Москве на месте сгоревшего новый каменный гостиный двор.

I

Wij Stormächtigste Högborne Furste och Herre, Herr Carl, med Gudz Nåde Sweriges, Gothes och Wändes Konungh, Storfurste till Finlandh, Hertigh uthi Skåne, Estland, Lijfflandh, Carelen, Brehmen, Vehrden, [461] Stettin, Pommern, Cassuben och Wänden, Furste till Rugen, Herre öfwer Ingermanland och Wissmar, så och Pfaltsgreffwe wedh Rhein i Beijern, till Gulich, Clewe och Bergen Hertigh, Wår Kongl. May:t helsse Eder med Gudz Nåde Store Herrar Tzarer och Storfurstar Joann Alexeiewitz, Petr Alexeiewitz öfwer alt Store, Mindre och Hwijt Ryssland Samodertzeter, till Muskou, Kijoff, Wladimer, Nougården, Tzarer till Casan, Tzarer till Astrakan, Tzarer till Siberien, Herrar till Pleskou, Storfurstar till Smolensko, Twär, Jugorien, Permsh, Wiatsh, Bolgarien och Andre, Herrar och Storfurstar till Nougården i de Nedrige länder, Tzernigoff, Resan, Rostoff, Jeroslaw, Bieloser, Udorien, Obdorien, Condinien och heele Norre Sijdones Påbiudare och Herrar till Iwerski land Cartalinski och Grusinski Tzarers och Cabardinski lands Tzerkasers och Gorski Furstars, sampt månge andre Herskapers och Landskapers i Öster, Wäster och Norr, fädernes och förfädernes Efterfölliare Herrar och Oblaadatler, Eders Tzariske May:t, Nabo-Wän-och Kärligen.

Eders Tzar. May:t är nogsampt witterligit hurulunda det Swenska Handelshoffwet uthi Eders Tzar. Store Residentz Stad Muskou, för någre åhr sedan igenom Wådeld är wordet afbrändt, att där nu intet mehra än ett afbrändt Steenhuus och een lijten träbyggning är, så aldenstundh Wår Kongl. May:t nödigt befinne, till Commerciernes deste bättre förkofring att samma Handelshoif måtte upbygdt blifwa, så att Wår Kongl. May:tz Undersåtare Köpmän, som tijt ankomma och något där hafwa till att handla och köpslaga, uppå samma Giäst- och Handelshoff sina Wahror inläggia och sitt tillhålld hafwa kunna. Hwarföre emedan Wår Kongl. May:t hafwa anbefallat Wår Kongl. May:ts Commissarium, Oss Elskeligh Edell och Wälbördigh Christopher von Kocken at beställa om berörde Gästhoffs fullkomlige upbyggiande och att han sedan på någon tijdh skall där förblifwa till Wår Kongl. May:tz wijdare ordre och hielpa Wår Kongl. May:tz Undersåtare och Köpmän, som dijt anländandes warde, deras saaker Eders Tzar. May:t att föredraga, hwilcke sigh något kunna hafwa till att beswära. Ty hafwe Wår Kongl. May:t sådant Eders Tzar: May:t hermed tillkännagifwa welat, på det med Eders Tzar: May:tz wänskap alt måtte skee, och wille Eders Tzar. May:t för den Kärleek och Wänskap Oss bägge Store Potentater emillan är förnyad göra den förordningh och befalla det samma Handelshoff måtte handhafwas wid de frijheeter som i föllie af det Ewigwarande Kardiske fredsfördrag Wår Kongl. May:t dera competerar och tillkommer, såsom och däriempste honom Commissarien von Kocken med sitt folck och egendom, sammaledes andre Wåre Kongl. May:tz Undersåtare, hwilcke dijt anlända med deras Gods och Wahror, taga och an[n]amma under Eders Tzar. May:tz beskydd och förswahr emoot allt öfwerwåld och orätt. Elliest emedan bemelte Wår Kongl. May:tz Commissarius von Kocken till ofwanberörde Handelshoffz bebyggiande lährer behöfwa att uppköpa någon steen och kalck, ty behagade Eders Tzar. May:t honom sådant för skähligh betahlningh uthur Eders Tzar. May:tz skatt eller och aff Eders Tzar. May:tz Undersåtare där han om slykt ansökiandes warder efterlåta. Wår Kongl. May:t finnes alltijdh redebogen emoot Eders Tzar. May:ts Undersåtare och Köpmän det samma till att erkänna och dem Wår Kongl. May:tz Gunst och benägeuheet att åtsniuta låta. Sluteligen önske Wij Stormächtigste Herre, Wår Kongl. May:t Eder Store Herrar, Eders Tzar. May:t all långwahrigh hälssa och lyckeligh Regeringh.

