Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

500casino

500casino

500casinonews.com

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ШВЕЦИЕЙ В XVII ВЕКЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

В 1978 г. вышло в свет совместное советско-шведское издание «Экономические связи между Россией и Швецией в ХVII в.», подготовленное Институтом истории СССР Академии наук СССР, Историко-дипломатическим управлением Министерства иностранных дел СССР, Главным архивным управлением при Совете Министров СССР, центральным государственным архивом древних актов, Шведской королевской академией словесности, истории и древностей, Государственным архивом Швеции. Издание состояло из двух выпусков. Один из них, вышедший в Москве и основанный на материалах советских архивов, включал в себя 134 документа на русском языке и 20 документов на шведском и немецком языках. Другой выпуск, опубликованный в том же 1978 г. в Стокгольме («Ekonomiska foerbindelser mellan Sverige och Ryssland under 1600-taiei»), содержит 57 документов из шведских архивов на шведском и немецком языках.

С советской стороны работой по подготовке издания руководили действительные члены Академии наук СССР А. Д. Нарочницкий, В. М. Хвостов, Л. В. Черепнин, с шведской стороны — действительный член Шведской королевской академии словесности, истории и древностей А. Аттман; на раннем этапе в руководстве редакционной работой принимали участие также члены Шведской королевской академии словесности, историй и древностей И. Андерссон и Б. Карлгрен. В своем окончательном виде оба выпуска сборника [4] вышли под редакцией А. Аттмана, Ф. И. Долгих, В. М. Карлгрена, О. Кромнова, А. Д. Нарочницкого, С. Л. Тихвинского, Л. Б. Черепнина, Г. Ярринга. (На это издание (на оба выпуска) опубликованы рецензия в журналах: «Вопросы истории", 1979, № 11 (авторы — А. С. Кая, К. Давидсон); “Новая и новейшая история", 1980, № 1 (В. И. Мазаев); “История СССР", 1960, № 5 . (Э. Д. Рухманова); «Советские архивы», 1980, № 5 (Г. М. Коваленко); “Historisk tidskrift» (Stoskholm), 1979, №3 (A. Norborg); “The Scandinavian Economic History Review”, Bd XVIII, № 2, 1979 (S. Kuujo) ; “The Slavonic and East European Review" , 1980, 4 (D. Kirby); “Hansische Geschichtsblatterf 1980 (E. Hoffmann — на шведский выпуск; E. Harder-Gersdorff — на оба выпуска))

Помещенные в обоих выпусках документы шведского происхождения были написаны тяжелым канцелярии стилем на устаревших шведском и немецком языках ХVII в., изобилуют специальными терминами и чтение их затруднительно даже для исследователей, знающих современные шведский и немецкий языки. Поэтому, чтобы облегчить советским ученым пользование данным изданием был подготовлен предлагаемый вниманию читателей дополнительный выпуск, содержащий переводы на русский язык документов на шведском и немецком языках, опубликованных в советском и шведском выпусках.

Подлинники документов XVII в., помещенных в переводе в дополнительном выпуске, происходят из канцелярий самого шведского правительства или подвластных Швеции городов на берегах Финского залива (Нарвы, Выборга). Некоторые документы не носили официального характера (например, записки по поводу архангельской и балтийской торговли), но все они сохранились в архивах шведской администрации, поскольку имели для нее большую или меньшую ценность.

Дополнительный выпуск состоит из двух разделов. В первом разделе помещены переводы опубликованных в [5] совет шведском выпуске документов из шведских архивов (почти все документы — из Государственного архива Швеции, 1 документ — из Стокгольмского городского архива); не даются лишь переводы двух документов (№ 16 и 19 , уже в прошлом издававшихся в России, и нескольких документов 11 13, 20, 44, 45, 46, 47), представляющих меньший интерес или не имеющих прямого отношения к основной теме сборника.

