ДОГОВОР ОБ УНИИ ДАНИИ, ШВЕЦИИ И НОРВЕГИИ

Всем, кто услышит или увидит 1 эту грамоту, как ныне живущим, так и потомкам, да будет известно, что после того, как 2 всеми тремя нижеследующими королевствами — Данией, Швецией и Норвегией с истинным единодушием, согласием, любовью и по доброй воле каждого королевства, с совета, одобрения и согласия высокородной правительницы, нашей милостивой госпожи королевы Маргреты, а также с добровольного и полного согласия всех трех королевств, епископов и клириков, рыцарей и свенов и всего народа каждого королевства высокородный и досточтимый господин, наш милостивый государь, король Эрик был провозглашен, избран и утвержден 3 над всеми тремя королевствами законным государем и королем, а затем, в воскресенье Святой Троицы во имя Отца и Сына и Святого Духа здесь, в Кальмаре, с согласия и совета всех достойных людей этих королевств — как клириков, так и мирян, был коронован и возведен на престол указанных трех королевств с почетом, как в духовных, так и в мирских делах подобающим законно коронованному королю, дабы править и властвовать над этими тремя королевствами — Данией, Швецией и Норвегией, здесь в названное время и в указанном месте было обсуждено и заключено соглашение о крепком и нерушимом согласии, мире и союзе, с совета и одобрения нашего вышеназванного государя короля Эрика и нашей вышеназванной госпожи королевы Маргреты и с истинно единодушного одобрения и согласия всех советников и государственных мужей всех трех королевств было постановлено следующее.

[1] Прежде всего, что отныне указанные три королевства должны иметь означенного короля, а именно короля Эрика, в течение его жизни. Затем эти три королевства навечно должны [273] иметь одного короля, и не более, над всеми тремя королевствами, дабы те, если Богу будет угодно, никогда более не разделялись. Затем, после смерти этого короля, над всеми тремя королевствами должен быть избран и провозглашен один король и не более, и ни одно королевство не должно провозглашать или избирать короля иначе как с полного согласия и единодушного одобрения всех трех королевств. Если Бог даст этому королю или его преемникам сына, одного или нескольких, тогда один, и не более, должен быть избран и провозглашен королем над всеми тремя королевствами; остальные братья должны быть пожалованы и наделены другой властью в королевствах 4; а с дочерьми, если таковые у него будут, да поступят так, как предписывает закон 5. И пусть будет избран лишь один из сыновей короля, если Богу будет угодно, чтобы, при наличии такового, его избрали эти три королевства; и пусть, как сказано выше, он один и никто более, станет королем. Если король, да не будет на то воля Божья, умрет бездетным, тогда советники и [государственные] мужи этих королевств должны выбрать другого, которого Бог ниспошлет им своей милостью, того, кого с истинного согласия всех трех королевств по наилучшему своему разумению сочтут перед Богом достойнейшим, мудрейшим и полезнейшим для королевств. И пусть никто этому не противодействует и не вводит никакого иного порядка, отличного от вышеизложенного.

[2] И все три королевства должны пребывать в согласии и любви, так чтобы одно не отходило от другого из-за каких-нибудь разногласий или раздора, но если одно из этих королевств постигнет война или какое-либо нападение иноземцев, то она должна постигнуть все три, и каждое из них должно прийти на помощь другому со всей преданностью и всеми силами, однако таким образом, чтобы каждое королевство оставалось в своем законе и праве и король довольствовался тем, что ему надлежит иметь.

[3] Отныне король должен править в своем королевстве Дании замками и крепостями, блюсти законы и отправлять правосудие в соответствии с тем, что там является законами, правом и [274] тем, как следует поступать королю 6; таким же образом и в Швеции и Норвегии — в соответствии с их законами, правом и тем, как там следует поступать королю; и не должен никакой закон или право одного королевства вводиться в другом, те, которые там ранее не были законом или правом 7, но пусть король и каждое королевство остаются в своих законах и праве, как было сказано выше и как надлежит тому быть впредь.

