Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

16. Донесение королеве Христине от 30 декабря 1648 г.

Его царск. в—ство 21-го декабря дал мне знать чрез государственного канцлера Михаила Юрьевича (Rijks Cantzleren Michaila Jurgewitz), что его царск. в—ство намерен теперь скоро отправить [432] к вашему кор. в—ству своих великих послов, о чем прежде со мною было говорено, но по особенной причине отправление до сих пор задерживалось; при сем просили, чтобы я уведомил об этом всеподданнейше ваше кор. в—ство и вашего кор. в—ства пограничных губернаторов, дабы послы, согласно вечному мирному договору, были приняты и препровождены к вашему кор. в—ству. Я обещал сделать это, коль скоро мне дано будет знать об именах послов и о том, как велика их свита. Мне отвечали на это, что я могу написать: Борис Иванович Пушкин со своими товарищами, так как другие (послы) еще не назначены. После того меня спросили, какою дорогою им (послам) удобнее всего ехать. Я ответил, что не могу определить дороги, но должен всеподданнейше выждать милостивого указа о том и повеления вашего кор. в—ства, или, по крайней мере, ответа от пограничного генерал-губернатора вашего кор. в—ства в случае, если, как предполагал канцлер, он имеет о том какое-либо повеление. Затем канцлер далее сказал, что прежние шведские резиденты через собственного гонца давали знать о посольстве и предложил и мне сделать тоже самое. Поэтому вместе с сим донесением вашему кор. в—ству посылается к гг. генерал-губернаторам в Риге и Ниеншанце мой переводчик Томас Адольф. Всеподданнейше ожидают от вашего кор. в—ства милостивого, а от гг. генерал-губернаторов благосклонного ответа. Между тем буду я работать всеми мерами, чтобы узнать их (послов) инструкцию, которую они (т.е. посольский приказ) теперь составляют. И так как гонцы очень ненадежны, то я всеподданнейше прилагаю при сем копии с тех донесений, которые были отправлены к вашему кор. в—ству 14-го и 29-го ноября и 7-го декабря, а также приложение под лит. А., 76 которое один добрый человек сообщил мне, при чем сказал, что ответа на него до сих пор еще нет. Когда его царск. в—ство пожелал взять (под свое ведение) крестьян на несколько верст под Москвою, 77 так как они издавна подчинялись Москве и слуги бояр ходят там и грабят по дорогам и тропинкам —то это (т.е. подчинение крестьян подмосковных царю) другие (т.е. бояре) переносят охотно в виду того, что Романов, князь Яков, Мамстрюкович (который не ходит в думу) очень [433] хотят этого; они теряют многое (из того), что имеют там; его царск. в—ство хочет также взять их купцов под свое тягло (under sin skatt) и простолюдинов (menigheten), которые свободно под их защитою жили и торговали. 78 Поэтому много дурного слышно (hores mycket ondt) от них (закладчиков) и от стрельцов (хотя последние вместо прежнего своего годового жалованья в 4 или 5 руб. теперь недавно получили от его царск. в—ства 25 руб., а некоторые полагают, и более). Если Морозов не сделает никаких военных приготовлений, то здесь боятся, что его царск. в—ство соединится (заключит союз) с Лифляндцами (?), 79 боятся потому, что они не помогли против Татар и офицеры при удобном случае перейдут к врагам; они между собою, особенно Голландцы и Шотландцы, очень несогласны. Татарин (т.е. Крымский Хан) не хочет принимать дани от великого князя, но желает получить разом за 4 года. Купцы охотно желали бы пользоваться более льготными таможенными пошлинами у его царск. в—ства; кажется, однако, что они в этом сомнительном положении (in hoc dubio statu) не отстанут от Архангельска (т.е. не откажутся от пользования [434] архангельским портом). Если бы подданным ваш. кор. в—ства удалось получить какие-нибудь таможенные льготы (tullfriiheet) более выгодные по сравнению с другими нациями здесь, в России, —или так, как Англичане или жители Любека раньше пользовались в Швеции, —или же так, Русские теперь пользуются в Швеции, —то можно полагать, что, при некотором желании, персидскую и индийскую торговлю оказалось бы возможным направить к границам вашего кор. в—ства. После того как я, по письменной просьбе шведских купцов снова жаловался его царск. в—ству на то, что Шведам в Пскове не позволяют входить в город (т.е. во внутренний каменный город, кремль) и что они не получают там по 50 копеек за риксдалер, что им не позволяют покупать хлеб (т.е. зерно и муку) и провиант (proviant), как уговорено было с великими послами вашего кор. в—ства в 1647 г.; кроме того, недавно они (т.е. русские власти в Пскове) предали правежу (latit prava) одного шведского купца Юргена Тундера и других за то, что они никаких (т.е. русских) денег не могли достать для уплаты пошлины, хотя они лучше бы предпочли дать риксдалеры за самую ничтожную цену, чем терпеть такое поношение и срам. Тотчас же (т.е. по принесении жалобы) отправлены были указы, обозначенные под литерами В. и С. 80 и 24-го декабря моему переводчику, во время чтения указов в канцелярии, дозволено было изложить их по-шведски. Но так как в указах, как видно, опущено о пропуске во Псков (т.е. в каменный город) и нелепо, что самому воеводе, на которого жалуются за правеж поручается о том исследовать и донести и так как безполезно потратить зиму на запросы, где продается хлеб, между тем как Шведы называют прямо места (т.е. где они хотят купить) и просят лишь позволения его царск. в—ства продавать (т.е. хлеб), —то поэтому я 26-го декабря говорил с Борисом Ивановичем Пушкиным, который обещал поговорить об этом с его царск. в—ством. Таким образом получил я указы под литерами Д. и E. 81 с обещанием, что [435] указ его царск. в—ства о покупке хлеба также будет дан, коль скоро получен будет ответ от воеводы. —Москва, 30 декабря 1648 г.