Во втором разделе даются переводы опубликованных в советском выпуске документов на шведском и немецком языках из советских архивов (из Центрального государственного архива Эстонской ССР в г. Тарту; документы выявлены и подготовлены к печати Х. А. Пийримяз).

В общем в предлагаемом выпуске помещена переводы 49 документов из шведского выпуска и 20 документов советского выпуска. Нумерация документов, имеющаяся в обоих основных выпусках сборника, сохранена.

* * *

Публикуемые в настоящем выпуске переводы документов шведского происхождения содержат много ценных сведений для советских историков. Богатее материалы русских архивов по проблемам экономических связей России и Швеции ХVII в. публиковались уже дважды — в 1960 г. (Русско-шведские экономические отношения в ХVII в. Сборник документов. Составители М. Б. Давыдова, И. П. Шаскольский, А. И. Юхт. М.-Д.,1960 (включает 332 документа)) и в советском выпуске настоящего сборника, и основная масса этих материалов уже издана; напротив, шведские архивы до сих пор почти не раскрывали свои богатства, издавались лишь отдельные случайные документы, и подготовленный шведскими учеными запуск сборника является первой большой публикацией документов шведских архивов по данной теме. Поэтому шведские составители могли дать лишь выборку наиболее интересных документов по отдельным проблемам, стремясь показать разнообразие и богатство содержания [6] материалов, сохранившихся в их архивах. При этом тема издания трактовалась составителями в расширительном плане: не только прямая торговля России и Швеции и дипломатические сношения по вопросам торговли (как это было принято при составлении советского выпуска), но и русско-прибалтийская торговля, и вообще проблемы внешней и внутренней торговли и экономики России.

Очень важны помещаемые в данном выпуске в переводах материалы таможенных книг Нарвы, Выборга, Стокгольма, содержащие богатые сведения о русско-шведской торговле (об ассортименте, качестве и стоимости товаров, о пошлинном обложении, об именах купцов и городах, ведущих торговлю, и т.д.). В советском выпуске опубликованы материалы всех четырех таможенных книг города Нарвы, сохранившихся от ХVII столетия. Из более богатых шведских архивов в шведском выпуске опубликованы материалы трех таможенных книг Выборга и одной — Стокгольма. Издание этих таможенных книг особенно важно потому, что таможенные книги русских городов, торговавших со Швецией, от всего ХVII в. не сохранились, за исключением нескольких книг города Тихвина (Опубликованы: РШЭО, № 172, 177, 232, 275, 285, 286, 294, 299, 305, 314, 315, 317, 324, 331 — охватывают всего 14 лет ХVII в.), не дающих общей картины.

Большое место в дополнительном выпуске занимают переводы опубликованных шведскими и советскими составителями официальных шведских документов, прежде всего грамот и распоряжений шведских королей и правительственной администрации по вопросам торговли Шведского государства с Россией (советскими составителями изданы шведские документы, регламентирующие торговлю с Россией через Нарву). Из шведских архивов происходит целый ряд публикуемых документов о дипломатических сношениях Швеции с Россией по вопросам торговли, о деятельности шведских [7] посольств в Русском государстве; эти материалы существенно дополняют изданную в СССР (почти с исчерпывающей полнотой) в сборниках 1960 и 1978 гг. русскую архивную документацию о дипломатических контактах обоих государств по вопросам торговли в течение всего ХVII столетия.

Приводимые в переводах в дополнительном выпуске опубликованные шведскими составителями материалы шведских архивов, освещающие общее состояние русской экономики, внутренней и внешней торговли, развития русского рынка, содержат множество ценных сведений и представляют значительный интерес для всех историков России ХVII в. В русских архивохранилищах подобного рода общих обзоров российской экономики ХVII в. не сохранилось. Дело дальнейших исследователей — критически изучить эти источники, установить, что они вносят нового по сравнению с изданными у нас в XIX — начале XX в. аналогичными (тоже взятыми из шведских архивов) сочинениями Родеса и Кильбургера.

