Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 105

1649 г. ноября 17. – Грамота королевы Христины царю Алексею Михайловичу с просьбой разрешить закупить в Русском государстве 5000 ластов ржи.

I

Wij Stormechtigste Högborne Furstinna och Fröken, Fröken Christina medh Gudz nåde Sweriges, Göthes och Wendes Uthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Ingermanlandh Tillbiude den Store Herre Tzar och Storfurste Alexei Michailowitz, medh Gudz nåde öfwer alla Ryssar Samodersetz, Wladimershi, Muskouski, Nougorodshi, Tzar till Kasan, Tzar till Astrakan, Tzar till Sibirien, Herre till Pleshou, Storfurste till Twär, Jugorsk, Permsk, Wätsk, Bulgarien och flere andre, Herre och Storfurste till Nougården i dee nidrige länder, Resan, Rostoff, Jeroslaff, Bieloser, Udorien, Abdorien, Kondinien och ganska Norre sijdones påbiudare, Herre uthöfwer Iwerski landh Kartalinski och Grusinski Tzarers, Kabardinski landz Tzerkasers och Gorski furstare, och månge andre Herskapers Herre och Obladatel, Wår Kongl. May:ts wänlige hälsan.

Wår Kongl. May:t hafwer uthi afgången skrifwelse medh Wår Kongl. May:ts afskickade Commissario Johan de Rodes wänligen af E:s Tzar. May:t begärat dess tillåtelse att uthi dedh Nougorodishe och Pleschowishe gebietedh må låta oppköpa en påst Rågh till trettijo tusende Zettwer för den prijss, som han bäst ähr till bekomma, och att E:s Tzar: May:t täcktes efterlåta, dedh samma Rågh tullfritt där ifrån, till Wår Kongl. May:ts provincier Lifflandh och Ingermanlandh föras måtte. Såsom nu Wår Kongl. May:t will den saken E:s Tz. May:t på bästa sätt hafwa recommenderat; så förorsakar Wår Kongl. May:t än wijdare E:s Tzar May:t wänligen att tillijta, mädan i denne förleden sommar nogon misswäxt ähr blifwin uthi dee Wår Kongl. May:tz landh och provincier som sträckia sigh uth medh Norige och Wäster Siön, them Wår Kongl. May:t widh samma infallen misswäxt behöfwer så myckit mehra ifrån andre orther medh spannemåhl till låtaförsöria, som att effter slutin fredh medh den Romersche Keysaren en stoor deel af Wårt Krigsfolck, hafwande i bemälte provincier theres hemwist ähr i denne höst uthur Tysklandh tillhakar kommit, och hwadh mehra af samma folck der i Tysklandh qwart ähr iämwäl i tillkommande wåhr widh öpet watten till deres förrige hemwijst förwänttas, som Wår Kongl. May:t sedan icke gärna där ifrån till andre Wår Kongl. May:ts landh och provincier dem till last och beswär må offöra låta; att E:s Tzar. May:t fördenskull wille bewijsa Wår Kongl. May:t den goda wänskapen och efterlåta iämwäl på andre orther uthi E:s Tzar. May:ts landh och Herskaper, som uthan om dedh Nougårdishe och Pleshowishe gebietedh belägne ähre, att till Wår Kongl. May:ts behooff någon anseenligh quantitet rågh till femtusende läster oppköpas och widh Archangell tollfritt uthskeppas må. Sådant Wår Kongl. May:t emoth E:s Tzar May:t medh godh wänskap igen till att erkänna, will redebogen finnas.

Skrifwit oppå Wår Kongl. May:ts stora fäderne och Residentz slått Stockholm den 17 Nowemb. Anno 1649.

Christina.

Ф. Сношения России со Швецией, оп. 2, 1649 г., № 98. [165]

II

/л. 94/ Перевод з грамоты, что писала ко государю царю и великому князю Алексею Михайловичю всеа Русии свейская королева Христина, а подал тое грамоту в Посольском приказе диаком, думному Михаилу Волошенинову да Алмазу Иванову, свейской комисар Яган де Родес в нынешнем во 158 году генваря в 15 день.

Мы, велеможнейшая и высокорожденная княгиня и государыня, государыня Христина... [п. т.], /л. 94 об./ объявляем тому великому государю царю и великому князю Алексею Михайловичю... [п. т.], /л. 95/ нашего королевина величества дружное поздравленье.

Наше королевино величество в прежнем своем писанье с посланным своим /л. 95 об./ комисаром с Яганом де Родесом дружно у вашего царского величества просили, чтоб ваше царское величество поволили в Новгородцком и во Псковском уезде покупать 30 000 чети ржи по той цене, как мочно купить и добыть, и чтоб ваше царское величество поволил тот хлеб беспошлинно провесть в наши королевина величества уделы, в Лифлянскую и в Ыжерскую земли; 1 и наше королевино величество дело положили на ваше царского величества доброе розсуждение и изволение. /л. 96/ И наше королевино величество причину имеет еще вашему царскому величеству дружно просить, потому что в прошлом лете недород был в наших королевина величества землях и уделах, которые места прилежат к Норветцкой земле и к окияну морю, и для того хлебного недороду много надобно из ыных мест в те места припасти, потому что после мирного договору с римским цесарем многие наши ратные люди в тех помянутых уделех живут, которые нынешнею осенью из Неметцкие земли назад приехали, /л. 96 об./ а иные остались в Цесарской области; а будут они весною, как море вскроетца, и нашему королевину величеству не хотелось их перевесть до тех мест, покаместа море роскроетца, в свои земли, потому что им тяжко и протяжно ставитца. И чтоб ваше царское величество изволили учинить нашему королевину величеству тое добрую дружбу и поволить так же в ыных местех в ваших царского величества землях и государствах около Новгородцких /л. 97/ и Псковских уездов к нашему королевина величества надобью 5000 ластов ржи купить и к Архангельскому городу беспошлинно вывесть на караблях. И то наше королевино величество от вашего царского величества в добрую дружбу и любовь почитаем и всегда готовы и подвижны будем всякую добрую дружбу воздавать.

Писан в нашем королевина величества великом отчинном и пребывательном городе, в Стекольне, ноября 17 числа 1649 году. /л. 97 об./

А под тем приписано: Христина.

Ф. Сношения России со Швецией, кн. 28, лл. 94-97 об. Перевод XVII в.


Комментарии

1. См. документ 104.