ГРАМОТА ГЕРЦОГА КАРЛА К ЦАРЮ ФЕОДОРУ ИОАННОВИЧУ,

НАЙДЕННАЯ В СТОКГОЛЬМСКОМ АРХИВЕ.

Древнейший мирный договор, определивший спорные границы между Швецией и Россией, заключен был в Орехове 1323 года. Он тем особенно важен, что в течение последующих столетий почти всегда принимаем был за основание при мирных переговорах обеих держав. Между тем в Русских архивах до сих пор не найдено его; он известен, в подробностях своих, только по Латинским и Шведским спискам, которыми пользовались историки Швеции. Так в исходе прошлого столетия Абовский профессор Портан напечатал этот трактат в своем «Sylloge monumentorum» по трем бывшим в руках его Латинским копиям. Его трудом пользовался и Карамзин по исследованиям Лерберга; а академик Бутков перевел на Русский язык текст, предложенный Портаном. В новейшее время три разные редакции этого документа помещены в «Diplomatarium Suecanum»Шведского государственного антиквария Гильдебрандта. Наконец в Финляндском журнале «Suomi» в 1841 году напечатан не столь хороший Шведский список договора, заимствованный из дел о мирных трактатах с Россиею, собранных в Стокгольмском архиве под [348] заглавием «Muscovitica 1340-1661». Обзор разных редакций и содержания этого памятника находится во втором томе «Antiquites Russes», — сборника, изданного Копенгагенским Обществом северных антиквариев.

Названный мною ученый Гильдебрандт в актах Шведской академии истории и древностей за 1852 год поместил обширное критическое рассуждение об «Ореховском мире и границе между Швециею и Россиею до начала XVII века». Найдя в этом сочинении любопытное для нас сведение, что в Шведском государственном архиве хранятся и два Славянские списка помянутого договора, я обращался к начальству архива с просьбою доставить мне точные копии с обоих документов.

Мне отвечали, что этих списков еще не могли отыскать, но что как скоро они найдутся, то будут мне высланы в копии; а между тем начальник архива препроводил ко мне копию с другой, также любопытной бумаги, относящейся к сношениям России с Швециею.

Первая занимательная сторона ее та, что это — писанная по-Русски грамота правителя Швеции герцога Карла (впоследствии короля Карла IX) к Московскому царю Феодору Иоановичу. Что Карл и после сносился с Годуновым на Русском языке, подписывая свое имя по-Латыни, можно видеть из одного примечания в Истории гос. Р. (XI, пр. 51); но что настоящая грамота была неизвестна Карамзину, в том также легко убедиться, как будет показано ниже. Дошла ли она до Феодора Иоанновича, также не знаем. Она писана в 1596 году, следовательно на другой год после заключения Тявзинского мира, в городе, которого имени переписчик не разобрал и потому старался передать его точным изображением букв: по началу и окончанию слова можно догадываться не Эреброли (Orebro) это. Здесь предлагается во всей точности этот список, доставленный мне из Стокгольма. [349]