Skriffwit uthi Wår Kongl. May:tz Store Residentz Ort Stockholm, den Trettijonde uthi Januarij Månadh Åhr efter Gudz Sons Wår Frällssares Bördh, Ettusend Sexhundrade Ottatijo och på det fempte.

J. Bergenhielm. Carolus.

Ф. Сношения России со Швецией, оп. 2, 1685 г., № 184. [461]

II

/л. 84/ Перевод с свейского письма з грамоты, какову писал к великим государем царем и великим князем Иоанну Алексеевичю, Петру Алексеевичю, всеа Великия /л. 84 об./ и Малыя и Белыя Росии самодержцам, свейской Королус король с посланником своим, с Христофором фон Кохеном, в нынешнем во 194 году декабря в 23 день.

Мы, велеможнейший и высокорожденный князь и государь, государь Каролус... [п. т.], /л. 85/ наше королевское величество, поздравляем божиею милостию великим государем царем и великим князем Иоанну Алексеевичю, Петру Алексеевичю... [п. т.], /л. 85 об./ вашему царскому величеству, соседственно и дружелюбительно объявляем.

Ведомо нам, что в вашем царского величества стольном городе Москве в прошлом году згорел свейской торговой двор и ныне на том месте никакова дворового строения нет. И намерен наше королевское величество /л. 86/ построити на том месте каменные полаты, чтоб впредь от такова пожарного времени опасну не быть, чего ради сего часа наше королевское величество за добро обрели комисара и наказали ему, дабы он по приказу нашему тот гостиной двор каменной построил, чтоб нашего королевского величества подданным торговым людем, которые из стольного града Москвы выезжают и приезжают, было б где стоять и товары свои в купле и в торговле положити где, чтоб они свое особственное место имели. И наше королевское величество послали нашего королевского величества комисара шляхетного /л. 86 об./ и породного Христофора фон Кохена, 1 дабы он на том месте, где прежней гостиной двор был, построил каменным строением; и быти б ему, комисару, на время для того строения до нашего королевского величества предбудущего указу. Также ему, комисару, наказано от нашего королевского [величества], буде какие дела или челобитье нашего королевского величества от подданных учинитца, и ему, комисару, доносити вашему царскому величеству о тех делех. Наше ж королевское величество вашему царскому величеству объявляем, что с вами, великими государи, с вашим царским величеством, в дружбе /л. 87/ пребываем, чего ради просим у вашего царского величества, дабы для нашие дружбы и любви, которая междо нами, обоими великими государи, утверждена, поволено было по нашему королевского величества указу тот гостиной двор для вольной торговли тому комисару нашему построить по вековечному мирному Кардискому договору, для чего послан он, комисар Христофор фон Кохен, от нас нарочно и с ним наши королевского величества подданные; також де и росправные б наших королевского величества подданных, которые живут у вашего царского величества, в соблюдении дела доносил невозбранно. Наше ж королевское /л. 87 об./ величество указали ему, комисару, на то строение гостина двора, что понадобитца кирпичю и камени и извести и иных к тому строению припасов, из вашие царского величества казны покупать за доброй платеж или у подданных ваших царского величества покупать поволить беззаборонно. А наше королевское величество взаимно против того ж в нашем государстве учинить вашего царского величества подданным торговым людем поволим. И наша королевского величества склонность к ним объявлена будет.

Сим совершая, мы, велеможнейший государь, наше королевское величество, желаем /л. 88/ вам, великим государем, вашему царскому величеству, долголетного государствования и счасливого владения. [463]

Писано в нашем королевского величества стольном граде Стекольне 30 числа генваря лета от рожества Христова 1685-го.

Ниже того написано королевскую рукою: Каролус.

Под тем: Яган Бергенгельм.

На подписи королевской грамоты великих государей, их царского величества имянования и титлы писаны против того ж, что и в лице. 2

Ф. Сношения России со Швецией, кн. 122, лл. 84-88. Перевод XVII в.


Комментарии

1. Нарвский купец Христофор Кохен (Кок) был послан в 1685 г. шведским правительством в Москву с официальной целью произвести восстановление сгоревшего здания шведского гостиного двора, фактически же должен был задержаться в русской столице и стать там постоянным шведским резидентом. Русское правительство стало вскоре требовать его отозвания (документ 276), но затем постепенно примирилось с его пребыванием в Москве, и Кохен прожил в русской столице до начала 1690 г. См.: K. Zernack, op. cit., SS. 140-143.

2. На выписи в Посольском приказе (то же дело, лл. 88 об.-98) имеется помета о том, что Кохену разрешено «на Москве побыть на время до указу, а жити ему на своих проторях и свесть его с постоялого двора на свейской торговой двор» (лл. 98-98 об.).