[4] Если же случится так, что на какое бы то ни было из этих королевств обрушится война, с каким бы из них это ни произошло, два других королевства, когда король или уполномоченные им должностные лица предпишут, должны со всеми силами и полной преданностью прийти на помощь и защиту этому королевству туда, куда будет предписано, как на суше, так и на море, и каждое королевство должно оказывать помощь другому, как надлежит, без какого-либо недружелюбия, но так, что если одно или два королевства придут на помощь другому, тогда в этом королевстве государственные должностные лица 8 должны снабдить их провиантом и фуражом по мере нужды, предоставить им содержание и обеспечить, чтобы стране и народу не чинился ущерб; кроме того, король должен нести расходы по вознаграждению за службу, обеспечить возмещение ущерба и выкуп пленных или удовлетворение каких-либо других нужд, и пусть в этом случае государственные должностные лица или народ не жалуются и не ропщут. И если все королевства или какое-либо из них постигнет война с иноземным войском, тогда никто там не должен отговариваться, что обязан нести службу лишь в пределах своей страны 9; все мы решили и согласились, что каждый из нас должен помогать другому и следовать в то королевство, которое в этом нуждается, поскольку все три королевства находятся теперь и должны находиться впредь под властью одного короля и государя и быть едины, словно одно королевство. [275]

[5] Настоящим вся вражда и распри, которые между королевствами велись долгое время, прекращаются и никогда более не должны возобновляться, и никогда впредь одно королевство не должно воевать с другим или предпринимать что-то, от чего может произойти война или ссора, но да будут все как одно королевство под одним королем, как сказано выше. И пусть каждый, высокий и низкий, пребудет в праве и законе и довольствуется законами и правом, и не притесняет кого-либо другого насилием, или другим беззаконием, или какой-либо несправедливостью 10 и не угнетает того, кто стоит ниже его; но все должны быть покорны Богу и нашему господину королю, и все должны подчиняться его повелениям 11, как то надлежит, и [повиноваться] должностным лицам, уполномоченным им действовать от его имени; а также должны предавать суду тех, кто преступит это.

[6] Если кто-то в каком-либо королевстве объявлен вне закона или бежал в другое королевство, будучи изгнан за свои преступления 12, тот должен быть объявлен вне закона как в одном королевстве, так и в другом, и никто не должен оказывать ему покровительство или защищать; но там, где ему будет предъявлено обвинение, пусть его судят соответственно его преступлениям и как предписывает право.

[7] Также 13 если будут вестись какие-либо переговоры или обсуждаться какие-нибудь дела с иностранными государями, городами или их посланниками к нашему государю королю, в каком бы королевстве он тогда ни находился, он и те его советники, которые там будет присутствовать, но [обязательно] по скольку-то от каждого королевства, да имеют власть действовать и заключать соглашения от имени указанных трех королевств наиболее угодным Богу, разумнейшим и полезнейшим для нашего государя короля и этих трех королевств образом.

[276] [8] Также 14 все эти перечисленные положения должны выполняться так, как сказано выше, и их следует толковать и понимать таким образом, чтобы это было сделано к славе Господа Бога и нашего государя короля и к пользе, выгоде и миру королевств, и чтобы каждый жил в законе и праве; и да будет так, что если кто-либо захочет это преступить, то все в этих трех королевствах помогут нашему государю королю и его должностным лицам, которых он назначит, с доброй верой и всеми силами пресечь это и исправить по справедливости и как надлежит.