* * *

«Пресветлейшему и велеможному князю царю.................... Федору Ивановичу всея Русии. Пресветлейшей и высокороженый князь государь король, свейского королевства дедичь и властель настоятель челом бьет. от бога всемощного благословение и благодать владеть всегда вперед. и даем твоему царскому величеству ведать. что мы твоего царского величества отповеди достали противу нашего письма которого мы преж сего згансбуком стоварищи к твоему царскому величеству отпущали. а отповедь была писана не от твоего царского величества. пригожя было тебе Государю писать от твоего царского величества и втом письме написано. что мы-ся пишемся свейского королевства властелем и настоятелем и твоего царского величества отповеди на том от себя не хотел учинить. толкуете то слова по русски лишь противу твоего царского величества воеводе и наместника ноугородского или казанского государства. только бы мы-ся писались свейского королевства дедичным князем по прежнему как» (здесь пропускаются два слова, не разобранные писарем) «писались и твоего царского величества сам от себя велел к нам отповедь учинить и коли мы в свейском королевстве Королем учинимся и твой царского величество толды хочешь с нами дела делать. на той мы тебе царскому величеству даем отповедь. которое письмо згансъбуком кнам прислано и выразумели. что твои царского величества толмачи невыразумели и им прото неведомо. как воиных землях ведетця. вримском царстве внеметцкой земле. испанской вфранцовской. во англинской и во иных королевствах. а слово то властель и настоятель именуецся. которой владеет и приказывает как сам король. и что он делает то всо бывает здержано крепка так как коли король сам на месте. и тебе царскому величеству ведомо. что король Жигимонт един человек и ему во обеих королевствах вдруг быть нельзе. хотя он король во обех царствах и всвеи и вполыли. да и ведомо твоему Царскому величеству что не [350] дружба была промеж обех царствах руские земли и свейской. потому что............... велеможным королем Жигимонтом снашим любезным племянником и братом ни которого дела вершити до коих мест он вдругой королевстве. будет нине доброму делу отсрочить вперед. до коих мест его велеможны король придет в свое королевство. и тому доброму делу будет помешки. и твоему царскому величеству подданным и нам и свейского королевства подданным в том прибыли нето опрична убытка. да во отповеди писана толки мы учинимся всвейского королевства королем. И твой царского величества хочешь толды снами ссылатись по делу смотря. Хотя мы не дедичь и вочиник ксвейскому королевству. а после нашего племянника пресветлейшего и велеможного Князя и государя Жигимонта короля свейского и полского и его королевска величества сын и брат ближны ккоролевству свейскому и владеем над иными многими людьми и земель великих над которыми мы Государь. И ввойне мы своих людей немала противу твоего царского величества земли держали и лучи того миру нельзе установить для королевства свейского. Как мы начальной и ближной короля в здешном королевстве поволим. а мыся нехотим противу любви и правды делать и противу Бога и Христьянские правды дерзнути. Хотя мы неназываемся королем и мы одних королевских дети. и ото всех Царей королей и князей на счете равно скоролем и владеем одно королевство съопчя. а мы была начаялись от твоего царского величества нетакова отповеди. начаялись от твоего царского величества чтобы ты Государь от себя грамоту сполна отповедь кнам писал как кнам пишут изнеметцких земель от цисаря римского короля спанского Францувского. англинского и ины великие Государя. Противу нашего письма мы есми ссними всватовстве. коли мы от тебя Государя надежного отповеди на свою грамоту недостали которую мы ктвоему царскому величеству писали. и мы нине ещо ктвоему царскому величеству пишем. да [351] написана втойже грамоте которая прислана. что свейские послы которые посланы на рубеж грани розежять и вто время неприхаживали как присрочено было на мировом установлении и мы инака неведаем что свейские послы приехали на рубеж втоже время как твои царскые величества послы пришли. хотя свейские послы и непоспели и то недива потому. что путь водяной на великом море коли ветру встрече и им ссвоими кораблями ехать нельзе. — а которые в третеем месте посланы крепулы (Репула, в северовосточной Финляндии.) сквозь лопскую землю. кмурманскому морю рубеж розезжать и те были долга времени на дороги. да уж давно приехали за многа недель на рубеж и съежались ствоими Царскими величеством послами. и твои царские послы нехотели почин делать от репулы как взаписи писана. но хотели починать от маселги да хотели многа земли свейской положить круской земле через старой рубеж и границу. для того они несъежались чтобы задору и брани небыла. и твой царского величества б своим царского величества послом приказал которым рубежи класти чтобы они невступались вте земли. которые земли вправду были исстари под свейскою короною. чтобы они как добры честны люди по крестному целованем сыскали вправду. а свейским послом на сей стороне делать потомуж.