Комментарии

76 Этого документа нет при донесениях.

77 Очевидно, Поммеренинг разумеет здесь меры, принятые правительством (по челобитью выборных людей), против закладчиков. —Ср. Соловьева, "Ист. России", т.X, стр.143-144.

78) Слова Поммеренинга здесь не совсем ясны; в подлиннике это место читается так: "effter Romanoff, knas Iacob, Mastrukowitz (som inthet i Rеdet gеa) wele mдst och bдst, mista och mycket som dee der hafwa"; в буквальном переводе: "так как Романов, князь Яков, Мастрюкович (который не ходит в думу) хотят больше всего и лучше всего, теряют они также многое, что они там имеют". Общий смысл, который мы старались передать в тексте перевода, состоит в том, что боярин Н. И. Романов и князья Черкасские (повидимому, Поммеренинг смешивает тут двух князей Черкасских —Якова Куденетовича и Дмитрия Мамстрюковича) были расположены в пользу царского указа против закладчиков (помещенного в IV т. "Актов Археограф. Экспед."; ср. Соловьев, "Ист. Рос.", т.X, стр.144), находя его необходимым для государственного блага, хотя для них лично он был невыгоден, так как в их владении были под Москвою слободы, населенные их закладчиками. Другие бояре, владевшие такими слободами, примирились с указом под влиянием Романова и Черкасских. Но сами закладчики были очень недовольны этою мерою, как и говорит далее Поммеренинг и как это видно из современных русских источников (ср. изложение судебного дела о закладчике боярина Ник. Романова Корепине у Соловьева, "Ист. Рос.", т.X, стр.148-149).

79 Под "Лифляндцами" (Liiflenderna) подразумеваются, вероятно, иноземные офицеры из жителей Лифляндии. Повидимому, автор передает здесь слухи, ходившие среди людей, желавших изгнания иноземцев из Москвы, о чем он упоминает и в других донесениях.

80 При донесениях этих указов нет, но очевидно, Поммеренинг разумеет здесь грамоты, содержание которых изложено выше по русским приказным записям (см. выше, стр.404-406). Выше также приведено содержание жалоб Поммеренинга по русским приказным записям (стр.397,400 и след.).

81 К донесению приложена записка, в которой излагается на шведском языке содержание грамоты, приведенной по русским приказным записям выше, на стр.404-405 (о том, уродился ли хлеб в Новгородском и Псковском уездах и Сумерской волости, и сколько можно продать его в шведскую сторону).