[9] Отныне наша госпожа королева Маргрета должна владеть и править 15 в течение жизни беспрепятственно со всеми без исключения королевскими правами по своей воле всем тем, что ее отец и ее сын пожаловали ей и передали во время своей жизни и по завещанию; также и в Швеции — своим утренним даром 16 и другими владениями, относительно которых государственные мужи Швеции договорились с ней и дали ей согласие на то, чтобы она ими управляла; также и своим утренним даром в Норвегии и тем, что ее супруг король Хакон и ее сын король Олаф пожаловали там ей и передали как во время своей жизни, так и по завещанию; и она может сделать выполнимое 17 завещание 18, но так, чтобы с ее смертью соответствующие земли и замки возвратились свободно и безусловно 19 к королю, за исключением денег и имущества из того вышеперечисленного, что ей передано и пожаловано, которые она, как сказано выше, передаст по своему выполнимому завещанию, каковое должно быть строго соблюдено; то, что она уже ранее передала, подарила, [277] выплатила или пожаловала в лен в этих трех королевствах во славу Господа Бога 20, а также своим друзьям и слугам, останется прочным и неизменным, в том виде, в каком это совершено 21; король и государственные мужи в этих трех королевствах должны беспрекословно, если будет необходимость, помогать ей владеть вышеперечисленным, оберегать и защищать, в доброй вере, в течение ее жизни. Если же кто-то попытается попрать ее права в отношении того, что перечислено выше, или, в этой связи, будет делать что-либо против нее, вредить или препятствовать каким-либо образом, тогда все мы желаем в доброй вере всеми силами оказаться полезными ей в том, чтобы защитить ее права от тех, кто это сделает, и желаем, чтобы она с Божьей помощью и с помощью тех, кто ей хочет помочь, защитила себя и оградила себя от хулы.

Для большей защиты всех вышеперечисленных положений, в знак того, что они с Божьей помощью навечно станут неизменными, прочными и нерушимыми во всех отношениях и во всех пунктах, которые перечислены выше, и что будут изданы грамоты на пергамене 22, по две для каждого королевства, то есть Дании, Швеции и Норвегии, содержащие все то же, во всех пунктах, что здесь перечислено, и они будут скреплены печатями нашего государя короля и нашей государыни королевы, и членов государственных советов, и [государственных] мужей, и торговых городов всех трех королевств, Дании, Швеции и Норвегии, и все эти положения обсуждены и утверждены 23, и должны выполняться во всех отношениях, как предписано выше, мы, Якоб и Хенрик, Божьей милостью архиепископы Лундский и Уппсальский, Педер и Кнут, тою же милостью епископы Роскилльский и Линчёпингский, Карл Тофтский, Йене Андерссон, Стен Бенгтссон, Йене Рут, Туре Бенгтссон, Фольмар Якобссон, Эренгисл, Педер Нильссон Агартский и Альгут Магнуссон, рыцари, Арендт, настоятель кафедрального собора в Осло, Амунд Больт, Альф [278] Харильссон и Гуте Эрикссон, рыцари, по доброй воле привесили наши печати к этой грамоте. Писано 24 в Кальмаре в год Господень 1397, в день блаженной девы Маргариты, и проч. 25


Комментарии

1. В оригинале — очевидная описка: "Всем, кто услышит, или увидит, или услышит..." (Allae the thettas breff horae eller se eller horae...) Для скандинавских документов того времени было достаточно характерно начало типа "Всем, кто увидит или услышит...", "Всем, кто услышит или увидит...", "Всем, кто услышит, увидит или прочитает..."

2. В оригинале — "efter thet at..." (после того, как...; поскольку..., в связи с тем что...) — традиционная для повествовательной части скандинавских актов конструкция, которая могла указывать как на последовательность, так и на взаимосвязь событий.

3. В оригинале — taken, walder ос wnfongen. "Taka en konung" — букв.: "Принять (взять) короля" — традиционная формула, означавшая: "провозгласить монарха, признать над собой его власть". Относительно содержания в данном контексте причастия walder — "избран" см. предисл.

4. Т.е. они будут наделены замковыми ленами или получат под свое управление определенные области. Соответствующая практика имела место в Дании (Ср. коммент. А. Тарангера: NGL R.II. В. I. S. 33) и являлась характерной для германских государств. С ней в Средние века были знакомы также шведы (См.: Хроника Эрика / Пер. А. Ю. Желтухина; ред. А. А. Сванидзе. 2-е изд. М., 1999). Ср.: Andersson I. Forebilden till Gustav Vasas arvforening // Scandia. Stockholm et al., 1931. Bd. 4. S. 224-233.

5. Т.е. дадут им приданое либо вклад в монастырь.

6. В оригинале — ос koning aeger ос b0r at gorae. Ср.: Koht H. Dronning Margareta. S. 87.

7. Ср.: Королевский раздел Ландслага, ст. V, § 7 (см. наст, издание, с. 230).

8. Rikesens embitsmen. В тексте изначально было: "королевские должностные лица" (koningxens embitsmen). Ср.: Королевский раздел Ландслага, ст. XVIII (см. наст, издание, с. 213).