«Да выразумели мы что твои царского величества послы которые посланы рубежи розезжать и грани класти межу ругодива и Иванагорода. от наровского устья до чудцкого озера таковож вступаются в землю. которая вправду клифлянской земле исстари бывала. и ты б своим царского величества послом приказал потомуж чтобы они вчужое невступались. дела б делали так чтоб меж великих царствах мир и одиночество была. и то добрая дела что почятаб совершити и держати крепка и непорушима. да написана втойже письме что твоему царскому величеству город Корелу со [352] всей землею ещо неотдали. по великих послов приговору и крестным целованем. и ты Государь прошаеш города корелу вскоре со всею землею. а взаписи написана в стате что город корелу со всею землею твоим царским величеством воеводом очищена будет вто время как прямы рубежи и грани положат и во всех местех утвердитця запиши и печатми и крестным целованем чтобы впред до века брани и роздору со обеих сторон не всчинать. и твоему царскому величеству города корелу прошать несмейти до коих мест рубежи и грани положены будут у лопские земли и во иных местех записми и печятми укрепят. а вперед крестным целованем утвердят по договору. да со обеих сторон наперед полоняников отпущать безокупа безпомешки. а которы полоняники были здесь у нас дети боярские и ины. И те из свей отпущены. мы начаялись. чтобы свейских полоняников противу того таковож опростати. и их еще держать назади и они терпят великую нюжу и голод. и то непоходили на то, что поволено и приговорено на съезде. чтобы с обеих стосон задору небыла. да мы челом бьем. чтобы твой царского величества приказал отпустить беспомешки всех полоняников детей боярских и мелких лудей от мала до велика. которы полоняны вгородех и на поля. которы под свейской короною служивали по договору опростать. как то всо и зделаетця и рубежи вправду положит. и о после тогобы твоему Царскому величеству своих царских послов отпустить сполным наказом на рубеж. кому от твоего царского величества крест целовать и мы хотим своих полных послов отпущать потомуж. кому за велеможного короля свейского и за нас и за свейского королевства крест целовать на рубежи. а о после того твой Царского величества своих царских великих послов отпустить в Свею. которым от твоего царского величества вкоролевстве крест целовать. и мы таковож что владательной Государь и властель от велеможного короля и от себя и от короны свейской [353] своих великих послов отпустим ктвоему Царскому величеству. которым у твоего царского величества потомуж дела делать. а как велеможны король свейской придет всвою королевству и ввочину и он защеми и печятми вперед утвердить будет твой царского величества произволит. а мы о том станем же радети. и что приговорено вдоговорном держати постоянна крепка и нерушима безо всякие хитрости. после того город корела беспомешки твоему царскому величеству отдано будет. преж того нельзе. и твоему царскому величеству дотого прошать несмейти как все добры дела кконцу будут приведены и совершены. как и мы начаемся. и мы толды всегда обявим твоему царскому величеству и воздадим ласки сколки будет твоему царскому величеству приятна и годна и обема великим землям и царствам дружба верна и суседь спомочна быть. да челом бью чтобы твою царского величества стем же посланником противу сего нашего письма отповедь дал. сохрани тебя Царского величества Бог вышный со всею царствою. писана внашом граде мая в 12 день влета после рождества Христова 1596».

* * *

По содержанию, письмо разделяется на две половины. В первой высказываются для потомства тайные замыслы Карла, стремившегося овладеть Шведским престолом, между тем как племянник его Сигизмунд, законный наследник двух корон, находился в Польше: Карл жалуется, что на письмо свое, отправленное в Москву с послом Гансбуком, он получил отповедь не от имени самого царя, который не хотел ему отвечать, потому что титул властеля и настоятеля, употребленный Карлом, соответствует как бы только званию воеводы и наместника Новгородского или Казанского. Против этого Карл возражает, что властелем и [354] настоятелем называется тот, кто владеет и приказывает, как сам король; далее он приводит доказательства, что, по обширности власти и по действиям своим (известно, что он мир Тявзинский заключил, не спросясь Сигизмунда), и по происхождению он равен владетельному государю, от чего и пишут ему от себя все прочие монархи Европейские: царские же толмачи не выразумели и им про то неведомо, как в иных землях ведется. Вероятно, для предупреждения вторичного недоразумения, Карл в начале этой грамоты уже называет себя: король, Свейского королевства дедичь и властель настоятель.

Во второй половине письма он оправдывает Шведских послов, на которых царь жаловался, что они не вовремя приехали на рубеж для определения границ по Тявзинскому договору. С своей стороны, Карл приносит жалобу, что Русские послы «розъезжая грани», стараются, вопреки записи, отторгнуть от Швеции такие земли, которые по праву ей принадлежат. Такое стремление Русских уполномоченных после Тявзинского мира видно и из других источников: Карл просит царя приказать им, «чтобы они в чужое не вступались». Далее он оправдывает свое правительство также и в том, что город Корела (Кексгольм) еще не отдан Русским во исполнение договора и напоминает, что в записи Шведы обязались отдать его только тогда, когда рубежи будут окончательно положены и пленные с обеих сторон разменены, а Шведских пленных держат в России вопреки условию. Карамзин по-видимому не знал о замедлении со стороны Швеции в уступке Кексгольма (см. Т. X. Гл. III, стр. 98). По словам Шведского историка Фрюкселя, Сигизмунд и его сильный сторонник Флеминг, действовавший в Финляндии, с намерением не отдавали Кексгольма, чтобы иметь предлог к оставлению войска под ружьем; полагали, что им хотелось возбудить новую войну, чтобы занять умы в Швеции. Действительно, война [355] возобновилась бы непременно, если б Карл не успел, посредством частых сношений с Москвою, поддержать терпение царя. Кексгольм уступлен был Русским и мир окончательно утвержден не прежде 1597 года, уже по смерти Флеминга.

Я. ГРОТ.

Текст воспроизведен по изданию: Грамота герцога Карла к царю Феодору Иоанновичу, найденная в стокгольмском архиве // Журнал министерства народного просвещения, № 3. 1857

© текст - Грот Я. К. 1857
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
©
OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1857