Целый ряд опубликованных в шведском выпуске сборника документов освещает так называемый “архангельско-балтийский вопрос", т.е. существовавшую в правящих кругах Швеции и шведских владений в Прибалтике в ХVII в. идею о желательности переноса основного направления русской внешней торговли из главного русского порта ХVII в. Архангельска в подвластные Швеции прибалтийские города.

Вместе с уже упоминавшимися сочинениями Родеса и Кильбургера теперь издано, по-видимому, большинство или даже все материалы по этому вопросу, сохранившиеся в шведских архивах (В советских архивах, в обширной документации русского дипломатического ведомства, этот вопрос не получил почти никакого отражения, ибо он почти не затрагивался в ходе дипломатических сношений России и Швеции в ХVII в.) и ученые получили возможность всесторонне изучить источники и установить, какую роль играл этот вопрос в шведской политике в отношении русской торговли. [8]

Таково основное содержание документов, переводы которых публикуются в дополнительном выпуске.

* * *

В обоих выпусках совместного издания почти все документы были опубликованы впервые. Документы, прямо относящиеся к теме издания, были опубликованы полностью. Однако некоторые отобранные составителями документы лишь частично касались темы сборника, остальная часть их содержания была посвящена посторонним сюжетам; такие документы в обоих основных выпусках сборника пришлось публиковать в неполном виде, были опущены части текста, не имеющие отношения к теме издания; в частности, в сокращенном виде были опубликованы в советском выпуске таможенные книги города Нарвы — была приведены лишь тексты, освещающие торговлю России со Швецией и шведской Финляндией через г. Нарву и были опущены сведения о торговле России через Нарву с другими европейскими странами. Содержание опущенных частей текста документов не оговаривалось.

Тексты переводов, помещенные в дополнительном выпуске, полностью соответствуют по объему подлинным текстам на шведском и немецком языках, опубликованным в основных выпусках; никаких новых сокращений текстов при составлении дополнительного выпуска не производилось.

В переводах все имевшиеся в подлинниках сокращенные слова и выражения даются полностью; сокращения сохранены только в текстах таможенных книг:

ш/ф — шиффунт (10 пудов)

л/ф — лисфунт (5 пудов)

шт. — штука

дал.- далер

риксдаг. — риксдалер (= далеру)

мрк. — марка

фюрк. — мелкая серебряная монета (1/4 эре)

фьерд. — фьердинг (мелкая монета) [9]

Работа по подготовке данного выпуска проведена в Ленинградском отделении Института истории СССР АН СССР.

Примерно половина переводимых документов была написана на шведском, половина — на немецком языке. Перевод документов с шведского языка выполняя С. Г. Халидов (документы Л 15, 18А, 48 шведского выпуска переведены Ю. Н. Беспятых и В. Е. Возгриным); перевод документов о немецкого языка выполнен И. Э. Клейненбергом. Переводчики стремились к максимально полной и дословной передаче текста документов, сохраняя сложный и велеречивый канцелярский сталь ХVII в.; в тех случаях, когда для правильного понимания русским читателем переводимого текста требовалось добавить одно или несколько слов, отсутствующих в подлиннике, добавленные слова ставились в квадратных скобках. Русские имена, записанные в подлиннике часто в искаженном виде, восстанавливаются, где это возможно, в русской литературной форме. Часто отсутствующие в подлиннике знаки препинания (и тем самым — деление текста документов на отдельные фразы) в большинстве случаев внесены при переводе. Даты и легенды шведских документов приводятся в той формулировке, которая была дана составителями.

Редактирование переводов проведено И. П. Шаскольским; им же произведена подготовка дополнительного выпуска к печати (в подготовке к печати приняли также участие В. Д. Назаров и Н. В. Синицына). Техническая подготовка рукописи осуществлена Н. Е. Косенко.

500casino

500casino

500casinonews.com