9....at han engin thiaenist plictigh aer wtan til syt eghit landemasre... В данном случае имеется в виду положение шведского Ландслага: жители Швеции должны были в случае иноземной агрессии защищать свою страну с оружием в руках, но не были обязаны участвовать в военных действиях за пределами страны. Ср.: Королевский раздел Ландслага, ст. Ill, § 1; ст. VI, § 3 (см. наст, издание, с. 197 и 202).

10. В оригинале — слово hogmod, имевшее как положительные, так и отрицательные значения: доблесть, высокомерие, гордыня, насилие, несправедливость, обида, оскорбление.

11. ос alle stonde hans budh. Выражение, возможно, заимствовано из Ландслага (ст. Ill, § 1): bujj hans standas. Ср. рус. пер. указанной статьи: см. наст, издание, с. 197.

12. worther ос noken i noket riket fridhlos eller biltogher eller forflictogher i annet rike for sin rastae brut... В позднейшем проекте союзного договора от 1436 г. было сделано уточнение, учитывавшее различия в правовой терминологии, употреблявшееся в Швеции, Дании и Норвегии: "Then som biiltoger warder i Swerige, friidhloss i Danmark, olagder i Norge, han skall ingen friidh haffua i thessa try riiken..." (Sveriges traktater. Bd. III. S. 179).

13. Здесь, по традиции, лат. Item.

14. См.: примеч. 13.

15. В подлиннике плеоназм: styra ос besidiae, radhe ос beholde.

16. Утренний дар (morghengaue) — имущество, которое, согласно распространенному у германских народов обычаю, муж давал жене после первой брачной ночи. В Скандинавских странах в случае женитьбы короля или наследника престола это могли быть значительные владения, согласие на передачу которых (так же, как и на сам брак) давали ведущие аристократы страны. "Утренний дар" Маргреты в Швеции — владения, которые она получила от шведских стурманов как родственница-опекунша короля. См. предисл. к данному разделу, с. 204-205.

17. Mughelict (букв.: "возможное") — т.е. разумное, которое можно исполнить. См.: Lonnroth Е. Sverige och Kalmarunionen. S. 50.

18. Т.е, очевидно, сделать необходимые распоряжения, которые затем будут исполнены.

19. Frij ос wmbeuoren — формула, означающая: полностью, без кондиций и ограничений.

20. Т.е. церкви.

21. efter thy, som thet er giort. Иначе говоря, скандинавские земельные угодья и замки, которые Маргрета получила в пожизненное владение, после ее смерти должны вновь отойти короне, но при этом в отношении тех из указанных угодий и замков, которые завещаны, переданы или пожалованы в лен, надлежит сохранить status quo. Такое имущество следует оставить во владении получателя дара или пожалования, либо передать адресату.

22. См. предисл.

23. В оригинале — "talaedhe ос ende". Значение глагола "tala" в данном случае является дискуссионным. См. ниже примеч. 25.

24. Заключительное предложение в оригинале — на латыни.

25. На обороте документа, сверху вниз, ряд канцелярских помет. Важнейшие и древнейшие из них — две верхние. Первая, сделанная, по-видимому, вскоре после создания документа, гласит: «О чем было заключено соглашение (по другой существующей интерпретации — "о чем велись переговоры") в Кальмаре» (Huru thet war talet i Kalmarn). Вторая, по мнению специалистов, относится ко времени ок. 1425 г. Текст ее следующий: "Соглашение о том, что эти 3 королевства должны вечно быть под одним королем, заключенное в Кальмаре (далее более поздней рукой. — А. Щ.), когда король Эрик был коронован на шведский престол в 1397 г.". См.: NGL R. II. В. I. S. 36. Ср: Welander S. Unionsbrevets baksida // Scandia. Stockholm et al" 1960. Bd. 26. S. 151-154; Christensen A.E. Kalmarunionen og nordisk politik. S. 306.

(пер.: см. введение)
Текст воспроизведен по изданию: Швеция и шведы в средневековых источниках. М. Наука. 2007

© текст - см. введение. 2007
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Наука. 2007